How climate change could make our food less nutritious | Kristie Ebi

73,859 views ・ 2019-10-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marja de Reuver Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
Yogi Berra, a US baseball player and philosopher, said,
0
13809
4887
Yogi Berra, de Amerikaanse honkballer en filosoof, heeft gezegd:
00:18
"If we don't know where we're going, we might not get there."
1
18720
3567
"Zonder doel komen we misschien wel helemaal nergens uit."
00:23
Accumulating scientific knowledge is giving us greater insights,
2
23525
4046
Wetenschappelijk onderzoek geeft ons meer inzicht,
00:27
greater clarity, into what our future might look like in a changing climate
3
27595
5172
meer helderheid over hoe de toekomst eruit zal zien in een veranderend klimaat
00:32
and what that could mean for our health.
4
32791
2209
en wat dat betekent voor onze gezondheid.
00:35
I'm here to talk about a related aspect,
5
35714
3705
Ik ga het hebben over een aspect dat daar mee te maken heeft:
00:39
on how our emissions of greenhouse gases from burning of fossil fuels
6
39443
4662
hoe de uitstoot van broeikasgassen
door het verbranden van fossiele brandstoffen
00:44
is reducing the nutritional quality of our food.
7
44129
4030
de voedingswaarde van ons voedsel vermindert.
00:49
We'll start with the food pyramid.
8
49011
2139
Laten we beginnen met de voedselpiramide.
00:51
You all know the food pyramid.
9
51174
1762
Jullie kennen allemaal de voedselpiramide.
00:53
We all need to eat a balanced diet.
10
53348
2438
We hebben allemaal uitgebalanceerde voeding nodig.
00:55
We need to get proteins,
11
55810
1517
We hebben eiwitten nodig,
00:57
we need to get micronutrients,
12
57351
1711
we hebben mineralen nodig,
00:59
we need to get vitamins.
13
59086
1308
we hebben vitamines nodig.
01:00
And so, this is a way for us to think about
14
60418
2730
Dit is dus een manier om te bedenken
01:03
how to make sure we get what we need every day
15
63172
2994
hoe we kunnen zorgen dat we elke dag voldoende binnenkrijgen
01:06
so we can grow and thrive.
16
66190
2118
zodat we groeien en gezond blijven.
01:08
But we eat not just because we need to,
17
68332
2585
Maar we eten niet alleen omdat het moet,
01:10
we also eat for enjoyment.
18
70941
1940
we eten ook voor ons plezier.
01:12
Bread, pasta, pizza --
19
72905
2603
Brood, pasta, pizza --
01:15
there's a whole range of foods that are culturally important.
20
75532
4081
er zijn talloze voedingsmiddelen die belangrijk zijn in een cultuur.
01:19
We enjoy eating these.
21
79637
1792
Die eten we graag.
01:22
And so they're important for our diet,
22
82088
2391
En die zijn belangrijk voor onze voeding,
01:24
but they're also important for our cultures.
23
84503
2670
maar ook voor onze cultuur.
01:27
Carbon dioxide has been increasing since the start of the Industrial Revolution,
24
87757
5504
Kooldioxide-uitstoot is gestegen sinds het begin van de industriële revolutie,
01:33
increasing from about 280 parts per million to over 410 today,
25
93285
5362
van zo'n 280 deeltjes per miljoen tot meer dan 410 nu.
01:38
and it continues to increase.
26
98671
2243
En het blijft stijgen.
01:40
The carbon that plants need to grow comes from this carbon dioxide.
27
100938
4426
Planten halen de koolstof voor de groei uit deze kooldioxide.
01:45
They bring it into the plant,
28
105388
1462
Het gaat de plant in,
01:46
they break it apart into the carbon itself,
29
106874
3247
wordt afgebroken
en de koolstof wordt gebruikt voor de groei.
01:50
and they use that to grow.
30
110145
1784
01:52
They also need nutrients from the soil.
31
112542
2933
Ze hebben ook voedingsstoffen nodig uit de grond.
