下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Masako Kigami
00:13
Yogi Berra, a US baseball player
and philosopher, said,
0
13809
4887
米国の野球選手で哲学者の
ヨギ・ベラは言いました
00:18
"If we don't know where we're going,
we might not get there."
1
18720
3567
「行き先がわからなければ
おそらく目的地にはたどり着かない」
00:23
Accumulating scientific knowledge
is giving us greater insights,
2
23525
4046
科学的な知識を蓄えると
00:27
greater clarity, into what our future
might look like in a changing climate
3
27595
5172
気候変動が私たちの将来と
健康に与える影響について
00:32
and what that could mean for our health.
4
32791
2209
より適切な見通しと
より明瞭な理解が得られます
00:35
I'm here to talk about a related aspect,
5
35714
3705
今日お話しするのも
これに関係することで
00:39
on how our emissions of greenhouse gases
from burning of fossil fuels
6
39443
4662
化石燃料の燃焼により
排出される温室効果ガスが
00:44
is reducing the nutritional
quality of our food.
7
44129
4030
私たちの食物の栄養価を
いかに低下させているかです
00:49
We'll start with the food pyramid.
8
49011
2139
食生ピラミッドの話から
始めましょう
00:51
You all know the food pyramid.
9
51174
1762
食生ピラミッドは
皆さんもご存知でしょう
00:53
We all need to eat a balanced diet.
10
53348
2438
バランスのとれた食生活は
どんな人にも必要です
00:55
We need to get proteins,
11
55810
1517
私たちには タンパク質
00:57
we need to get micronutrients,
12
57351
1711
微量栄養素
00:59
we need to get vitamins.
13
59086
1308
ビタミン類が必要です
01:00
And so, this is a way
for us to think about
14
60418
2730
ですから このことから
01:03
how to make sure we get
what we need every day
15
63172
2994
成長と発育に 常に必要な食物を
いかに確実に入手するかについて
01:06
so we can grow and thrive.
16
66190
2118
考えてみましょう
01:08
But we eat not just because we need to,
17
68332
2585
とはいえ 私たちにとり
食事をすることは
01:10
we also eat for enjoyment.
18
70941
1940
必要なだけでなく
楽しみでもあります
01:12
Bread, pasta, pizza --
19
72905
2603
パン パスタ ピザなど
01:15
there's a whole range of foods
that are culturally important.
20
75532
4081
食文化に欠かせない食べ物が
多々あります
01:19
We enjoy eating these.
21
79637
1792
私たちは それらを楽しんで食べます
01:22
And so they're important for our diet,
22
82088
2391
食べ物は 私たちの食生活に
大切なものですが
01:24
but they're also important
for our cultures.
23
84503
2670
同様に 食文化にとっても
大切なものなのです
01:27
Carbon dioxide has been increasing since
the start of the Industrial Revolution,
24
87757
5504
二酸化炭素(CO2)濃度は
産業革命黎明期の280ppmから
今日では 410ppmまで上昇し
01:33
increasing from about
280 parts per million to over 410 today,
25
93285
5362
01:38
and it continues to increase.
26
98671
2243
その上昇は現在も続いています
01:40
The carbon that plants need to grow
comes from this carbon dioxide.
27
100938
4426
植物の成長に必要な炭素は
このCO2に含まれています
01:45
They bring it into the plant,
28
105388
1462
植物は CO2を取り込み
01:46
they break it apart
into the carbon itself,
29
106874
3247
それを分解して 炭素を取り出し
01:50
and they use that to grow.
30
110145
1784
その炭素により成長します
01:52
They also need nutrients from the soil.
31
112542
2933
植物はまた 土の栄養を必要とします
01:56
And so yes, carbon dioxide is plant food.
32
116166
3506
ですから CO2は
植物の栄養源なのです
02:01
And this should be good news,
of rising carbon dioxide concentrations,
33
121186
4966
これはCO2濃度上昇に関する
良いニュースと言えましょう
それにより
世界中の食糧供給が安定し
02:06
for food security around the world,
34
126176
2956
02:09
making sure that people
get enough to eat every day.
35
129156
3658
人々が 毎日充分な食物を確保できるのです
02:13
About 820 million people in the world
don't get enough to eat every day.
36
133466
5155
日々の食糧不足に悩む人々は
世界でおよそ8億2千万人に上ります
02:19
So there's a fair amount written
about how higher CO2
37
139090
3602
ですからCO2濃度の上昇が
食糧安全保障問題の解決になると
02:22
is going to help with
our food security problem.
