Sara Lewis: The loves and lies of fireflies

69,247 views ・ 2014-07-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Davide Giordani
00:12
As a scientist, and also as a human being,
0
12877
3243
Come scienziata ed anche come essere umano,
00:16
I've been trying to make myself
1
16120
2004
ho sempre cercato di rendermi
00:18
susceptible to wonder.
2
18124
3375
sensibile allo stupore.
00:21
I think Jason Webley last night called it
3
21499
2869
Credo che ieri sera Jason Webley l'abbia definito
00:24
"conspiring to be part of the magic."
4
24368
4027
"cospirare per essere parte della magia".
00:28
So it's fortunate that my career as a biologist
5
28395
2821
Quindi è una fortuna che la mia professione di biologa
00:31
lets me dive deeply into the lives
6
31216
2644
mi consenta di immergermi a fondo dentro le vite
00:33
of some truly wondrous creatures
7
33860
2518
di alcune creature davvero meravigliose
00:36
that share our planet:
8
36378
2379
con cui condividiamo il pianeta:
00:38
fireflies.
9
38757
1695
le lucciole.
00:40
Now, for many of you, I know that fireflies
10
40452
2283
So che per molti di voi le lucciole
00:42
might conjure up some really great memories:
11
42735
2743
possono evocare dei ricordi davvero speciali:
00:45
childhood, summertime,
12
45478
3054
l'infanzia, l'estate,
00:48
even other TED Talks.
13
48532
1770
anche altri discorsi TED.
00:50
Maybe something like this.
14
50302
4140
Magari qualcosa del genere.
00:57
My seduction into the world of fireflies
15
57360
2455
La mia fascinazione per il mondo delle lucciole
00:59
began when I was back in graduate school.
16
59815
3849
è iniziata quando ero alla scuola di specializzazione.
01:03
One evening, I was sitting out in my backyard
17
63664
2824
Una sera me ne stavo seduta nel giardino di casa mia,
01:06
in North Carolina,
18
66488
1938
nel North Carolina,
01:08
and suddenly, these silent sparks
19
68426
5299
e all'improvviso si alzarono questi luccichii silenziosi
01:13
rose up all around me,
20
73725
1854
tutto intorno a me.
01:15
and I began to wonder:
21
75579
1382
Cominciai a chiedermi:
01:16
How do these creatures make light,
22
76961
2690
Come fanno queste creature ad emettere luce?
01:19
and what's with all this flashing?
23
79651
1690
E perché tutto questo brillare?
01:21
Are they talking to one another?
24
81341
1839
Stanno comunicando tra di loro?
01:23
And what happens after the lights go out?
25
83180
3191
E cosa succede quando queste lucine si spengono?
01:26
I've been lucky enough to answer
26
86371
1291
Sono stata abbastanza fortunata da aver potuto rispondere
01:27
some of these questions
27
87662
1368
ad alcune di queste domande
01:29
as I've explored this nocturnal world.
28
89030
4091
con l'esplorazione di questo mondo notturno.
01:33
Now if you've ever seen
29
93121
2339
Se avete mai visto
01:35
or even heard about fireflies,
30
95460
2101
o anche solo sentito parlare delle lucciole,
01:37
then you'll know how magically they can transform
31
97561
2646
saprete con quanta magia possano trasformare
01:40
our everyday landscape into something
32
100207
2391
il nostro paesaggio quotidiano in qualcosa
01:42
ethereal and otherworldly,
33
102598
1903
di etereo e ultraterreno.
01:44
and this happens around the globe,
34
104501
1941
Succede in tutto il mondo.
01:46
like this hillside in the Smoky Mountains
35
106442
2090
Come in questo pendio delle Smoky Mountains
01:48
that I saw transformed into a living cascade of light
36
108532
4086
che ho visto trasformato in una cascata vivente di luce
01:52
by the eerie glows of these blue ghost fireflies,
37
112618
4360
dai bagliori misteriosi di queste lucciole fantasma blu.
01:56
or a roadside river that I visited in Japan
38
116978
3020
O come questo fiume che ho visitato in Giappone,
01:59
as it was giving birth to the slow, floating flashes
39
119998
4106
mentre dava vita agli scintillii lenti e galleggianti
02:04
of these Genji fireflies,
40
124104
2631
di queste lucciole Genji.