01:56
And so yes, carbon dioxide is plant food.
32
116166
3506
En dus is kooldioxide plantenvoedsel.
02:01
And this should be good news, of rising carbon dioxide concentrations,
33
121186
4966
Het zou goed nieuws moeten zijn dat stijgende kooldioxideconcentraties
02:06
for food security around the world,
34
126176
2956
zorgen voor voedselzekerheid over de hele wereld,
02:09
making sure that people get enough to eat every day.
35
129156
3658
zodat iedereen elke dag genoeg te eten heeft.
02:13
About 820 million people in the world don't get enough to eat every day.
36
133466
5155
Ongeveer 820 miljoen mensen in de wereld hebben niet elke dag genoeg te eten.
02:19
So there's a fair amount written about how higher CO2
37
139090
3602
Er is dus nogal wat geschreven over hoe hogere CO2-concentraties
02:22
is going to help with our food security problem.
38
142716
2771
kunnen bijdragen aan voedselzekerheid.
02:25
We need to accelerate our progress in agricultural productivity
39
145511
5082
We moeten de vooruitgang in voedselproductie versnellen
02:30
to feed the nine to 10 billion people who will be alive in 2050
40
150617
4835
om een wereldbevolking van negen à tien miljard te kunnen voeden in 2050
02:35
and to achieve the Sustainable Development Goals,
41
155476
2521
en om de doelstellingen te halen voor Duurzame Ontwikkeling,
02:38
particularly the Goal Number 2,
42
158021
1738
en dan vooral doelstelling nummer 2,
02:39
that is on reducing food insecurity,
43
159783
3156
over het verminderen van voedselonzekerheid,
02:42
increasing nutrition,
44
162963
1524
het verhogen van de voedingswaarde
02:44
increasing access to the foods that we need for everyone.
45
164511
3660
en het beschikbaar maken van voedsel voor iedereen.
02:48
We know that climate change is affecting agricultural productivity.
46
168195
4740
We weten inmiddels dat klimaatverandering de landbouwproductiviteit beïnvloedt.
02:52
The earth has warmed about one degree centigrade
47
172959
2406
De aarde is al één graad Celsius opgewarmd
02:55
since preindustrial times.
48
175389
2291
sinds het pré-industriële tijdperk.
02:57
That is changing local temperature and precipitation patterns,
49
177704
3809
Daardoor veranderen lokale temperaturen en neerslagpatronen,
03:01
and that has consequences for the agricultural productivity
50
181537
4434
en dat beïnvloedt de landbouwproductiviteit
03:05
in many parts of the world.
51
185995
1622
overal in de wereld.
03:08
And it's not just local changes in temperature and precipitation,
52
188292
3291
En het zijn niet alleen lokale temperatuurs- en neerslagveranderingen,
03:11
it's the extremes.
53
191607
1226
het zijn de extremen.
03:13
Extremes in terms of heat waves, floods and droughts
54
193553
3671
Extremen zoals hittegolven, overstromingen en droogtes
03:17
are significantly affecting productivity.
55
197248
3770
hebben grote invloed op de productiviteit.
03:22
And that carbon dioxide,
56
202677
2336
En dat kooldioxide,
03:25
besides making plants grow,
57
205037
2957
behalve dat het plantengroei bevordert,
03:28
has other consequences as well,
58
208018
2777
ook andere gevolgen heeft:
03:30
that plants, when they have higher carbon dioxide,
59
210819
3066
namelijk dat planten door een hogere kooldioxideconcentratie
03:33
increase the synthesis of carbohydrates, sugars and starches,
60
213909
4045
meer koolhydraten, suiker en zetmeel produceren,
03:37
and they decrease the concentrations of protein and critical nutrients.
61
217978
5260
maar dat concentraties van eiwitten en essentiële voedingsstoffen verminderen.
03:43
And this is very important for how we think about food security going forward.
62
223262
6513
Dit is cruciaal voor hoe we nadenken over de ontwikkeling van voedselzekerheid.