38
142716
2771
記述する文献が多々あります
02:25
We need to accelerate our progress
in agricultural productivity
39
145511
5082
私たちは 農業生産性の進歩を促進し
02:30
to feed the nine to 10 billion people
who will be alive in 2050
40
150617
4835
2050年の予測人口
90億から100億人に食糧を提供し
02:35
and to achieve the Sustainable
Development Goals,
41
155476
2521
国連の持続可能な開発目標
02:38
particularly the Goal Number 2,
42
158021
1738
特に 目標2を達成せねばなりません
02:39
that is on reducing food insecurity,
43
159783
3156
これは 食糧不安定を減らし
02:42
increasing nutrition,
44
162963
1524
栄養摂取を増大させ
02:44
increasing access to the foods
that we need for everyone.
45
164511
3660
食糧の入手経路を改善して
全ての人々に行き渡らせるという目標です
02:48
We know that climate change
is affecting agricultural productivity.
46
168195
4740
気候変動が農業生産性に与える影響を
私たちは理解しています
02:52
The earth has warmed
about one degree centigrade
47
172959
2406
地球の気温は
02:55
since preindustrial times.
48
175389
2291
産業革命前と比べ
およそ1度上昇しています
02:57
That is changing local temperature
and precipitation patterns,
49
177704
3809
これにより 各地の気温と
降水パターンに変化が生じており
03:01
and that has consequences
for the agricultural productivity
50
181537
4434
世界の多くの地域での
農業生産性に
03:05
in many parts of the world.
51
185995
1622
様々な影響が出ています
03:08
And it's not just local changes
in temperature and precipitation,
52
188292
3291
各地の気温や降水量を
単に変化させたのみならず
03:11
it's the extremes.
53
191607
1226
異常気象も引き起こしています
03:13
Extremes in terms of heat waves,
floods and droughts
54
193553
3671
熱波 洪水 干ばつといった
異常気象は
03:17
are significantly affecting productivity.
55
197248
3770
生産性に顕著な影響を与えています
03:22
And that carbon dioxide,
56
202677
2336
また CO2は
03:25
besides making plants grow,
57
205037
2957
植物の成長を助けるだけでなく
03:28
has other consequences as well,
58
208018
2777
他の様々な結果も もたらしています
03:30
that plants, when they have
higher carbon dioxide,
59
210819
3066
CO2濃度がより高くなると
03:33
increase the synthesis of carbohydrates,
sugars and starches,
60
213909
4045
炭水化物 糖質 デンプン質の
合成量が増え
03:37
and they decrease the concentrations
of protein and critical nutrients.
61
217978
5260
タンパク質や その他の重要栄養素が
減少します
03:43
And this is very important for how we
think about food security going forward.
62
223262
6513
将来の食糧安全保障を考える上で
このことは非常に重要となります
03:50
A couple of nights ago
in the table talks on climate change,
63
230532
3906
2日前の晩に
気候変動について雑談をした際に
03:54
someone said that they're
a five-sevenths optimist:
64
234462
3965
ある人が言いました
「自分は7分の5の楽観主義者だ」と
03:58
that they're an optimist
five days of the week,
65
238451
2831
どういうことかというと
週のうち5日は楽観的で
04:01
and this is a topic
for the other two days.
66
241306
2715
残りの2日は
気候変動を懸念していると言うのです
04:05
When we think about micronutrients,
67
245227
2159
微量栄養素について考えてみると
04:07
almost all of them are affected
by higher CO2 concentrations.
68
247410
4417
そのほぼ全てが
CO2濃度の上昇に影響されています
04:11
Two in particular are iron and zinc.
69
251851
2409
特に顕著なのが 鉄分と亜鉛の2つです
04:14
When you don't have enough iron,
you can develop iron deficiency anemia.
70
254284
4007
鉄分が不足すると
鉄欠乏性貧血になる場合があります
04:18
It's associated with fatigue,
shortness of breath
71
258315
3054
その症状は倦怠感 息切れから
04:21
and some fairly serious
consequences as well.
72
261393
3333
かなり深刻なものまであります
04:24
When you don't have enough zinc,
73
264750
1716
亜鉛が不足すると
04:26
you can have a loss of appetite.
74
266490
2531
食欲が減退します
04:29
It is a significant
problem around the world.