02:06
or in Malaysia, the mangrove trees
41
126735
2562
O ancora in Malesia, negli alberi di mangrovia
02:09
that I watched blossom nightly
42
129297
2328
che ho visto fiorire di notte
02:11
not with flowers
43
131625
1430
non con fiori
02:13
but with the lights of a thousand — (Bleep! Bleep!) — fireflies,
44
133055
2868
ma con le luci di migliaia — (Bleep! Bleep!) — di lucciole
02:15
all blinking together
45
135923
1330
che brillavano tutte insieme
02:17
in stunning synchrony.
46
137253
3158
in stupenda sincronia.
02:20
These luminous landscapes
47
140411
2096
Questi paesaggi luminosi
02:22
still fill me with wonder,
48
142507
2392
mi riempiono ancora di meraviglia
02:24
and they keep me connected to the magic
49
144899
2520
e mi tengono connessa alla magia
02:27
of the natural world.
50
147419
2408
del mondo naturale.
02:29
And I find it amazing that they're created
51
149827
1616
Trovo stupefacente che vengano creati
02:31
by these tiny insects.
52
151443
3288
da questi minuscoli insetti.
02:34
In person, fireflies are charming.
53
154731
2891
Per me le lucciole sono affascinanti.
02:37
They're charismatic.
54
157622
1813
Sono carismatiche.
02:39
They've been celebrated in art
55
159435
1684
Sono state celebrate nell'arte
02:41
and in poetry for centuries.
56
161119
2475
e nella poesia per secoli.
02:43
As I've traveled around the world,
57
163594
1398
Viaggiando in tutto il mondo,
02:44
I've met many thoughtful people
58
164992
2018
ho incontrato molti uomini di pensiero
02:47
who have told me that God put fireflies on Earth
59
167010
2829
che mi hanno detto che Dio ha messo le lucciole sulla Terra
02:49
for humans to enjoy.
60
169839
2151
affinché gli esseri umani ne potessero godere.
02:51
Other creatures can enjoy them too.
61
171990
2396
Anche altre creature possono goderne.
02:54
I think these graceful insects are truly miraculous
62
174386
4329
Penso che questi graziosi insetti siano davvero miracolosi
02:58
because they so beautifully illuminate
63
178715
4005
perché illuminano in un modo così bello
03:02
the creative improvisation of evolution.
64
182720
4231
l'improvvisazione creativa dell'evoluzione.
03:06
They've been shaped by two powerful
65
186951
1810
Sono state formate da due potenti
03:08
evolutionary forces:
66
188761
1531
impulsi evolutivi:
03:10
natural selection, the struggle for survival,
67
190292
3660
la selezione naturale, la lotta per la sopravvivenza
03:13
and sexual selection,
68
193952
2149
e la selezione sessuale,
03:16
the struggle for reproductive opportunity.
69
196101
4061
la lotta per l'opportunità di riprodursi.
03:20
As a firefly junkie, the past 20 years
70
200162
2351
Da patita delle lucciole quale sono, gli ultimi vent'anni
03:22
have been quite an exciting ride.
71
202513
2486
sono stati un percorso molto stimolante.
03:24
Together with my students at Tufts University
72
204999
2497
Insieme ai miei studenti della Tufts University
03:27
and other colleagues,
73
207496
1016
e ad altri colleghi,
03:28
we've made lots of new discoveries about fireflies:
74
208512
3607
abbiamo fatto un sacco di nuove scoperte sulle lucciole:
03:32
their courtship and sex lives,
75
212119
2009
il loro corteggiamento e la loro vita sessuale,
03:34
their treachery and murder.
76
214128
2894
il tradimento e l'assassinio.
03:37
So today I'd like to share with you
77
217022
1817
Oggi vorrei condividere con voi
03:38
just a couple of tales that we've brought back
78
218839
2471
un paio di storie che abbiamo portato con noi
03:41
from our collective adventures
79
221310
2478
dalle nostre avventure collettive
03:43
into this hidden world.
80
223788
3710
in questo mondo nascosto.
03:47
Fireflies belong to a very beautiful
81
227498
3162
Le lucciole appartengono ad un gruppo
03:50
and diverse group of insects, the beetles.
82
230660
4238
di insetti molto bello e variegato: i coleotteri.