03:50
A couple of nights ago in the table talks on climate change,
63
230532
3906
Een paar avonden terug,
tijdens de tafelgesprekken over klimaatverandering,
03:54
someone said that they're a five-sevenths optimist:
64
234462
3965
zei iemand dat hij voor vijf zevende optimistisch was:
03:58
that they're an optimist five days of the week,
65
238451
2831
vijf dagen per week was hij een optimist
04:01
and this is a topic for the other two days.
66
241306
2715
en dit onderwerp is voor de overige twee dagen.
04:05
When we think about micronutrients,
67
245227
2159
Wanneer we het hebben over micronutriënten
04:07
almost all of them are affected by higher CO2 concentrations.
68
247410
4417
zijn die vrijwel allemaal aangetast door hogere CO2-concentraties.
04:11
Two in particular are iron and zinc.
69
251851
2409
Twee in het bijzonder zijn ijzer en zink.
04:14
When you don't have enough iron, you can develop iron deficiency anemia.
70
254284
4007
Wanneer je niet genoeg ijzer binnenkrijgt, kun je bloedarmoede ontwikkelen.
04:18
It's associated with fatigue, shortness of breath
71
258315
3054
Dat kan resulteren in vermoeidheid, kortademigheid
04:21
and some fairly serious consequences as well.
72
261393
3333
en verder nog een aantal vrij ernstige gevolgen.
04:24
When you don't have enough zinc,
73
264750
1716
Als je niet genoeg zink opneemt,
04:26
you can have a loss of appetite.
74
266490
2531
kun je een gebrek aan eetlust ontwikkelen.
04:29
It is a significant problem around the world.
75
269045
2127
Dat is overal een wezenlijk probleem.
04:31
There's about one billion people who are zinc deficient.
76
271196
3075
Ongeveer een miljard mensen heeft een tekort aan zink.
04:34
It's very important for maternal and child health.
77
274295
2940
Het is erg belangrijk voor de gezondheid van moeder en kind.
04:37
It affects development.
78
277259
1907
Het heeft invloed op de ontwikkeling.
04:39
The B vitamins are critical for a whole range of reasons.
79
279788
3817
De B-vitamines zijn essentieel om talloze redenen.
04:43
They help convert our food into energy.
80
283629
2994
Ze helpen ons voedsel om te zetten in energie.
04:46
They're important for the functions
81
286647
1718
Ze zijn belangrijk voor diverse fysiologische processen in ons lichaam.
04:48
of many of the physiologic activities in our bodies.
82
288389
3571
04:51
And when you have higher carbon in a plant,
83
291984
2704
Als er meer koolstof in een plant zit,
04:54
you have less nitrogen,
84
294712
1658
zit er minder stikstof in
04:56
and you have less B vitamins.
85
296394
1916
en minder vitamine B.
04:58
And it's not just us.
86
298731
1564
En het gaat niet alleen over ons.
05:00
Cattle are already being affected
87
300319
1739
Het vee is al aangetast,
05:02
because the quality of their forage is declining.
88
302082
3622
want de kwaliteit van hun voedsel gaat achteruit.
05:05
In fact, this affects every consumer of plants.
89
305728
3461
In feite heeft dit gevolgen voor elke planteneter.
05:09
And give a thought to, for example, our pet cats and dogs.
90
309213
3872
Denk bijvoorbeeld ook eens
aan onze huisdieren, onze katten en honden.
05:13
If you look on the label of most of the pet and dog food,
91
313109
3468
Als je de etiketten leest van de meest gangbare huisdierenvoeding,
05:16
there's a significant amount of grain in those foods.
92
316601
4645
zie je dat ze voor een groot deel bestaan uit granen.
05:21
So this affects everyone.
93
321270
2087
Dit raakt dus iedereen.
05:23
How do we know that this is a problem?
94
323381
2306
Hoe weten we dat dit een probleem is?
05:25
We know from field studies
95
325711
1877
We hebben het gezien in veldonderzoek
05:27
and we know from experimental studies in laboratories.
