How climate change could make our food less nutritious | Kristie Ebi

73,852 views ・ 2019-10-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahmood Haeri Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
Yogi Berra, a US baseball player and philosopher, said,
0
13809
4887
یوگی برا، بازیکن بیسبال آمریکا و اندیشمند، می گوید،
00:18
"If we don't know where we're going, we might not get there."
1
18720
3567
«اگر ندانیم به کجا می رویم، ممکن است به آنجا نرسیم».
00:23
Accumulating scientific knowledge is giving us greater insights,
2
23525
4046
گردآوری اطلاعات علمی دید وسیعتری به ما می دهد،
00:27
greater clarity, into what our future might look like in a changing climate
3
27595
5172
نگاهی روشنتر در مورد آینده با توجه به تغییرات اقلیمی
00:32
and what that could mean for our health.
4
32791
2209
و اینکه مفهوم آن در مورد سلامت ما چیست.
00:35
I'm here to talk about a related aspect,
5
35714
3705
من در این جا در مورد یکی از وجوه آن صحبت خواهم کرد،
00:39
on how our emissions of greenhouse gases from burning of fossil fuels
6
39443
4662
اینکه چگونه انتشار گازهای گلخانه ای ناشی از مصرف سوخت های فسیلی،
00:44
is reducing the nutritional quality of our food.
7
44129
4030
ارزش کیفی مواد غذائی ما را کاهش می دهد.
00:49
We'll start with the food pyramid.
8
49011
2139
با هرم مواد غذائی شروع می کنیم.
00:51
You all know the food pyramid.
9
51174
1762
با هرم مواد غذائی آشنا هستید.
00:53
We all need to eat a balanced diet.
10
53348
2438
همه ما لازم است یک رژیم غذائی متعادل داشته باشیم.
00:55
We need to get proteins,
11
55810
1517
نیاز به پروتئین داریم،
00:57
we need to get micronutrients,
12
57351
1711
نیاز به عناصر شیمیائی مغذی داریم،
00:59
we need to get vitamins.
13
59086
1308
نیاز به ویتامین داریم.
01:00
And so, this is a way for us to think about
14
60418
2730
و لذا این چیزی است که باید در مورد آن فکر کنیم
01:03
how to make sure we get what we need every day
15
63172
2994
که چگونه مطمئن باشیم همه عناصری را که روزانه نیاز داریم بگیریم
01:06
so we can grow and thrive.
16
66190
2118
تا رشد کنیم و شکوفا شویم.
01:08
But we eat not just because we need to,
17
68332
2585
اما خوردن ما فقط به خاطر نیاز نیست.
01:10
we also eat for enjoyment.
18
70941
1940
ما از خوردن لذت هم می بریم.
01:12
Bread, pasta, pizza --
19
72905
2603
نان، پاستا، پیتزا---
01:15
there's a whole range of foods that are culturally important.
20
75532
4081
طیف وسیعی از غذاها اهمیت فرهنگی دارند.
01:19
We enjoy eating these.
21
79637
1792
از خوردن ان لذت می بریم.
01:22
And so they're important for our diet,
22
82088
2391
پس آنها در رژیم غذایی ما مهم هستند،
01:24
but they're also important for our cultures.
23
84503
2670
بلکه برای فرهنگ ما هم مهم هستند.
01:27
Carbon dioxide has been increasing since the start of the Industrial Revolution,
24
87757
5504
دی اکسید کربن بعد از انقلاب صنعتی رو به افزایش گذاشت،
01:33
increasing from about 280 parts per million to over 410 today,
25
93285
5362
افرایش از حدود ۲۸۰ واحد در میلیون به بیش از ۴۱۰ در عصر حاضر،
01:38
and it continues to increase.
26
98671
2243
و این افزایش کماکان ادامه دارد.
01:40
The carbon that plants need to grow comes from this carbon dioxide.
27
100938
4426
کربن مورد نیاز گیاهان برای رشد از این دی اکسید کربن می آید.
01:45
They bring it into the plant,
28
105388
1462
آنها جذب گیاه می شوند،
01:46
they break it apart into the carbon itself,
29
106874
3247
گیاهان آن را شکسته و به خود کربن تجزیه می کنند،
01:50
and they use that to grow.
30
110145
1784
و از آن برای رشد استفاده می کنند.
01:52
They also need nutrients from the soil.
31
112542
2933
گیاهان همچنین به مواد غذائی از خاک نیز نیاز دارند.