03:54
Worldwide, there are more than 2,000 firefly species,
83
234898
4613
In tutto il mondo ci sono più di 2000 specie di lucciole
03:59
and these have evolved remarkably diverse
84
239511
2160
che hanno sviluppato un numero considerevole
04:01
courtship signals,
85
241671
1355
di segnali di corteggiamento,
04:03
that is, different ways to find and attract mates.
86
243026
3634
ovvero diversi modi di trovare ed attirare un compagno.
04:06
Around 150 million years ago,
87
246660
2256
Circa 150 milioni di anni fa,
04:08
the very first fireflies probably looked like this.
88
248916
3129
la prima lucciola somigliava probabilmente a questa.
04:12
They flew during the daytime
89
252045
1357
Volavano durante il giorno
04:13
and they didn't light up.
90
253402
2263
e non si illuminavano.
04:15
Instead, males used their fantastic antennae
91
255665
3173
I maschi usavano le loro fantastiche antenne
04:18
to sniff out perfumes given off by their females.
92
258838
4111
per percepire i profumi emessi dalle loro femmine.
04:22
In other fireflies, it's only the females who light up.
93
262949
3606
In altri tipi di lucciole, sono solo le femmine ad illuminarsi.
04:26
They are attractively plump and wingless,
94
266555
4342
Sono gradevolmente paffute e senza ali,
04:30
so every night, they climb up onto perches
95
270897
1924
quindi ogni notte si arrampicano su degli appigli
04:32
and they glow brightly for hours
96
272821
1968
e brillano per ore
04:34
to attract their flying but unlit males.
97
274789
5191
per attirare i loro maschi che volano ma non possono illuminarsi.
04:39
In still other fireflies, both sexes
98
279980
1850
In altri gruppi di lucciole, entrambi i sessi
04:41
use quick, bright flashes to find their mates.
99
281830
3387
usano dei bagliori rapidi e luminosi per trovare i loro compagni.
04:45
Here in North America,
100
285217
1471
Qui in Nord America,
04:46
we have more than 100 different kinds of firefly
101
286688
3141
abbiamo più di 100 tipi diversi di lucciole
04:49
that have the remarkable ability to shine energy
102
289829
3577
che hanno l'eccezionale capacità di fare risplendere l'energia
04:53
out from their bodies
103
293406
2238
dai loro corpi
04:55
in the form of light.
104
295644
2326
sotto forma di luce.
04:57
How do they do that?
105
297970
2450
Come fanno?
05:00
It seems totally magical,
106
300420
2033
Sembra una cosa totalmente magica,
05:02
but these bioluminescent signals
107
302453
1283
ma questi segnali bioluminescenti
05:03
arise from carefully orchestrated chemical reactions
108
303736
3304
si originano da reazioni chimiche attentamente orchestrate
05:07
that happen inside the firefly lantern.
109
307040
2894
che si verificano nella lanterna della lucciola.
05:09
The main star is an enzyme called luciferase,
110
309934
3307
La star di questi processi è un enzima chiamato luciferasi
05:13
which in the course of evolution
111
313241
1755
che nel corso dell'evoluzione
05:14
has figured out a way to wrap its tiny arms
112
314996
3194
ha trovato un modo per cingere con le sue minuscole braccia
05:18
around an even smaller molecule called luciferin,
113
318190
3590
un'altra molecola ancora più piccola chiamata luciferina.
05:21
in the process getting it so excited
114
321780
2677
Durante il processo si emoziona così tanto
05:24
that it actually gives off light.
115
324457
3374
da sprigionare luce.
05:27
Incredible.
116
327831
1675
Incredibile.
05:29
But how could these bright lights
117
329506
1828
Ma queste luci brillanti come hanno potuto
05:31
have benefited some proto-firefly?
118
331334
4145
portare dei benefici alle proto-lucciole?
05:35
To answer this question, we need to flip back
119
335479
2110
Per rispondere a questa domanda dobbiamo fare un salto indietro
05:37
in the family album to some baby pictures.
120
337589
4364
nell'album di famiglia, per arrivare alle foto dei bambini.
05:41
Fireflies completely reinvent their bodies as they grow.
121
341953
3712
Le lucciole reinventano completamente i loro corpi quando crescono.