96
327612
3331
en bij experimenten in het laboratorium.
05:30
In the field studies --
97
330967
1480
Bij het veldonderzoek --
05:32
and I'll focus primarily on wheat and on rice --
98
332471
4445
en ik zal me hier met name richten op tarwe en rijst --
05:36
there's fields, for example, of rice
99
336940
2406
zijn er velden met bijvoorbeeld rijst
05:39
that are divided into different plots.
100
339370
2090
die zijn onderverdeeld in verschillende percelen.
05:42
And the plots are all the same:
101
342460
2104
De percelen zijn allemaal gelijk:
05:44
the soil's the same,
102
344588
1871
de grond is hetzelfde,
05:46
the precipitation's the same --
103
346483
1709
de neerslag is gelijk --
05:48
everything's the same.
104
348216
1936
alles is hetzelfde.
05:50
Except carbon dioxide is blown over some of the plots.
105
350176
4017
Alleen wordt er kooldioxide geblazen over sommige percelen.
05:54
And so you can compare
106
354637
2421
Zo kun je vergelijken
05:57
what it looks like under today's conditions
107
357082
3270
wat de effecten zijn onder de huidige condities
06:00
and under carbon dioxide conditions later in the century.
108
360376
4187
en onder toekomstige condities met meer kooldioxide.
06:05
I was part of one of the few studies that have done this.
109
365032
3065
Ik heb meegewerkt aan een van deze onderzoeken.
06:08
We looked at 18 rice lines in China and in Japan
110
368121
4571
We hebben 18 rijstsoorten onderzocht in China en Japan
06:12
and grew them under conditions that you would expect
111
372716
2822
en die gekweekt onder condities
die zijn te verwachten later deze eeuw.
06:15
later in the century.
112
375562
1623
06:19
And when you look at the results,
113
379185
2048
Als we naar de uitkomsten kijken:
06:21
the white bar is today's conditions,
114
381257
3092
de witte balk laat de huidige condities zien
06:24
the red bar is conditions later in the century.
115
384373
4036
en de rode balk die later deze eeuw.
06:28
So protein declines about 10 percent,
116
388741
3994
Proteïne neemt af met ongeveer tien procent,
06:32
iron about eight percent, zinc about five percent.
117
392759
3843
ijzer zo'n acht procent, zink ongeveer vijf procent.
06:37
These don't sound like really big changes,
118
397404
2546
Dit klinkt niet als een dramatische daling,
06:39
but when you start thinking about the poor in every country
119
399974
3904
maar als je kijkt naar de allerarmsten in elk land,
06:43
who primarily eat starch,
120
403902
2445
die voornamelijk zetmeel eten,
06:46
that this will put people who are on the edge
121
406371
2926
dan zie je dat dit bij de mensen die toch al op het randje leven
06:49
over the edge into frank deficiencies,
122
409321
2237
tot regelrechte tekorten zal leiden
06:51
creating all kinds of health problems.
123
411582
2657
met als gevolg allerlei gezondheidsproblemen.
06:54
The situation is more significant for the B vitamins.
124
414263
3861
De bevindingen zijn een stuk aanmerkelijker bij de B-vitamines.
06:58
When you look at vitamin B1 and vitamin B2,
125
418148
3629
Als je kijkt naar vitamine B1 en B2,
07:01
there's about a 17 percent decline.
126
421801
2669
zie je een afname van 17 procent.
07:04
Pantothenic acid, vitamin B5, is about a 13 percent decline.
127
424494
5019
Panthotheenzuur, vitamine B5, vermindert met 13 procent.
07:09
Folate is about a 30 percent decline.
128
429537
3327
Foliumzuur neemt met zo'n 30 procent af.
07:12
And these are averages over the various experiments that were done.
129
432888
4274
Dit zijn gemiddelden van de diverse experimenten.
07:17
Folate is critical for child development.
130
437186
3572
Foliumzuur is essentieel voor de ontwikkeling van kinderen.