01:56
And so yes, carbon dioxide is plant food.
32
116166
3506
و بله، دی اکسید کربن خوراک گیاهان است.
02:01
And this should be good news, of rising carbon dioxide concentrations,
33
121186
4966
و افزایش غلظت دی اکسید کربن را، بایستی به عنوان خبری خوب،
02:06
for food security around the world,
34
126176
2956
برای امنیت غذایی سراسر دنیا تلقی کرد،
02:09
making sure that people get enough to eat every day.
35
129156
3658
که تضمین می کند مردم روزانه غذای کافی در دسترس دارند.
02:13
About 820 million people in the world don't get enough to eat every day.
36
133466
5155
روزانه حدود ۸۲۰ میلیون نفر در دنیا غذای کافی برای خوردن ندارند.
02:19
So there's a fair amount written about how higher CO2
37
139090
3602
مطالب زیادی نوشته شده در مورد اینکه چگونه بالا بودن دی اکسید کربن
02:22
is going to help with our food security problem.
38
142716
2771
به مشکل امنیت غذائی ما کمک می کند.
02:25
We need to accelerate our progress in agricultural productivity
39
145511
5082
ما بایستی پیشرفت خود را درمیزان بهره وری کشاورزی سرعت ببخشیم
02:30
to feed the nine to 10 billion people who will be alive in 2050
40
150617
4835
برای تغذیه ۹ تا ۱۰ میلیارد جمعیت دنیا در سال ۲۰۵۰
02:35
and to achieve the Sustainable Development Goals,
41
155476
2521
و به اهداف توسعه پایدار برسیم،
02:38
particularly the Goal Number 2,
42
158021
1738
به ویژه هدف شماره ۲،
02:39
that is on reducing food insecurity,
43
159783
3156
که کاهش عدم امنیت غذایی است،
02:42
increasing nutrition,
44
162963
1524
وافزایش مواد غذایی،
02:44
increasing access to the foods that we need for everyone.
45
164511
3660
وافزایش دسترسی همه انسانها به مواد غذایی مورد نیاز.
02:48
We know that climate change is affecting agricultural productivity.
46
168195
4740
ما می دانیم که تغییرات اقلیمی بهره وری کشاورزی راتحت تاثیر قرار می دهد.
02:52
The earth has warmed about one degree centigrade
47
172959
2406
کره زمین حدود یک درجه سانتیگراد گرمتر شده است
02:55
since preindustrial times.
48
175389
2291
در مقایسه با دوره ماقبل صنعتی.
02:57
That is changing local temperature and precipitation patterns,
49
177704
3809
این امر درجه حرارت منطقه ای و الگوهای بارش را تغییر می دهد،
03:01
and that has consequences for the agricultural productivity
50
181537
4434
و پیامدهایی روی بهره وری کشاورزی
03:05
in many parts of the world.
51
185995
1622
بسیاری از نقاط دنیا دارد.
03:08
And it's not just local changes in temperature and precipitation,
52
188292
3291
و این فقط تغییرات منطقه ای در درجه حرارت و میزان بارش نیست،
03:11
it's the extremes.
53
191607
1226
خیلی بیش از اینهاست.
03:13
Extremes in terms of heat waves, floods and droughts
54
193553
3671
بالاترین حد درزمینه طولانی شدن دوره گرما، سیلابها و خشکسالیها
03:17
are significantly affecting productivity.
55
197248
3770
که به شکل قابل توجهی روی بازدهی اثر می گذارند.
03:22
And that carbon dioxide,
56
202677
2336
و دی اکسید کربن،
03:25
besides making plants grow,
57
205037
2957
جز این که باعث رشد گیاهان میگردد،
03:28
has other consequences as well,
58
208018
2777
تبعات دیگری هم دارد،
03:30
that plants, when they have higher carbon dioxide,
59
210819
3066
گیاهان زمانی که بیش از میزان لازم دی اکسید کرین جذب می کنند،
03:33
increase the synthesis of carbohydrates, sugars and starches,
60
213909
4045
سنتز در هیدروکربناتها، قندها و مواد نشاسته ای افزایش می یابد،
03:37
and they decrease the concentrations of protein and critical nutrients.
61
217978
5260
و آنها غلظت پروتئین و مواد مغذی حیاتی را کاهش می دهند.
03:43
And this is very important for how we think about food security going forward.