05:45
They spend the vast majority of their lifetime,
122
345665
2301
Passano la maggior parte della loro vita,
05:47
up to two years,
123
347966
1743
fino a due anni,
05:49
in this larval form.
124
349709
2861
in questa forma larvale.
05:52
Their main goal here, like my teenagers,
125
352570
2253
Qui il loro scopo principale, come i miei figli adolescenti,
05:54
is to eat and grow.
126
354823
3155
è mangiare e crescere.
05:57
And firefly light first originated
127
357978
2452
La luce delle lucciole si origina per la prima volta
06:00
in these juveniles.
128
360430
2047
in questi giovani esemplari.
06:02
Every single firefly larva can light up,
129
362477
2430
Ogni singola larva di lucciola può illuminarsi,
06:04
even when their adults can't.
130
364907
2879
anche quelle che da adulte non potranno più farlo.
06:07
But what's the point
131
367786
1092
Ma qual è il motivo
06:08
to being so conspicuous?
132
368878
3637
del rendersi così evidenti?
06:12
Well, we know that these juveniles
133
372515
1618
Beh, sappiamo che questi esemplari giovani
06:14
make nasty-tasting chemicals
134
374133
1980
emettono delle sostanze chimiche dal gusto orribile
06:16
that help them survive their extended childhood,
135
376113
3618
che le aiutano a sopravvivere durante la loro lunga infanzia,
06:19
so we think these lights first evolved as a warning,
136
379731
3830
riteniamo che questi bagliori si siano sviluppati in origine come avvertimento,
06:23
a neon sign that says, "Toxic! Stay away!"
137
383561
4559
una scritta al neon che dice: "Sono tossico, statemi lontano!"
06:28
to any would-be predators.
138
388120
2894
a qualunque possibile predatore.
06:31
It took many millions of years
139
391014
2950
Ci sono voluti molti milioni di anni
06:33
before these bright lights
140
393964
1399
prima che queste lucine brillanti
06:35
evolved into a smart communication tool
141
395363
2538
si evolvessero in un intelligente strumento di comunicazione
06:37
that could be used not just to ward off potential predators
142
397901
3015
che potesse essere usato non solo per tenere lontani potenziali predatori,
06:40
but to bring in potential mates.
143
400916
2970
ma anche per avvicinare potenziali compagni.
06:43
Driven now by sexual selection,
144
403886
2801
Guidati adesso dalla selezione sessuale,
06:46
some adult fireflies
145
406687
1890
alcune lucciole adulte,
06:48
like this proud male
146
408577
2396
come questo fiero esemplare maschile,
06:50
evolved a shiny new glow-in-the-dark lantern
147
410973
3792
hanno sviluppato una nuova lanterna fosforescente
06:54
that would let them take courtship
148
414765
1844
che avrebbe permesso loro di portare il corteggiamento
06:56
to a whole new level.
149
416609
3780
a un livello totalmente nuovo.
07:00
These adults only live a few weeks,
150
420389
2452
Questi adulti vivono solo poche settimane
07:02
and now they're single-mindedly focused on sex,
151
422841
4916
e sono focalizzati esclusivamente sul sesso,
07:07
that is, on propelling their genes
152
427757
1970
cioè sul tramandare i propri geni
07:09
into the next firefly generation.
153
429727
2776
alla successiva generazione di lucciole.
07:12
So we can follow this male out into the field
154
432503
3264
Possiamo seguire questo maschio fuori nel campo,
07:15
as he joins hundreds of other males
155
435767
3024
mentre si unisce a centinaia di altri maschi
07:18
who are all showing off their new courtship signals.
156
438791
4378
che stanno tutti esibendo i loro nuovi segnali di corteggiamento.
07:23
It's amazing to think that the luminous displays
157
443169
2992
È sorprendente pensare che quello sfoggio di luce
07:26
we admire
158
446161
1684
che noi ammiriamo
07:27
here and in fact everywhere around the world
159
447845
2435
qui e ovunque in tutto il mondo
07:30
are actually the silent love songs
160
450280
4196
sia in realtà una canzone d'amore silenziosa
07:34
of male fireflies.
161
454476
2977
delle lucciole maschi.
07:37
They're flying and flashing their hearts out.
162
457453
4087
Stanno volando e illuminando i loro cuori.
07:41
I still find it very romantic.
163
461540
3540
Lo trovo molto romantico.
07:45
But meanwhile, where are all the females?