75
269045
2127
これは世界共通の
深刻な問題です
04:31
There's about one billion people
who are zinc deficient.
76
271196
3075
亜鉛欠乏に陥っている人々は
およそ10億人に上ります
04:34
It's very important
for maternal and child health.
77
274295
2940
亜鉛は母子の健康にとって
非常に重要で
04:37
It affects development.
78
277259
1907
発育に影響を与えます
04:39
The B vitamins are critical
for a whole range of reasons.
79
279788
3817
ビタミンB群は
様々な理由で必要不可欠です
04:43
They help convert our food into energy.
80
283629
2994
食物をエネルギーに変える助けとなり
04:46
They're important for the functions
81
286647
1718
私たちの体内の
多くの生理的活動を
04:48
of many of the physiologic
activities in our bodies.
82
288389
3571
機能させていく上で重要です
04:51
And when you have
higher carbon in a plant,
83
291984
2704
ここで植物中の炭素濃度が高いと
04:54
you have less nitrogen,
84
294712
1658
窒素が減少し
04:56
and you have less B vitamins.
85
296394
1916
ビタミンB群も少なくなります
04:58
And it's not just us.
86
298731
1564
問題は 人間以外にも及びます
05:00
Cattle are already being affected
87
300319
1739
蓄牛には 既に影響が出ています
05:02
because the quality
of their forage is declining.
88
302082
3622
牧草の質が低下しているからです
05:05
In fact, this affects
every consumer of plants.
89
305728
3461
それどころか 影響は
植物を摂取する生物全てに及びます
05:09
And give a thought to, for example,
our pet cats and dogs.
90
309213
3872
例えば ペットの猫や犬について
考えてみましょう
05:13
If you look on the label
of most of the pet and dog food,
91
313109
3468
ペットフードやドッグフードの
食品表示ラベルを見ると
05:16
there's a significant amount
of grain in those foods.
92
316601
4645
そのほとんどが
相当量の穀類を使用しています
05:21
So this affects everyone.
93
321270
2087
ですから 影響は皆に及ぶのです
05:23
How do we know that this is a problem?
94
323381
2306
では なぜこれが問題と言えるのでしょうか?
05:25
We know from field studies
95
325711
1877
野外での研究や
05:27
and we know from experimental
studies in laboratories.
96
327612
3331
研究所での実験結果から
問題が判明したのです
05:30
In the field studies --
97
330967
1480
野外での研究について
05:32
and I'll focus primarily
on wheat and on rice --
98
332471
4445
主に小麦と米に焦点をあてて
説明すると
05:36
there's fields, for example, of rice
99
336940
2406
例えば 稲田があり
05:39
that are divided into different plots.
100
339370
2090
それは いくつかの区画に分かれています
05:42
And the plots are all the same:
101
342460
2104
各区画の条件はどれも同じです
05:44
the soil's the same,
102
344588
1871
土壌も
05:46
the precipitation's the same --
103
346483
1709
降水量も
05:48
everything's the same.
104
348216
1936
全て同じ条件ですが
05:50
Except carbon dioxide
is blown over some of the plots.
105
350176
4017
異なるのは 幾つかの区画に
CO2を吹き付けていることです
05:54
And so you can compare
106
354637
2421
こうすることで
05:57
what it looks like
under today's conditions
107
357082
3270
今現在と 今世紀後半という
06:00
and under carbon dioxide conditions
later in the century.
108
360376
4187
CO2濃度の異なる条件下での
違いを比較できます
06:05
I was part of one of the few studies
that have done this.
109
365032
3065
こうした研究は多くありませんが
私はその1つに関わりました
06:08
We looked at 18 rice lines
in China and in Japan
110
368121
4571
中国と日本で
18種の稲を観察しました
06:12
and grew them under conditions
that you would expect
111
372716
2822
今世紀後半に想定される諸条件の下で
06:15
later in the century.
112
375562
1623
その稲を栽培しました
06:19
And when you look at the results,
113
379185
2048
その結果を見ますと
06:21
the white bar is today's conditions,
114
381257
3092
白が 現在の条件
06:24
the red bar is conditions
later in the century.
115
384373
4036
赤が 今世紀後半の条件下のものです
06:28
So protein declines about 10 percent,
116
388741
3994
タンパク質は約10%減少し
06:32
iron about eight percent,
zinc about five percent.
