Molly Crockett: Beware neuro-bunk

147,949 views ・ 2012-12-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magda Dombek Korekta: Paweł Jasiński
00:16
I'm a neuroscientist, and I study decision-making.
1
16093
3877
Jestem neurobiologiem i badam procesy podejmowania decyzji.
00:19
I do experiments to test how different chemicals
2
19970
2307
Przeprowadzam eksperymenty, aby sprawdzić jak różne substancje chemiczne
00:22
in the brain influence the choices we make.
3
22277
3600
obecne w ludzkim mózgu wpływają na to, jak podejmujemy decyzje.
00:25
I'm here to tell you the secret to successful decision-making:
4
25877
6748
Chciałabym wam opowiedzieć o sekrecie udanego podejmowania decyzji:
00:32
a cheese sandwich.
5
32625
2238
kanapka z serem.
00:34
That's right. According to scientists, a cheese sandwich
6
34863
3660
Dokładnie tak. Zdaniem naukowców, kanapka z serem
00:38
is the solution to all your tough decisions.
7
38523
3622
to skuteczny sposób na podejmowanie trudnych decyzji.
00:42
How do I know? I'm the scientist who did the study.
8
42145
5057
Skąd to wiem? Jestem naukowcem, który to zbadał.
00:47
A few years ago, my colleagues and I were interested
9
47202
2300
Kilka lat temu, z grupą badaczy zainteresowaliśmy się
00:49
in how a brain chemical called serotonin
10
49502
2293
jak serotonina, związek chemiczny w ludzkim mózgu,
00:51
would influence people's decisions in social situations.
11
51795
3270
wpływa na podejmowanie decyzji w sytuacjach społecznych.
00:55
Specifically, we wanted to know how serotonin would affect
12
55065
3095
W szczególności chcieliśmy dowiedzieć się, jak serotonina
00:58
the way people react when they're treated unfairly.
13
58160
3815
wpływa na reakcje ludzi, gdy są oni traktowani niesprawiedliwie.
01:01
So we did an experiment.
14
61975
1538
Wykonaliśmy więc eksperyment.
01:03
We manipulated people's serotonin levels by giving them
15
63513
3146
Manipulowalismy poziomem serotoniny poprzez podawanie badanym
01:06
this really disgusting-tasting artificial lemon-flavored drink
16
66659
4623
napoju o okropnym, sztucznym cytrynowym smaku,
01:11
that works by taking away the raw ingredient for serotonin
17
71282
3632
który obniżał poziom substancji odpowiedzialnej za powstawanie serotoniny
01:14
in the brain.
18
74914
1178
w ludzkim mózgu.
01:16
This is the amino acid tryptophan.
19
76092
2977
To aminokwas tryptofan.
01:19
So what we found was, when tryptophan was low,
20
79069
2361
Odkryliśmy, że gdy poziom tryptofanu był niski,
01:21
people were more likely to take revenge
21
81430
2452
badani byli bardziej skłonni do zemsty,
01:23
when they're treated unfairly.
22
83882
3548
gdy traktowano ich niesprawiedliwie.
01:27
That's the study we did, and here are some of the headlines
23
87430
3823
To jest nasze badanie, a tu kilka nagłówków, które pojawiły się w mediach
01:31
that came out afterwards.
24
91253
2729
po jego publikacji:
01:33
("A cheese sandwich is all you need for strong decision-making")
25
93982
2495
"Do podejmowania dobrych decyzji wystarczy kanapka z serem"
01:36
("What a friend we have in cheeses")
26
96477
2095
"Ser najlepszym przyjacielem człowieka"
01:38
("Eating Cheese and Meat May Boost Self-Control") At this point, you might be wondering, did I miss something?
27
98572
3200
"Spożywanie sera i mięsa może wzmacniać zdolność do samokontroli" Pewnie zastanawiacie się, czy coś mi nie umknęło?
01:41
("Official! Chocolate stops you being grumpy") Cheese? Chocolate? Where did that come from?
28
101772
5395
"To już pewne! Czekolada zapobiega zrzędzeniu" Ser? Czekolada? Skad to się wzięło?
01:47
And I thought the same thing myself when these came out,
29
107167
2133
Pomyślałam dokładnie to samo, gdy pojawiły się te hasła,
01:49
because our study had nothing to do with cheese or chocolate.
30
109300
4245
ponieważ nasze badanie nie miało nic wspólnego z serem czy czekoladą.