164
465080
3417
Ma nel frattempo dove sono tutte le femmine?
07:48
Well, they're lounging down below
165
468497
1595
Beh, loro stanno comode in basso
07:50
surveying their options.
166
470092
1738
esaminando le loro opzioni.
07:51
They have plenty of males to choose from,
167
471830
1928
Hanno molti maschi tra cui scegliere
07:53
and these females turn out to be very picky.
168
473758
4092
e queste femmine risultano essere molto esigenti.
07:57
When a female sees a flash
169
477850
2365
Quando una femmina vede un brillio
08:00
from an especially attractive male,
170
480215
2647
da un maschio particolarmente attraente,
08:02
she'll aim her lantern in his direction,
171
482862
2981
punta la sua lanterna verso di lui
08:05
and give him a flash back.
172
485843
2527
e gli manda un flash.
08:08
It's her "come hither" sign.
173
488370
3401
È il segnale "vieni qui".
08:11
So he flies closer and he flashes again.
174
491771
3595
Allora lui vola più vicino ed emette di nuovo uno scintillio.
08:15
If she still likes him,
175
495366
1126
Se a lei piace ancora,
08:16
they'll strike up a conversation.
176
496492
3211
cominceranno a chiacchierare.
08:19
These creatures speak their love
177
499703
2692
Queste creature esprimono il loro amore
08:22
in the language of light.
178
502395
2903
con il linguaggio della luce.
08:25
So what exactly do these females consider sexy?
179
505298
4897
Ma cosa esattamente queste femmine considerano sexy?
08:30
We decided to conduct some firefly opinion polls
180
510195
2745
Abbiamo deciso di fare alcuni sondaggi sull'opinione delle lucciole
08:32
to find out.
181
512940
1762
per scoprirlo.
08:34
When we tested females using blinking LED lights,
182
514702
3208
Quando abbiamo testato le femmine, usando luci a LED intermittenti,
08:37
we discovered they prefer males
183
517910
2315
abbiamo scoperto che preferiscono i maschi
08:40
who give longer-lasting flashes.
184
520225
4055
che emettono dei luccichii più lunghi.
08:44
(Laughter) (Applause)
185
524280
3611
(Risate) (Applausi)
08:47
I know you're wondering,
186
527891
1179
So che vi starete chiedendo
08:49
what gives these males their sex appeal?
187
529070
3203
cosa dia a questi maschi il loro sex appeal.
08:52
Now we get to see what happens
188
532273
1375
Vediamo cosa succede
08:53
when the lights go out.
189
533648
2561
quando le luci si spengono.
08:56
The first thing we discovered
190
536209
1469
La prima cosa che abbiamo scoperto
08:57
is that once a male and female hook up like this,
191
537678
2769
è che quando un maschio e una femmina si attaccano in questo modo,
09:00
they stay together all night long,
192
540447
2745
stanno insieme tutta la notte.
09:03
and when we looked inside
193
543192
1227
Quando abbiamo guardato più a fondo
09:04
to see what might be happening,
194
544419
1434
per vedere cosa stesse succedendo,
09:05
we discovered a surprising new twist
195
545853
2288
abbiamo scoperto un lato sorprendente
09:08
to firefly sex.
196
548141
1964
del sesso delle lucciole.
09:10
While they're mating,
197
550105
1170
Mentre si accoppiano,
09:11
the male is busy giving the female
198
551275
1804
il maschio è impegnato a dare alla femmina
09:13
not just his sperm
199
553079
1971
non solamente il suo sperma,
09:15
but also a nutrient-filled package
200
555050
4106
ma anche un pacchetto pieno di sostanze nutrienti
09:19
called a nuptial gift.
201
559156
4621
chiamato dono nuziale.
09:23
We can zoom in to look more closely
202
563777
1934
Possiamo zoomare per vedere più da vicino
09:25
inside this mating pair.
203
565711
1563
questi esemplari in accoppiamento.
09:27
We can actually see the gift —
204
567274
1693
Possiamo vedere il dono —
09:28
it's shown here in red —
205
568967
1412
è evidenziato qui in rosso —
09:30
as it's being passed from the male to the female.
206
570379
3950
mentre passa dal maschio alla femmina.