62
223262
6513
و این بسیار مهم است که ما چگونه درمورد آینده امنیت مواد غذایی فکر می کنیم.
03:50
A couple of nights ago in the table talks on climate change,
63
230532
3906
چند شب پیش در میز گردی در مورد تغییرات اقلیمی،
03:54
someone said that they're a five-sevenths optimist:
64
234462
3965
شخصی اشاره کرد که آنها خوشبین پنج-هفتمی هستند:
03:58
that they're an optimist five days of the week,
65
238451
2831
یعنی آنها پنج روز هفته خوشبین هستند،
04:01
and this is a topic for the other two days.
66
241306
2715
و این موضوع بحث دو روز دیگر هفته می باشد.
04:05
When we think about micronutrients,
67
245227
2159
وقتی درباره ریزمغذی ها فکر می کنیم،
04:07
almost all of them are affected by higher CO2 concentrations.
68
247410
4417
تقریبا همه آنها تحت تاثیر غلظت بالای دی اکسیدکربن قرار دارند.
04:11
Two in particular are iron and zinc.
69
251851
2409
به ویژه دو عنصر آهن و روی.
04:14
When you don't have enough iron, you can develop iron deficiency anemia.
70
254284
4007
زمانی که آهن کافی به بدن شما نرسد شما دچار کم خونی ناشی از فقر آهن می شوید.
04:18
It's associated with fatigue, shortness of breath
71
258315
3054
که خستگی و تنگی نفس را به همراه دارد
04:21
and some fairly serious consequences as well.
72
261393
3333
و هم چنین پاره ای عواقب جدی دیگر.
04:24
When you don't have enough zinc,
73
264750
1716
زمانی که با کمبود روی مواجه شوید،
04:26
you can have a loss of appetite.
74
266490
2531
دچار بی اشتهایی می شوید.
04:29
It is a significant problem around the world.
75
269045
2127
این مسئله قابل توجهی در سطح دنیاست.
04:31
There's about one billion people who are zinc deficient.
76
271196
3075
قریب یک میلیارد نفر انسان دچار فقر روی هستند.
04:34
It's very important for maternal and child health.
77
274295
2940
این مسئله مهمی برای سلامت مادر و بچه می باشد.
04:37
It affects development.
78
277259
1907
این پدیده روی رشد اثر می گذارد.
04:39
The B vitamins are critical for a whole range of reasons.
79
279788
3817
ویتامینهای گروه B به دلایل زیادی حیاتی می باشند.
04:43
They help convert our food into energy.
80
283629
2994
در تبدیل مواد غذائی به انرژی موثرند.
04:46
They're important for the functions
81
286647
1718
(این مسئله) بسیار مهمی درعملکرد
04:48
of many of the physiologic activities in our bodies.
82
288389
3571
بسیاری از فعالیت های فیزیولوژیک بدن ما.
04:51
And when you have higher carbon in a plant,
83
291984
2704
و زمانی که شما مقدار بیشتری کربن در گیاه داشته باشید،
04:54
you have less nitrogen,
84
294712
1658
نیتروژن کمتری خواهید داشت،
04:56
and you have less B vitamins.
85
296394
1916
ویتامینهای B کم تری خواهید داشت.
04:58
And it's not just us.
86
298731
1564
و این فقط ما نیستیم.
05:00
Cattle are already being affected
87
300319
1739
چهارپایان هم تحت تاثیرقرار دارند
05:02
because the quality of their forage is declining.
88
302082
3622
جون کیفیت علوفه آنها کاهش می یابد.
05:05
In fact, this affects every consumer of plants.
89
305728
3461
در واقعا این پدیده روی همه مصرف کنندگان مواد گیاهی اثر خواهد گذاشت.
05:09
And give a thought to, for example, our pet cats and dogs.
90
309213
3872
به عنوان مثال به سگ و گربه خانگی هم بایستی توجه نمود.
05:13
If you look on the label of most of the pet and dog food,
91
313109
3468
اگر شما به برچسب مواد غذایی اکثر غذاهای سگ و گربه نگاه کنید،
05:16
there's a significant amount of grain in those foods.
92
316601
4645
حاوی مقدار قابل توجهی غلات هستند.
05:21
So this affects everyone.
93
321270
2087
لذا این موضوع روی همه اثر می گذارد.
05:23
How do we know that this is a problem?
94
323381
2306
ما چگونه متوجه شدیم که این یک مشکل است؟
05:25
We know from field studies
95
325711
1877
ما از بررسی میدانی به این نتیجه رسیدیم،
05:27
and we know from experimental studies in laboratories.