01:53
We gave people this horrible-tasting drink
31
113545
2329
Podawaliśmy badanym ten ohydny napój,
01:55
that affected their tryptophan levels.
32
115874
3202
który wpływał na poziom tryptofanu w ich organizmach.
01:59
But it turns out that tryptophan also happens to be found
33
119076
3681
Okazuje się jednak, że tryptofan znajduje się także
02:02
in cheese and chocolate.
34
122757
2801
w serze i czekoladzie.
02:05
And of course when science says cheese and chocolate
35
125558
2310
Oczywiście, zainteresowanie rośnie kiedy badania wskazują,
02:07
help you make better decisions, well, that's sure to grab people's attention.
36
127868
4081
że ser i czekolada pomagają w podejmowaniu decyzji.
02:11
So there you have it:
37
131949
1967
W taki właśnie sposób
02:13
the evolution of a headline.
38
133916
3507
ewoluują nagłówki.
02:17
When this happened, a part of me thought, well,
39
137423
2342
Kiedy to się stało, część mnie pomyslała:
02:19
what's the big deal?
40
139765
2004
"O co to całe zamiesznie?"
02:21
So the media oversimplified a few things, but in the end,
41
141769
3879
Media uprościły kilka spostrzeżeń, ale w końcu
02:25
it's just a news story.
42
145648
2076
to były tylko zwyczajne hasła w mediach.
02:27
And I think a lot of scientists have this attitude.
43
147724
3353
Myślę, że wielu naukowców ma podone podejście do sprawy.
02:31
But the problem is that this kind of thing happens all the time,
44
151077
3897
Problem polega na tym, że to zdarza sie na okrągło,
02:34
and it affects not just the stories you read in the news
45
154974
3127
wpływajac nie tylko na na to, jakie wiadomosci publikowane są w mediach,
02:38
but also the products you see on the shelves.
46
158101
2779
ale także na to, jakie produkty dostępne sa w sklepach.
02:40
When the headlines rolled, what happened was,
47
160880
2667
Kiedy w mediach pojawiły się te wiadomości,
02:43
the marketers came calling.
48
163547
2826
zaczęli do nas wydzwaniać marketerzy.
02:46
Would I be willing to provide a scientific endorsement
49
166373
3219
Czy zechciałabym wyrazić moją naukowo popartą aprobatę
02:49
of a mood-boosting bottled water?
50
169592
3261
na temat poprawiającej nastrój butelkowanej wody?
02:52
Or would I go on television to demonstrate,
51
172853
2144
Czy wystąpiłabym w telewizji, aby zademonstrować
02:54
in front of a live audience,
52
174997
1025
na żywo, przed publicznością,
02:56
that comfort foods really do make you feel better?
53
176022
3599
iż jedzienie poprawiające nastrój faktycznie ma takie właściwości?
02:59
I think these folks meant well, but had I taken them up on their offers,
54
179621
3961
Myślę, że intencje były dobre, ale mój udział w tego typu akcjach
03:03
I would have been going beyond the science,
55
183582
2374
byłby wykroczeniem poza to, co faktycznie dowodzi nauka.
03:05
and good scientists are careful not to do this.
56
185956
3257
A dobrzy naukowcy tego nie robią.
03:09
But nevertheless, neuroscience is turning up more and more in marketing.
57
189213
4368
Mimo wszystko, neurobilogia coraz częściej zamienia się w marketing.
03:13
Here's one example: Neuro drinks,
58
193581
2560
Na przykład neuro-napoje,
03:16
a line of products, including Nuero Bliss here,
59
196141
3241
linia produktów, wśród nich Neuro Bliss,
03:19
which according to its label helps reduce stress,
60
199382
2901
które według opisu na etykiecie, redukują stres,
03:22
enhances mood, provides focused concentration,
61
202283
3426
poprawiają nastrój oraz koncentrację,
03:25
and promotes a positive outlook.
62
205709
2688
i wspomagają pozytywne spojrzenie na świat.
03:28
I have to say, this sounds awesome. (Laughter)
63
208397
4625
Muszę przyznać, brzmi to świetnie. (Śmiech)
03:33
I could totally have used this 10 minutes ago.
64
213022
3876
Mogłam napić się tego 10 minut temu.
03:36
So when this came up in my local shop, naturally I was
65
216898
3430
Kiedy ten napój pojawił się w sklepie w mojej okolicy,
03:40
curious about some of the research backing these claims.