07:20
Pregnant women who don't get enough folate
131
440782
2109
Zwangeren die te weinig foliumzuur krijgen
07:22
are at much higher risk of having babies with birth defects.
132
442915
3176
hebben een veel grotere kans op een kind met geboorteafwijkingen.
07:26
So these are very serious potential consequences for our health
133
446599
5246
Dit zijn dus ernstige potentiële gevolgen voor onze gezondheid
07:31
as CO2 continues to rise.
134
451869
2321
wanneer de hoeveelheid CO2 blijft toenemen.
07:35
In another example,
135
455636
1281
In een ander voorbeeld
07:36
this is modeling work that was done by Chris Weyant and his colleagues,
136
456941
4375
in modellen die zijn gemaakt door Chris Weyant en zijn collega's,
07:41
taking a look at this chain from higher CO2 to lower iron and zinc --
137
461340
4632
zien we hoe meer CO2 leidt tot minder ijzer en zink --
07:45
and they only looked at iron and zinc --
138
465996
2432
er werd alleen gekeken naar ijzer en zink --
07:48
to various health outcomes.
139
468452
1957
met allerlei gevolgen voor de gezondheid.
07:50
They looked at malaria, diarrheal disease, pneumonia,
140
470433
3338
Ze keken naar malaria, aandoeningen met diarree, longontsteking,
07:53
iron deficiency anemia,
141
473795
1764
bloedarmoede door ijzertekort,
07:55
and looked at what the consequences could be in 2050.
142
475583
4147
en ze keken naar de mogelijke gevolgen in 2050.
07:59
And the darker the color in this,
143
479754
2220
Hoe donkerder de kleur hier,
08:01
the larger the consequences.
144
481998
1960
hoe groter de gevolgen.
08:03
So you can see the major impacts
145
483982
2699
Je ziet de enorme impact
08:06
in Asia and in Africa,
146
486705
2909
in Azië en Afrika,
08:09
but also note that in countries such as the United States
147
489638
2865
maar vergeet niet dat in landen als de Verenigde Staten
08:12
and countries in Europe,
148
492527
1506
en landen in Europa,
08:14
the populations also could be affected.
149
494057
2415
de bevolking ook getroffen kan worden.
08:17
They estimated about 125 million people could be affected.
150
497075
4274
Volgens hun berekeningen kunnen wel 125 miljoen mensen worden getroffen.
08:22
They also modeled what would be the most effective interventions,
151
502041
4047
Ze hebben ook modellen gemaakt van de meest effectieve maatregelen
08:26
and their conclusion was reducing our greenhouse gases:
152
506112
4505
en hun conclusie was het reduceren van broeikasgassen:
08:30
getting our greenhouse gas emissions down by mid-century
153
510641
3078
de uitstoot van broeikasgassen moet naar beneden vóór 2050,
08:33
so we don't have to worry so much about these consequences
154
513743
3303
zodat we ons niet zoveel zorgen hoeven te maken over deze effecten
08:37
later in the century.
155
517070
1514
later deze eeuw.
08:40
These experiments, these modeling studies
156
520568
2506
Deze experimenten, deze onderzoeksmodellen
08:43
did not take climate change itself into account.
157
523098
2558
lieten klimaatverandering zelf buiten beschouwing.
08:46
They just focused on the carbon dioxide component.
158
526082
3124
Ze richtten zich alleen op de factor kooldioxide.
08:49
So when you put the two together,
159
529584
2130
Dus als je ze combineert,
08:51
it's expected the impact is much larger than what I've told you.
160
531738
3459
verwacht men dat de impact veel groter zal zijn dan wat ik nu vertel.
08:56
I'd love to be able to tell you right now
161
536108
3019
Ik zou jullie hier nu het liefst willen kunnen vertellen
08:59
how much the food you had for breakfast, the food you're going to have for lunch,
162
539151
4814
hoezeer het voedsel dat jullie aten als ontbijt,
dat jullie straks bij de lunch gaan eten,
09:03
has shifted from what your grandparents ate
163
543989
2879
is veranderd ten opzichte van dat wat jullie grootouders aten
09:06
in terms of its nutritional quality.