117
392759
3843
鉄分は約8%
亜鉛は約5%減少しています
06:37
These don't sound like really big changes,
118
397404
2546
大きな変化には
見えないかもしれませんが
06:39
but when you start thinking
about the poor in every country
119
399974
3904
デンプン質の食物を主食とする
06:43
who primarily eat starch,
120
403902
2445
各国の貧困層のことを考えると
06:46
that this will put people
who are on the edge
121
406371
2926
この変化により
06:49
over the edge into frank deficiencies,
122
409321
2237
社会的弱者たちの栄養不足は
限度を超えてしまい
06:51
creating all kinds of health problems.
123
411582
2657
あらゆる健康不良が生じるでしょう
06:54
The situation is more significant
for the B vitamins.
124
414263
3861
ビタミンB群については
事態はより深刻です
06:58
When you look at
vitamin B1 and vitamin B2,
125
418148
3629
ビタミンB1とビタミンB2を見ると
07:01
there's about a 17 percent decline.
126
421801
2669
約17%の減少
07:04
Pantothenic acid, vitamin B5,
is about a 13 percent decline.
127
424494
5019
パントテン酸 ビタミンB5は
約13%減少し
07:09
Folate is about a 30 percent decline.
128
429537
3327
葉酸は 約30%減少しています
07:12
And these are averages over
the various experiments that were done.
129
432888
4274
これらの数値は
様々な実験での平均値です
07:17
Folate is critical for child development.
130
437186
3572
葉酸は 胎児の発育に欠かせません
07:20
Pregnant women who don't get enough folate
131
440782
2109
妊婦が 葉酸を充分に摂取しないと
07:22
are at much higher risk
of having babies with birth defects.
132
442915
3176
子どもが異常を持って生まれる
リスクがかなり高くなります
07:26
So these are very serious
potential consequences for our health
133
446599
5246
そのため CO2濃度が増加し続けると
07:31
as CO2 continues to rise.
134
451869
2321
私たちの健康に
深刻な結果を与え得るのです
07:35
In another example,
135
455636
1281
別の例ですが
07:36
this is modeling work that was done
by Chris Weyant and his colleagues,
136
456941
4375
クリス・ウェイアントとその同僚が
行ったモデリングでは
07:41
taking a look at this chain
from higher CO2 to lower iron and zinc --
137
461340
4632
CO2濃度の上昇から鉄分や亜鉛の減少に至る
道筋を調べました
07:45
and they only looked at iron and zinc --
138
465996
2432
対象は鉄分と亜鉛のみでしたが
さらにそれが
07:48
to various health outcomes.
139
468452
1957
健康に及ぼす様々な影響も調べました
07:50
They looked at malaria,
diarrheal disease, pneumonia,
140
470433
3338
調べたのは
マラリア 下痢疾患 肺炎
07:53
iron deficiency anemia,
141
473795
1764
鉄欠乏性貧血についてで
07:55
and looked at what
the consequences could be in 2050.
142
475583
4147
2050年に予測される
様々な結果を調べました
07:59
And the darker the color in this,
143
479754
2220
色が濃い地域ほど
08:01
the larger the consequences.
144
481998
1960
受ける影響も大きくなります
08:03
So you can see the major impacts
145
483982
2699
アジアとアフリカで
08:06
in Asia and in Africa,
146
486705
2909
影響がより大きいのが見て取れますが
08:09
but also note that in countries
such as the United States
147
489638
2865
それだけでなく 米国や
08:12
and countries in Europe,
148
492527
1506
欧州諸国においても
08:14
the populations also could be affected.
149
494057
2415
影響を受ける人々がいるのがわかります
08:17
They estimated about
125 million people could be affected.
150
497075
4274
およそ1億2千5百万の人々に
影響が出ると推定されています
08:22
They also modeled what would be
the most effective interventions,
151
502041
4047
最も効果のある介入策についても
モデリングによる検討を行い
08:26
and their conclusion was
reducing our greenhouse gases:
152
506112
4505
そこで出た結論は
温室効果ガスの削減でした
08:30
getting our greenhouse gas emissions
down by mid-century
153
510641
3078
今世紀半ばまでに
温室効果ガス排出量を削減しておけば
08:33
so we don't have to worry so much
about these consequences
154
513743
3303
今世紀の後半に
もたらされ得る結果について
08:37
later in the century.