66
220328
3549
oczywiście byłam ciekawa, jakie badania naukowe popierają owe obietnice producenta.
03:43
So I went to the company's website looking to find
67
223877
2926
Odwiedziłam więc stronę internetową producenta
03:46
some controlled trials of their products.
68
226803
3426
w poszukiwaniu informacji o badania przeprowadzonych na ich produktach.
03:50
But I didn't find any.
69
230229
1677
Nie znalazłam żadnych.
03:51
Trial or no trial, these claims are front and center
70
231906
3738
Badane czy nie, te obietnice znajdują się na z przodu i na środku etykiety,
03:55
on their label right next to a picture of a brain.
71
235644
3962
zaraz obok rysunku ludzkiego mózgu.
03:59
And it turns out that pictures of brains have special properties.
72
239606
5703
Okazuje się, że rysunki mózgu mają specyficzne właściwości.
04:05
A couple of researchers asked a few hundred people
73
245309
2462
Kilkoro naukowców poprosiło kilkaset osób
04:07
to read a scientific article.
74
247771
2691
o przeczytanie artykułu naukowego.
04:10
For half the people, the article included a brain image,
75
250462
3327
Połowa badanych czytała artykuł z ilustracją mózgu.
04:13
and for the other half, it was the same article
76
253789
1863
Pozostali czytali ten sam artykuł,
04:15
but it didn't have a brain image.
77
255652
2704
ale nie było w nim ilustracji mózgu
04:18
At the end — you see where this is going —
78
258356
1632
W końcu - pewnie domyślacie sie dokąd zmierzam -
04:19
people were asked whether they agreed
79
259988
2110
zapytano badanych, czy zgadzają się
04:22
with the conclusions of the article.
80
262098
3322
z wnioskami prezentowanymi w artykule.
04:25
So this is how much people agree with the conclusions
81
265420
2273
A więc tyle osób zgadza się z wnioskami
04:27
with no image.
82
267693
1913
w artykule bez obrazka.
04:29
And this is how much they agree with the same article
83
269606
3647
A tyle osób zgadza się z tymi samymi wnioskami
04:33
that did include a brain image.
84
273253
2767
w artykule z obrazkiem.
04:36
So the take-home message here is,
85
276020
1949
Spostrzeżenie jest jedno:
04:37
do you want to sell it? Put a brain on it.
86
277969
4907
Chcesz sprzedać? Opatrz to obrazkiem mózgu.
04:42
Now let me pause here and take a moment to say that
87
282876
2113
Zatrzymam się na chwilę by powiedzieć,
04:44
neuroscience has advanced a lot in the last few decades,
88
284989
3698
że neurobiologia bardzo się rozwinęła w ciągu ostatnich kilku dekad,
04:48
and we're constantly discovering amazing things
89
288687
2453
i wciąż odkrywamy nowe, fantastyczne rzeczy
04:51
about the brain.
90
291140
1273
na temat ludzkiego mózgu.
04:52
Like, just a couple of weeks ago, neuroscientists at MIT
91
292413
3144
Na przykład, kilka tygodni temu neurobiolog na MIT
04:55
figured out how to break habits in rats
92
295557
2800
odkrył jak zmieniać nawyki szczurów
04:58
just by controlling neural activity in a specific part of their brain.
93
298357
3993
poprzez zmianę aktywności nerwowej w określonej części ich mózgu.
05:02
Really cool stuff.
94
302350
1590
Bardzo fajne odkrycie.
05:03
But the promise of neuroscience has led to some really
95
303940
3293
Ale nadzieje pokładane w neurobiologii doprowadziły
05:07
high expectations and some overblown, unproven claims.
96
307233
5236
do zawyżonych oczekiwań i przesadzonych, nieudowodnionych twierdzeń.
05:12
So what I'm going to do is show you how to spot
97
312469
3039
Chciałabym pokazać wam
05:15
a couple of classic moves, dead giveaways, really,
98
315508
3546
kilka sposobów ułatwiajacych rozpoznanie
05:19
for what's variously been called neuro-bunk,
99
319054
2796
tego, co znamy jako neuro-banialuki,
05:21
neuro-bollocks, or, my personal favorite, neuro-flapdoodle.
100
321850
5692
neuro-dyrdymały, czy po prostu neuro-bujdy na resorach.