09:34
What makes this gift so valuable
207
574329
3135
Quello che rende questo regalo così prezioso
09:37
is that it's packed with protein
208
577464
1856
è che è pieno di proteine
09:39
that the female will use to provision her eggs.
209
579320
4461
che saranno usate dalla femmina per la produzione delle uova.
09:43
So females are keeping their eyes on this prize
210
583781
3870
Quindi le femmine tengono d'occhio questo premio
09:47
as they size up potential mates.
211
587651
2272
quando valutano i potenziali compagni.
09:49
We discovered that females use male flash signals
212
589923
2869
Abbiamo scoperto che le femmine usano i segnali di luce dei maschi
09:52
to try to predict which males
213
592792
2047
per cercare di prevedere quale maschio
09:54
have the biggest gifts to offer,
214
594839
2070
abbia il dono più grande da offrire,
09:56
because this bling helps the female lay more eggs
215
596909
4837
perché questo "gioiello" aiuterà la femmina a deporre più uova
10:01
and ultimately launch more of her own offspring
216
601746
3251
e quindi a tramandare più prole
10:04
into the next generation.
217
604997
2750
nella prossima generazione.
10:09
So it's not all sweetness and light.
218
609687
2008
Ma non è tutto luce e dolcezza.
10:11
Firefly romance is risky.
219
611695
2771
L'amore delle lucciole è pericoloso.
10:14
For the most part, these adult fireflies
220
614466
2477
Per la maggior parte, queste lucciole adulte
10:16
don't get eaten because like their juveniles
221
616943
2684
non vengono mangiate perché, come i loro esemplari giovani,
10:19
they can manufacture toxins that are repellent
222
619627
2936
possono produrre delle tossine che sono repellenti
10:22
to birds and other insectivores,
223
622563
3057
per gli uccelli ed altri insettivori.
10:25
but somewhere along the line,
224
625620
2500
Ma da qualche parte lungo il percorso evolutivo
10:28
one particular group of fireflies
225
628120
2320
un particolare gruppo di lucciole
10:30
somehow lost the metabolic machinery
226
630440
3127
ha perso in qualche modo l'apparato metabolico
10:33
needed to make their own protective toxins.
227
633567
3803
necessario per produrre le tossine protettive.
10:37
This evolutionary flaw,
228
637370
2280
Questo difetto evolutivo,
10:39
which was discovered by my colleague Tom Eisner,
229
639650
2706
che è stato scoperto dal mio collega Tom Eisner,
10:42
has driven these fireflies
230
642356
1943
ha portato queste lucciole
10:44
to take their bright lights out into the night
231
644299
3398
ad emettere la loro luce brillante nella notte
10:47
with treacherous intent.
232
647697
3683
con intenti pericolosi.
10:51
Dubbed "femme fatales"
233
651380
1630
Soprannominate "Femmes Fatales"
10:53
by Jim Lloyd, another colleague,
234
653010
2485
da Jim Lloyd, un altro collega,
10:55
these females have figured out how to target
235
655495
2918
queste femmine hanno capito come adescare
10:58
the males of other firefly species.
236
658413
3811
i maschi di altre specie di lucciole.
11:02
So the hunt begins with the predator —
237
662224
1900
La caccia inizia con la predatrice —
11:04
she's shown here in the lower left —
238
664124
2047
è mostrata qui in basso a sinistra —
11:06
where she's sitting quietly
239
666171
2047
che se ne sta seduta silenziosamente
11:08
and eavesdropping on the courtship conversation
240
668218
3132
intercettando la conversazione di corteggiamento
11:11
of her intended prey,
241
671350
1440
di quello che è destinato ad essere la sua preda.
11:12
and here's how it might go.
242
672790
2013
Ed ecco come potrebbe andare.
11:14
First the prey male flashes, "Do you love me?"
243
674803
3870
Prima il maschio dice con un luccichio: "Ti piaccio?"
11:18
His own female responds, "Maybe."
244
678673
4106
E la sua femmina risponde "Forse".
11:22
So then he flashes again.
245
682779
2826
Quindi lui emette un altro bagliore.
11:25
But this time, the predator sneaks in a reply
246
685605
3553
Ma questa volta la predatrice si insinua con una risposta
11:29
that cleverly mimics exactly what the other female just said.
247
689158
5676
che simula abilmente quello che l'altra femmina ha appena detto.