96
327612
3331
و ما از مطالعات آزمایشگاهی هم همین نتیجه را گرفته ایم.
05:30
In the field studies --
97
330967
1480
در بررسی میدانی--
05:32
and I'll focus primarily on wheat and on rice --
98
332471
4445
تاکید من عمدتا بر گندم و برنج است--
05:36
there's fields, for example, of rice
99
336940
2406
به عنوان مثال مزرعه برنج
05:39
that are divided into different plots.
100
339370
2090
که به بخش های مختلف تقسیم شده است.
05:42
And the plots are all the same:
101
342460
2104
و همه قطعات مشابه هم می باشند:
05:44
the soil's the same,
102
344588
1871
خاک آنها مثل هم،
05:46
the precipitation's the same --
103
346483
1709
بارندگی مشابه--
05:48
everything's the same.
104
348216
1936
همه شرائط یکسان است.
05:50
Except carbon dioxide is blown over some of the plots.
105
350176
4017
به استثنای اینکه بر روی بخشی از آنها دی اکسید کربن می وزد.
05:54
And so you can compare
106
354637
2421
لذا شما می توانید
05:57
what it looks like under today's conditions
107
357082
3270
شرایط امروز را
06:00
and under carbon dioxide conditions later in the century.
108
360376
4187
با شرایط تحت دی اکسید کربن در ادامه این قرن مقایسه کنید.
06:05
I was part of one of the few studies that have done this.
109
365032
3065
من در یکی از بررسی های انجام شده در این زمینه حضور داشتم.
06:08
We looked at 18 rice lines in China and in Japan
110
368121
4571
ما ۱۸ خط تولید برنج درچین و ژاپن را تحت مطالعه قرار دادیم
06:12
and grew them under conditions that you would expect
111
372716
2822
و آنها را تحت شرایطی رشد دادیم که انتظار می رود
06:15
later in the century.
112
375562
1623
در آینده این قرن اتفاق بیفتد.
06:19
And when you look at the results,
113
379185
2048
و وقتی ما نتایج را بررسی کردیم،
06:21
the white bar is today's conditions,
114
381257
3092
ستون سفید مبین شرایط امروزه است،
06:24
the red bar is conditions later in the century.
115
384373
4036
و ستون قرمز شرایط آینده را در این قرن نشان می دهد.
06:28
So protein declines about 10 percent,
116
388741
3994
پروتئین حدود ۱۰ درصد کاهش نشان می دهد،
06:32
iron about eight percent, zinc about five percent.
117
392759
3843
آهن حدود هشت در صد، روی حدود پنج درصد.
06:37
These don't sound like really big changes,
118
397404
2546
این نمودار تغییرات بزرگی را نشان نمی دهند،
06:39
but when you start thinking about the poor in every country
119
399974
3904
اما وقتی به قشر تهیدست کشورهای مختلف فکر می کنید،
06:43
who primarily eat starch,
120
403902
2445
که نشاسته غذای اصلی آنان است،
06:46
that this will put people who are on the edge
121
406371
2926
واین تغذیه، افرادی را که روی مرز قرار گرفته اند
06:49
over the edge into frank deficiencies,
122
409321
2237
به سوی کمبود آشکار سوق می دهد،
06:51
creating all kinds of health problems.
123
411582
2657
که عامل ایجاد انواع مشکلات برای سلامتی می باشد.
06:54
The situation is more significant for the B vitamins.
124
414263
3861
وضعیت در مورد ویتامین های B چشمگیرتر است.
06:58
When you look at vitamin B1 and vitamin B2,
125
418148
3629
وقتی شما به ویتامین B1 و ویتامین B2 نگاه می کنید،
07:01
there's about a 17 percent decline.
126
421801
2669
کاهش حدود ۱۷ درصدی می بینید.
07:04
Pantothenic acid, vitamin B5, is about a 13 percent decline.
127
424494
5019
اسید پانتوتنیک یا ویتامین B5, حدود ۱۳ در صد کاهش نشان می دهد.
07:09
Folate is about a 30 percent decline.
128
429537
3327
فولات حدود ۳۰ در صد کاهش.
07:12
And these are averages over the various experiments that were done.
129
432888
4274
و اینها میانگین هایی از آزمایشهای مختلفی که انجام شده بود هستند.
07:17
Folate is critical for child development.