05:27
So the first unproven claim is that you can use brain scans
101
327542
4338
Pierwszy absurd to twierdzenie, że poprzez skanowanie mózgu
05:31
to read people's thoughts and emotions.
102
331880
3912
można poznać ludzkie myśli i emocje.
05:35
Here's a study published by a team of researchers
103
335792
3047
To jest badanie opublikowane przez grupę naukowców
05:38
as an op-ed in The New York Times.
104
338839
2833
w gazecie The New York Times.
05:41
The headline? "You Love Your iPhone. Literally."
105
341672
4245
Tytuł? "Kochasz swojego iPhene'a. Dosłownie."
05:45
It quickly became the most emailed article on the site.
106
345917
4450
Publikacja była najczęściej emailowanym artykułem ze strony internetowej gazety.
05:50
So how'd they figure this out?
107
350367
2169
Jak naukowcy do tego doszli?
05:52
They put 16 people inside a brain scanner
108
352536
3028
16 osobom podczas badania skanerem mózgu
05:55
and showed them videos of ringing iPhones.
109
355564
3282
wyświetlili nagrania wideo dzwoniących iPhone'ów.
05:58
The brain scans showed activation in a part of the brain
110
358846
3462
Skanery wykazały aktywność w części kresomózgowia
06:02
called the insula, a region they say
111
362308
2652
zwanej wyspą - obszarze mózgu powiązanego
06:04
is linked to feelings of love and compassion.
112
364960
3784
z uczuciami miłości i współczucia.
06:08
So they concluded that because they saw activation in the insula,
113
368744
3660
Ponieważ wykryto akywność w tej części mózgu
06:12
this meant the subjects loved their iPhones.
114
372404
4287
stwierdzono, że oznacza to miłość badanych do ich iPhone'ów.
06:16
Now there's just one problem with this line of reasoning,
115
376691
2144
Jest tylko jeden problem z tym tokiem myślenia.
06:18
and that's that the insula does a lot.
116
378835
3516
Wyspa w kresomózgowiu odpowiedzialna jest za wiele procesów.
06:22
Sure, it is involved in positive emotions
117
382351
2305
Oczywiście odpowiada ona za odczuwanie pozytywnych emocji
06:24
like love and compassion,
118
384656
2342
takich jak miłość i współczucie,
06:26
but it's also involved in tons of other processes,
119
386998
2673
ale jest też zwiazana z mnóstwem innych procesów,
06:29
like memory, language, attention,
120
389671
3073
takimi jak pamięć, język, uwaga,
06:32
even anger, disgust and pain.
121
392744
4036
a nawet złość, obrzydzenie i ból.
06:36
So based on the same logic, I could equally conclude
122
396780
4463
Idąc podobnym tropem mogłabym stwierdzić,
06:41
you hate your iPhone.
123
401243
2453
że nienawidzimy swoich iPhone'ów.
06:43
The point here is, when you see activation in the insula,
124
403696
2844
Wniosek jest taki, że widząc aktywność w obszarze wyspy
06:46
you can't just pick and choose your favorite explanation
125
406540
3026
nie można wybrać swojego ulubionego wyjaśnienia
06:49
from off this list, and it's a really long list.
126
409566
4666
z tej jakże długiej listy wyjaśnień.
06:54
My colleagues Tal Yarkoni and Russ Poldrack
127
414232
2334
Moi znajomi naukowcy Tal Yarkoni i Russ Poldrack
06:56
have shown that the insula pops up in almost a third
128
416566
3122
wykazali, że aktywność w obszarze wyspy obserwowana jest poczas
06:59
of all brain imaging studies that have ever been published.
129
419688
4736
1/3 badań analizujących obrazy mózgu, jakie kiedykolwiek opublikowano.
07:04
So chances are really, really good
130
424424
1514
Są spore, naprawdę spore szanse,
07:05
that your insula is going off right now,
131
425938
3126
że twoja wyspa właśnie jest aktywna,
07:09
but I won't kid myself
132
429064
1622
ale nie będe twierdzić, że oznacza to,
07:10
to think this means you love me.
133
430686
3677
że mnie kochasz.
07:14
So speaking of love and the brain,
134
434363
2907
Pozostając w temacie mózgu i miłości,
07:17
there's a researcher, known to some as Dr. Love,
135
437270
3865
pewien badacz, znany niektórym jako Doktor Miłość,
07:21
who claims that scientists have found the glue
136
441135
3485
twierdzi, iż naukowcy znaleźli czynnik,
07:24
that holds society together,
137
444620
2647
który spaja społeczeństwo w jedną całość
07:27
the source of love and prosperity.