164
546892
2344
gelet op de voedzaamheid ervan.
09:10
But I can't.
165
550312
1157
Maar dat kan ik niet.
09:11
We don't have the research on that.
166
551493
2013
Dat hebben we nooit onderzocht.
09:14
I'd love to tell you how much current food insecurity
167
554253
3151
Ik zou jullie graag vertellen hoe de huidige voedselonzekerheid
09:17
is affected by these changes.
168
557428
1733
wordt beïnvloed door die veranderingen.
09:19
But I can't.
169
559851
1246
Maar dat kan ik niet.
09:21
We don't have the research on that, either.
170
561121
2309
Ook dat hebben we nooit onderzocht.
09:24
There's a lot that needs to be known in this area,
171
564437
3442
Er is veel dat we nog niet weten op dit gebied.
09:27
including what the possible solutions could be.
172
567903
4059
Onder andere wat mogelijke oplossingen kunnen zijn.
09:31
We don't know exactly what those solutions are,
173
571986
2754
We weten niet precies wat die oplossingen zijn,
09:34
but we've got a range of options.
174
574764
2733
maar we hebben een heleboel opties.
09:37
We've got advancements in technologies.
175
577521
2511
Er zijn technologische ontwikkelingen.
09:40
We've got plant breeding. We've got biofortification.
176
580056
3356
Er is plantenveredeling. Er is biofortificatie.
09:43
Soils could make a difference.
177
583436
1802
De bodem kan verschil maken.
09:45
And, of course, it will be very helpful to know
178
585262
2993
Natuurlijk is het ook erg nuttig om te weten
09:48
how these changes could affect our future health
179
588279
3481
hoe deze aanpassingen in de toekomst onze gezondheid zullen beïnvloeden
09:51
and the health of our children and the health of our grandchildren.
180
591784
3335
en die van onze kinderen en die van onze kleinkinderen.
09:56
And these investments take time.
181
596111
2363
Dit soort investeringen kost tijd.
09:59
It will take time to sort all of these issues out.
182
599053
3184
Het kost tijd
om al deze kwesties uit te zoeken.
10:03
There is no national entity or business group
183
603427
3647
Er is geen nationale instelling of concern
10:07
that is funding this research.
184
607098
1854
die dit onderzoek financiert.
10:09
We need these investments critically so that we do know where we're going.
185
609799
5450
We hebben deze investeringen hard nodig om te onderzoeken welke kant het op gaat.
10:16
In the meantime, what we can do
186
616048
2609
Wat we ondertussen wel kunnen doen,
10:18
is ensure that all people have access to a complete diet,
187
618681
6168
is ervoor zorgen dat iedereen toegang heeft tot een volwaardig dieet,
10:24
not just those in the wealthy parts of the world but everywhere in the world.
188
624873
4029
niet alleen degenen in de welvarende delen van de wereld, maar overal.
10:29
We also individually and collectively need to reduce our greenhouse gas emissions
189
629552
4819
We moeten ook individueel en gezamenlijk de uitstoot van broeikasgassen verminderen
10:34
to reduce the challenges that will come later in the century.
190
634395
3248
om de uitdagingen van de nabije toekomst te verkleinen.
10:39
It's been said that if you think education is expensive, try ignorance.
191
639570
5605
Ze zeggen: als je onderwijs te duur vindt, kijk dan maar eens wat onwetendheid kost.
10:46
Let's not.
192
646112
1219
Toch maar niet ...
10:47
Let's invest in ourselves,
193
647977
2786
Laten we investeren in onszelf,
10:50
in our children
194
650787
1158
in onze kinderen
10:51
and in our planet.
195
651969
1328
en in onze planeet.
10:53
Thank you.
196
653321
1214
Dank u wel.
10:54
(Applause)
197
654559
4259
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7