130
437186
3572
فولات برای رشد کودکان حیاتی است.
07:20
Pregnant women who don't get enough folate
131
440782
2109
زنان باردار که به میزان کافی فولات نگیرند،
07:22
are at much higher risk of having babies with birth defects.
132
442915
3176
ریسک بالاتری برای داشتن فرزندی با نواقص مادرزادی دارند.
07:26
So these are very serious potential consequences for our health
133
446599
5246
اینها عواقب خیلی جدی برای سلامت ما می باشند
07:31
as CO2 continues to rise.
134
451869
2321
در حالی که میزان دی اکسید کرین در حال افزایش است.
07:35
In another example,
135
455636
1281
درمثال دیگر،
07:36
this is modeling work that was done by Chris Weyant and his colleagues,
136
456941
4375
کار مدل سازی است که توسط کریس ویانت و همکارانش انجام گرفت،
07:41
taking a look at this chain from higher CO2 to lower iron and zinc --
137
461340
4632
نگاهی به این زنجیره از مقدار بالای CO2 تا مقدار کم آهن و روی--
07:45
and they only looked at iron and zinc --
138
465996
2432
و آنها فقط آهن و روی را در نظر داشتند--
07:48
to various health outcomes.
139
468452
1957
تا نتایج مختلف سلامتی.
07:50
They looked at malaria, diarrheal disease, pneumonia,
140
470433
3338
بررسی آنها در مورد مالاریا، بیماری اسهال و ذات الریه
07:53
iron deficiency anemia,
141
473795
1764
وکم خونی ناشی از فقر آهن بود،
07:55
and looked at what the consequences could be in 2050.
142
475583
4147
و اینکه چه عواقبی در ۲۰۵۰ خواهد داشت.
07:59
And the darker the color in this,
143
479754
2220
و مناطق با رنگ های تیره تر،
08:01
the larger the consequences.
144
481998
1960
عواقب شدیدتر است.
08:03
So you can see the major impacts
145
483982
2699
می توانید ببینید که بیشترین تاثیر
08:06
in Asia and in Africa,
146
486705
2909
در آسیا و آفریقا است،
08:09
but also note that in countries such as the United States
147
489638
2865
البته توجه داشته باشید که کشورهایی مثل ایالات متحده
08:12
and countries in Europe,
148
492527
1506
و کشورهای اروپایی،
08:14
the populations also could be affected.
149
494057
2415
نیز ساکنین آنها تحت تاثیر می باشند.
08:17
They estimated about 125 million people could be affected.
150
497075
4274
برآورد آنها این بود که عواقب این مسئله دامن حدود ۱۲۵ میلیون نفر را خواهد گرفت.
08:22
They also modeled what would be the most effective interventions,
151
502041
4047
آن ها حتی این که چه عاملی بیشترین تاثیر مثبت را دارد مدل سازی کردند،
08:26
and their conclusion was reducing our greenhouse gases:
152
506112
4505
و نتیجه آنها کاهش گازهای گلخانه ای بود:
08:30
getting our greenhouse gas emissions down by mid-century
153
510641
3078
با کاهش انتشار گازهای گلخانه ای تا اواسط قرن
08:33
so we don't have to worry so much about these consequences
154
513743
3303
این نگرانی از پیامدهای مطرح شده را
08:37
later in the century.
155
517070
1514
در ادامه قرن کاهش می دهد.
08:40
These experiments, these modeling studies
156
520568
2506
این آزمایشها و بررسیها روی مدل
08:43
did not take climate change itself into account.
157
523098
2558
خود تغییرات اقلیمی را در نظر نگرفته اند.
08:46
They just focused on the carbon dioxide component.
158
526082
3124
آنها بررسی خود را روی فقط روی عنصر دی اکسید کربن متمرکز کردند.
08:49
So when you put the two together,
159
529584
2130
لذا وقتی هر دو را با هم در نظر بگیرید،
08:51
it's expected the impact is much larger than what I've told you.
160
531738
3459
به نظر میرسد که تاثیرش به مراتب بیشتر از آنچه که من گفتم باشد.
08:56
I'd love to be able to tell you right now
161
536108
3019
خیلی دوست داشتم همین الان می توانستم به شما بگویم
08:59
how much the food you had for breakfast, the food you're going to have for lunch,
162
539151
4814
صبحانه ای که امروز مصرف کردید و ناهاری را که خواهید داشت،
09:03
has shifted from what your grandparents ate
163
543989
2879
چقدر نسبت به صبحانه و نهار اجداد ما تفاوت پیدا کرده
09:06
in terms of its nutritional quality.