138
447267
3776
i jest źródłem miłości i powodzenia.
07:31
This time it's not a cheese sandwich.
139
451043
2189
Tym razem nie jest to kanapka z serem.
07:33
No, it's a hormone called oxytocin.
140
453232
3857
To hormon, oksytocyna.
07:37
You've probably heard of it.
141
457089
1867
Pewnie o nim słyszeliscie.
07:38
So, Dr. Love bases his argument on studies showing
142
458956
2892
Doktor Miłość opiera swoją argumentację na badaniach,
07:41
that when you boost people's oxytocin,
143
461848
2945
które wskazuję, że gdy poziom oksytocyny w organiźmie rośnie,
07:44
this increases their trust, empathy and cooperation.
144
464793
4173
zwiększa się zaufanie i empatia oraz poprawia współpraca.
07:48
So he's calling oxytocin "the moral molecule."
145
468966
4080
Nazwał więc oksytocynę "molekułą moralności."
07:53
Now these studies are scientifically valid,
146
473046
2842
Te badania są naukowo prawomocne
07:55
and they've been replicated, but they're not the whole story.
147
475888
4136
i były wielokrotnie powtarzane. Ale to nie jest pełen obraz.
08:00
Other studies have shown that boosting oxytocin
148
480024
2713
Inne badania wykazały, że zwiększenie poziomu oksytocyny
08:02
increases envy. It increases gloating.
149
482737
4743
powoduje większą zazdrość i chełpliwość.
08:07
Oxytocin can bias people to favor their own group
150
487480
3316
Oksytocyna może spowodować, że będzie faworyzować się własną grupę
08:10
at the expense of other groups.
151
490796
3092
kosztem innych grup.
08:13
And in some cases, oxytocin can even decrease cooperation.
152
493888
4252
W niektórych przypadkach oksytocyna może negatywnie wpływać na umiejętność współpracy.
08:18
So based on these studies, I could say oxytocin
153
498140
3820
Na podstawie tych badań mogłabym powiedzieć,
08:21
is an immoral molecule, and call myself Dr. Strangelove.
154
501960
4751
że oksytocyna jest molekułem nie-moralności, a siebie nazwać Doktor Bezmiłość.
08:26
(Laughter)
155
506711
3360
(Śmiech)
08:30
So we've seen neuro-flapdoodle all over the headlines.
156
510071
4110
Takie neuro-bujdy na resorach są wszędzie.
08:34
We see it in supermarkets, on book covers.
157
514181
2778
W supermarketach, na okładkach książek.
08:36
What about the clinic?
158
516959
2671
A co z klinikami?
08:39
SPECT imaging is a brain-scanning technology
159
519630
3415
Skanowanie mózgu technologią SPECT
08:43
that uses a radioactive tracer
160
523045
2069
wykorzystuje radioaktywny pierwiastek
08:45
to track blood flow in the brain.
161
525114
3040
do wizualizacji przepływu krwi w mózgu.
08:48
For the bargain price of a few thousand dollars,
162
528154
3084
Za drobną opłatą kilku tysięcy dolarów
08:51
there are clinics in the U.S. that will give you
163
531238
4118
niektóre kliniki w USA zgodzą się przebadać twój mózg
08:55
one of these SPECT scans and use the image
164
535356
3453
technologą SPEC, a wyniki wykorzysta
08:58
to help diagnose your problems.
165
538809
2637
do zdiagnozowania twoich problemów.
09:01
These scans, the clinics say, can help
166
541446
2529
Takie badania, zdaniem klinik, mogą pomóc
09:03
prevent Alzheimer's disease,
167
543975
2902
zapobiec chorobie Alzheimera,
09:06
solve weight and addiction issues,
168
546877
2464
rozwiazać problemy z wagą i uzależnieniami,
09:09
overcome marital conflicts,
169
549341
2672
przezwyciężyć konflikty w małżeństwie,
09:12
and treat, of course, a variety of mental illnesses
170
552013
3150
a także - rzecz jasna - wyleczyć wiele innych dolegliwości psychicznych,
09:15
ranging from depression to anxiety to ADHD.
171
555163
3579
od depresji po niepokój i ADHD.
09:18
This sounds great. A lot of people agree.