11:34
She's not looking for love: she's looking for toxins.
248
694834
4466
Non sta cercando l'amore: sta cercando le tossine.
11:39
If she's good, she can lure this male close enough
249
699300
3881
Se è brava, può attirare questo maschio abbastanza vicino
11:43
to reach out and grab him,
250
703181
2991
da raggiungerlo e afferrarlo.
11:46
and he's not just a light snack.
251
706172
2441
E non sarà solo uno spuntino leggero.
11:48
Over the next hour, she slowly
252
708613
2835
Nel giro di un'ora,
11:51
exsanguinates this male
253
711448
2859
dissanguerà lentamente questo maschio
11:54
leaving behind just some gory remains.
254
714307
3693
lasciandosi dietro solo dei resti insanguinati.
11:58
Unable to make their own toxins,
255
718000
2751
Incapaci di produrre le proprie tossine,
12:00
these females resort to drinking the blood
256
720751
2337
queste femmine devono bere il sangue
12:03
of other fireflies to get these protective chemicals.
257
723088
4695
di altre lucciole per ottenere queste sostanze chimiche protettive.
12:07
So a firefly vampire,
258
727783
5845
Ecco quindi una lucciola vampiro,
12:13
brought to you by natural selection.
259
733628
4352
gentilmente offerta dalla selezione naturale.
12:17
We still have a lot to learn about fireflies,
260
737980
3181
Abbiamo ancora molto da imparare sulle lucciole,
12:21
but it looks like many stories will remain untold,
261
741161
3383
ma sembra che molte storie rimarranno non raccontate,
12:24
because around the world, firefly populations
262
744544
2429
perché in tutto il mondo le lucciole
12:26
are blinking out.
263
746973
2655
si stanno spegnendo.
12:29
The main culprit: habitat loss.
264
749628
2588
Il principale colpevole: la perdita dell'habitat.
12:32
Pretty much everywhere, the fields and forests,
265
752216
2486
Un po' ovunque i campi, le foreste,
12:34
the mangroves and meadows that fireflies need to survive,
266
754702
2947
le mangrovie e i prati di cui le lucciole hanno bisogno per sopravvivere
12:37
are giving way to development and to sprawl.
267
757649
3632
stanno lasciando il posto allo sviluppo e alla crescita disordinata.
12:41
Here's another problem: we've conquered darkness,
268
761281
4189
Ecco un altro problema: abbiamo sconfitto l'oscurità,
12:45
but in the process, we spill so much extra light out into the night
269
765470
3494
ma nel processo abbiamo riversato così tanta luce innaturale nella notte
12:48
that it disrupts the lives of other creatures,
270
768964
3126
che sconvolge le vite delle altre creature.
12:52
and fireflies are especially sensitive to light pollution
271
772090
3444
E le lucciole sono particolarmente sensibili all'inquinamento luminoso,
12:55
because it obscures the signals
272
775534
2621
perché oscura i segnali
12:58
that they use to find their mates.
273
778155
4459
che usano per trovare i loro compagni.
13:02
Do we really need fireflies?
274
782614
1978
Abbiamo davvero bisogno delle lucciole?
13:04
After all, they're just one tiny bit
275
784592
2039
Dopotutto non sono che una minuscola parte
13:06
of Earth's biodiversity.
276
786631
2269
della biodiversità terrestre.
13:08
Yet every time a species is lost,
277
788900
3308
Eppure ogni volta che una specie si estingue
13:12
it's like extinguishing a room full of candles
278
792208
2689
è come spegnere una stanza piena di candele,
13:14
one by one.
279
794897
2928
una ad una.
13:17
You might not notice
280
797825
946
Potrete anche non notare
13:18
when the first few flames flicker out,
281
798771
3290
le prime fiammelle che si spengono,
13:22
but in the end, you're left sitting in darkness.
282
802061
4374
ma alla fine sarete lasciati al buio.
13:31
As we work together to craft a planetary future,
283
811591
4820
Se lavoriamo insieme per costruire un futuro per il nostro pianeta,
13:36
I hope we can find a way
284
816411
2464
spero che potremo trovare un modo
13:38
to keep these bright lights shining.
285
818875
3453
perché queste lucine continuino a brillare.
13:42
Thank you.
286
822328
2036
Grazie.
13:44
(Applause)
287
824364
2308
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7