164
546892
2344
از نظر کیفیت مواد غذایی.
09:10
But I can't.
165
550312
1157
ولی نمی توانم.
09:11
We don't have the research on that.
166
551493
2013
هیچ پژوهشی دراین مورد نداریم.
09:14
I'd love to tell you how much current food insecurity
167
554253
3151
خیلی دوست داشتم که به شما بگویم عدم امنیت غذایی حاضر تا چه حد
09:17
is affected by these changes.
168
557428
1733
ناشی از این تغییرات می باشد.
09:19
But I can't.
169
559851
1246
اما نمی توانم.
09:21
We don't have the research on that, either.
170
561121
2309
حتی در مورد آن تحقیقاتی هم صورت نپذیرفته است.
09:24
There's a lot that needs to be known in this area,
171
564437
3442
در این زمینه خیلی موارد هست که باید دانسته شود،
09:27
including what the possible solutions could be.
172
567903
4059
از جمله اینکه راه حلهای احتمالی چه می تواند باشد.
09:31
We don't know exactly what those solutions are,
173
571986
2754
ما دقیقا نمی دانیم که راه حلها چیست،
09:34
but we've got a range of options.
174
574764
2733
اما به طیف گسترده ای از گزینه ها رسیده ایم.
09:37
We've got advancements in technologies.
175
577521
2511
در تکنولوژی به پیشرفتهایی نایل شده ایم.
09:40
We've got plant breeding. We've got biofortification.
176
580056
3356
به اصلاح نژاد گیاهان رسیده ایم. به تقویت بیولوژیک گیاهان رسیده ایم.
09:43
Soils could make a difference.
177
583436
1802
خاک می تواند تغییراتی به وجود آورد.
09:45
And, of course, it will be very helpful to know
178
585262
2993
و البته خیلی خوب است که بدانید،
09:48
how these changes could affect our future health
179
588279
3481
چگونه این تغییرات می تواند روی سلامت ما درآینده تاثیر بگذارد،
09:51
and the health of our children and the health of our grandchildren.
180
591784
3335
و سلامت فرزندان ما وسلامت نوه های ما.
09:56
And these investments take time.
181
596111
2363
و این سرمایه گذاری ها نیاز به زمان دارد.
09:59
It will take time to sort all of these issues out.
182
599053
3184
نیاز به زمان برای طبقه بندی همه این موارد دارد.
10:03
There is no national entity or business group
183
603427
3647
هیچ نهاد ملی و یا گروه تجاری نیست
10:07
that is funding this research.
184
607098
1854
که از این پژوهش ها حمایت مالی کنند.
10:09
We need these investments critically so that we do know where we're going.
185
609799
5450
ما به این سرمایه گذاری ها نیازحیاتی داریم چون می دانیم به کجا می رویم.
10:16
In the meantime, what we can do
186
616048
2609
در عین حال کاری که می توانیم بکنیم
10:18
is ensure that all people have access to a complete diet,
187
618681
6168
این است که اطمینان حاصل شود همه مردم به رژیم غذائی کاملی دسترسی دارند،
10:24
not just those in the wealthy parts of the world but everywhere in the world.
188
624873
4029
نه تنها کسانی که در مناطق مرفه دنیا زندگی می کنند بلکه در تمام دنیا.
10:29
We also individually and collectively need to reduce our greenhouse gas emissions
189
629552
4819
هم چنین به صورت انفرادی و گروهی بایستی انتشار گازهای گلخانه ای را کاهش دهیم
10:34
to reduce the challenges that will come later in the century.
190
634395
3248
تا چالشهای بعدی این قرن کاهش یابد.
10:39
It's been said that if you think education is expensive, try ignorance.
191
639570
5605
گفته شده اگر فکر می کنید درس خواندن گران است، جهالت را امتحان کنید.
10:46
Let's not.
192
646112
1219
این کار را نکنید.
10:47
Let's invest in ourselves,
193
647977
2786
بیایید روی خودمان سرمایه گذاری کنیم،
10:50
in our children
194
650787
1158
روی فرزندانمان،
10:51
and in our planet.
195
651969
1328
و روی سیاره مان.
10:53
Thank you.
196
653321
1214
متشکرم.
10:54
(Applause)
197
654559
4259
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7