172
558742
2570
Brzmi świetnie. Wielu się z tym zgadza.
09:21
Some of these clinics are pulling in tens of millions
173
561312
2166
Niektóre z tych klinik osiągają zyski rzędu
09:23
of dollars a year in business.
174
563478
3304
rzędu dziesiątek milionów dolarów rocznie.
09:26
There's just one problem.
175
566782
2084
Jest tylko jeden problem.
09:28
The broad consensus in neuroscience
176
568866
2677
Neurobiolodzy zgodnie twierdzą,
09:31
is that we can't yet diagnose mental illness
177
571543
3185
że nie można jeszcze zdiagnozować choroby psychicznej
09:34
from a single brain scan.
178
574728
2783
na podstawie pojedyńczego skanu mózgu.
09:37
But these clinics have treated
179
577511
2231
Jednak te kliniki wykonały badaniania
09:39
tens of thousands of patients to date,
180
579742
2440
na życzenie dziesiątek tysięcy pacjentów,
09:42
many of them children,
181
582182
1762
pośród których było wiele dzieci.
09:43
and SPECT imaging involves a radioactive injection,
182
583944
3478
Badanie techniką SPEC wymaga wszczepienia radioaktywnego izotopu,
09:47
so exposing people to radiation, potentially harmful.
183
587422
5997
i tym samym eksponuje ludzi na potencjalnie szkodliwe promieniowanie.
09:53
I am more excited than most people, as a neuroscientist,
184
593419
3114
Osobiście jako neurobiolog jest nastawiona bardziej entuzjastycznie, niż większość ludzi,
09:56
about the potential for neuroscience to treat mental illness
185
596533
4281
jeśli chodzi o potencjał neurobiologii przy leczniu chorób psychicznych
10:00
and even maybe to make us better and smarter.
186
600814
4724
a może nawet czynienie nas lepszymi i mądrzejszymi.
10:05
And if one day we can say that cheese and chocolate
187
605538
2700
I jeśli pewnego dnia będzie można stwierdzić, że ser i czekolada
10:08
help us make better decisions, count me in.
188
608238
4304
pomagają w podejmowaniu lepszych decyzji, będę promować takie stwierdzenia.
10:12
But we're not there yet.
189
612542
2576
Ale to jeszcze nie teraz.
10:15
We haven't found a "buy" button inside the brain,
190
615118
3735
Nie znaleźliśmy obszaru w mózgu odpowiedzialnego za kupowanie rzeczy,
10:18
we can't tell whether someone is lying or in love
191
618853
3698
nie potrafimy określić, czy ktoś kłamie czy jest zakochany
10:22
just by looking at their brain scans,
192
622551
3383
jedynie na podstawie obrazu jego mózgu.
10:25
and we can't turn sinners into saints with hormones.
193
625934
4264
I nie potrafimy hormonami przemieniać grzeszników w świętych.
10:30
Maybe someday we will, but until then,
194
630198
2204
Może kiedyś, ale na razie
10:32
we have to be careful that we don't let overblown claims
195
632402
2843
musimy uważać, aby rozdmuchane twierdzenia
10:35
detract resources and attention away from the real science
196
635245
3386
nie zabierały środków i nie odwracały uwagi od prawdziwej nauki,
10:38
that's playing a much longer game.
197
638631
3759
która wymaga czasu i cierpliwości.
10:42
So here's where you come in.
198
642390
2438
Teraz zadanie dla was.
10:44
If someone tries to sell you something with a brain on it,
199
644828
3171
Jeśli ktoś próbuje sprzedać wam produkt z rysunkiem mózgu,
10:47
don't just take them at their word.
200
647999
2879
nie ufajcie im na słowo.
10:50
Ask the tough questions. Ask to see the evidence.
201
650878
3246
Zadawajcie trudne pytania, żądajcie dowodów.
10:54
Ask for the part of the story that's not being told.
202
654124
3898
Zapytajcie o to, czego sami nie mówią.
10:58
The answers shouldn't be simple, because the brain isn't simple.
203
658022
5088
Odpowiedzi nie powinny być proste, bo ludzki mózg nie jest prosty.
11:03
But that's not stopping us from trying to figure it out anyway.
204
663110
4495
Mimo wszystko będziemy próbowali go zrozumieć.
11:07
Thank you. (Applause)
205
667605
4000
Dziękuję. (Aplauz).

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7