155
517070
1514
さほど心配しなくて済むのです
08:40
These experiments, these modeling studies
156
520568
2506
これらの実験やモデリングによる研究では
08:43
did not take climate change
itself into account.
157
523098
2558
気候変動そのものは
考慮されていません
08:46
They just focused on
the carbon dioxide component.
158
526082
3124
CO2の含有量のみに
焦点をあてています
08:49
So when you put the two together,
159
529584
2130
この2つの要素を併せると
08:51
it's expected the impact is much larger
than what I've told you.
160
531738
3459
ここで皆さんにお話ししたよりも
はるかに大きな影響が予測されます
08:56
I'd love to be able to tell you right now
161
536108
3019
本当は 皆さんにはここで
08:59
how much the food you had for breakfast,
the food you're going to have for lunch,
162
539151
4814
皆さんが朝食に食べた物
これから昼食に食べる物が
09:03
has shifted from what
your grandparents ate
163
543989
2879
皆さんの祖父母の時代と比べ
栄養価の点でどう変わったか
09:06
in terms of its nutritional quality.
164
546892
2344
お話しできればいいのですが
09:10
But I can't.
165
550312
1157
残念ながら できません
09:11
We don't have the research on that.
166
551493
2013
研究がされていないのです
09:14
I'd love to tell you how much
current food insecurity
167
554253
3151
また 現在起きている食糧不安定が
09:17
is affected by these changes.
168
557428
1733
この変化に いかに影響されているのか
09:19
But I can't.
169
559851
1246
お話ししたくてもできません
09:21
We don't have the research
on that, either.
170
561121
2309
これもまた 研究がされていません
09:24
There's a lot that needs
to be known in this area,
171
564437
3442
この領域については
どのような解決策があるかを含め
09:27
including what the possible
solutions could be.
172
567903
4059
知るべきことが山ほどあります
09:31
We don't know exactly
what those solutions are,
173
571986
2754
解決策については
正確にはわかっていませんが
09:34
but we've got a range of options.
174
574764
2733
取りうる方法の選択肢は多々あります
09:37
We've got advancements in technologies.
175
577521
2511
技術は進歩を見せています
09:40
We've got plant breeding.
We've got biofortification.
176
580056
3356
植物育種や
栄養成分強化の技術です
09:43
Soils could make a difference.
177
583436
1802
土質で改善を図ることも可能です
09:45
And, of course, it will be
very helpful to know
178
585262
2993
もちろん これらの変化が
09:48
how these changes could affect
our future health
179
588279
3481
私たちやその子ども さらに孫世代の健康に
将来的に与える影響について
09:51
and the health of our children
and the health of our grandchildren.
180
591784
3335
知ることは非常に有益でしょう
09:56
And these investments take time.
181
596111
2363
これらの投資には 時間を要します
09:59
It will take time to sort
all of these issues out.
182
599053
3184
問題をすべて解決するには
時間を要するでしょう
10:03
There is no national entity
or business group
183
603427
3647
国の団体や 民間企業団体からの
10:07
that is funding this research.
184
607098
1854
研究資金提供もありません
10:09
We need these investments critically
so that we do know where we're going.
185
609799
5450
私たちが 将来たどる道を見極めるには
投資が不可欠です
10:16
In the meantime, what we can do
186
616048
2609
その間に 私たちができることは
10:18
is ensure that all people
have access to a complete diet,
187
618681
6168
富裕な地域のみならず
世界の全ての地域の人々が
10:24
not just those in the wealthy parts
of the world but everywhere in the world.
188
624873
4029
栄養価が充分な食糧を
確実に入手できるようにすることです
10:29
We also individually and collectively need
to reduce our greenhouse gas emissions
189
629552
4819
また個人や団体での努力により
温室効果ガス排出量を削減し
10:34
to reduce the challenges
that will come later in the century.
190
634395
3248
今世紀後半に起こり得る問題を
軽減することです
10:39
It's been said that if you think
education is expensive, try ignorance.
191
639570
5605
「教育は高くつくと思うのなら
無知になりたまえ」とは言いますが
それは避けましょう
10:46
Let's not.
192
646112
1219
10:47
Let's invest in ourselves,
193
647977
2786
私たちや子どもたち
10:50
in our children
194
650787
1158
そして地球のために
10:51
and in our planet.
195
651969
1328
投資を行いましょう
10:53
Thank you.
196
653321
1214
ありがとうございました
10:54
(Applause)
197
654559
4259
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。