How climate change could make our food less nutritious | Kristie Ebi

73,859 views ・ 2019-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Popova Редактор: Антон Замараев
00:13
Yogi Berra, a US baseball player and philosopher, said,
0
13809
4887
Американский бейсболист и «философ» Йоги Берра говорил:
00:18
"If we don't know where we're going, we might not get there."
1
18720
3567
«Если не знать, куда идти, то можно туда и не дойти».
00:23
Accumulating scientific knowledge is giving us greater insights,
2
23525
4046
Накопление научных знаний даёт нам лучшее представление
00:27
greater clarity, into what our future might look like in a changing climate
3
27595
5172
и более ясное понимание того, каким может быть будущее в меняющемся климате
00:32
and what that could mean for our health.
4
32791
2209
и что это может значить для нашего здоровья.
00:35
I'm here to talk about a related aspect,
5
35714
3705
Мне хотелось бы обсудить одну из сторон этого вопроса, а именно
00:39
on how our emissions of greenhouse gases from burning of fossil fuels
6
39443
4662
как выделение парниковых газов от сжигания ископаемых видов топлива
00:44
is reducing the nutritional quality of our food.
7
44129
4030
снижает пищевую ценность нашей еды.
00:49
We'll start with the food pyramid.
8
49011
2139
Начнем с пищевой пирамиды.
00:51
You all know the food pyramid.
9
51174
1762
Вы прекрасно знаете, что это такое.
00:53
We all need to eat a balanced diet.
10
53348
2438
Нам всем необходимо сбалансированное питание.
00:55
We need to get proteins,
11
55810
1517
Нам нужно получать белки,
00:57
we need to get micronutrients,
12
57351
1711
микроэлементы
00:59
we need to get vitamins.
13
59086
1308
и витамины.
01:00
And so, this is a way for us to think about
14
60418
2730
Что в каком-то смысле даёт представление о том,
01:03
how to make sure we get what we need every day
15
63172
2994
как можно получать необходимое на ежедневной основе
01:06
so we can grow and thrive.
16
66190
2118
для обеспечения роста и процветания.
01:08
But we eat not just because we need to,
17
68332
2585
Но мы едим не только потому, что нам это нужно,
01:10
we also eat for enjoyment.
18
70941
1940
но и ради удовольствия.
01:12
Bread, pasta, pizza --
19
72905
2603
Хлеб, макаронные изделия, пицца —
01:15
there's a whole range of foods that are culturally important.
20
75532
4081
всё это примеры обширного ряда продуктов, имеющих культурную ценность.
01:19
We enjoy eating these.
21
79637
1792
Мы любим их есть.
01:22
And so they're important for our diet,
22
82088
2391
Они важны как для нашего рациона,
01:24
but they're also important for our cultures.
23
84503
2670
так и для нашей культурной принадлежности.
01:27
Carbon dioxide has been increasing since the start of the Industrial Revolution,
24
87757
5504
Содержание углекислого газа в атмосфере росло с начала промышленной революции,
01:33
increasing from about 280 parts per million to over 410 today,
25
93285
5362
увеличившись с 280 до 410 миллионных долей,
01:38
and it continues to increase.
26
98671
2243
и эта тенденция сохраняется на сегодняшний день.
01:40
The carbon that plants need to grow comes from this carbon dioxide.
27
100938
4426
Растения получают необходимый для роста углерод из углекислого газа.
01:45
They bring it into the plant,
28
105388
1462
Сначала они поглощают углекислый газ,
01:46
they break it apart into the carbon itself,
29
106874
3247
который потом расщепляют, вычленяя из него углерод,
01:50
and they use that to grow.
30
110145
1784
используемый для роста.
01:52
They also need nutrients from the soil.
31
112542
2933
Помимо этого им нужны питательные вещества из почвы.
01:56
And so yes, carbon dioxide is plant food.
32
116166
3506
Поэтому углекислый газ является пищей для растений.
02:01
And this should be good news, of rising carbon dioxide concentrations,
33
121186
4966
Увеличение концентрации углекислого газа должно быть хорошей новостью
02:06
for food security around the world,
34
126176
2956
для продовольственной безопасности по всему миру,
02:09
making sure that people get enough to eat every day.
35
129156
3658
обеспечивая достаточное количество питания на каждый день.
02:13
About 820 million people in the world don't get enough to eat every day.
36
133466
5155
Около 820 млн людей в мире ежедневно не получают достаточного количества пищи.
02:19
So there's a fair amount written about how higher CO2
37
139090
3602
Довольно много было написано о том, как высокое содержание углекислого газа
02:22
is going to help with our food security problem.
38
142716
2771
поможет проблеме нашей продовольственной безопасности.
02:25
We need to accelerate our progress in agricultural productivity
39
145511
5082
Нам необходимо ускорить прогресс сельскохозяйственного производства,
02:30
to feed the nine to 10 billion people who will be alive in 2050
40
150617
4835
чтобы прокормить 9–10 миллиардов человек, которые будут жить в 2050 году,
02:35
and to achieve the Sustainable Development Goals,
41
155476
2521
и достичь Целей устойчивого развития ООН,
02:38
particularly the Goal Number 2,
42
158021
1738
в частности, цели номер два —
02:39
that is on reducing food insecurity,
43
159783
3156
обеспечения продовольственной безопасности,
02:42
increasing nutrition,
44
162963
1524
повышения питательности,
02:44
increasing access to the foods that we need for everyone.
45
164511
3660
увеличения доступа к продуктам, которые нужны всем.
02:48
We know that climate change is affecting agricultural productivity.
46
168195
4740
Мы знаем, что изменение климата отражается на продуктивности сельского хозяйства.
02:52
The earth has warmed about one degree centigrade
47
172959
2406
С начала индустриальной эпохи температура земного шара увеличилась
02:55
since preindustrial times.
48
175389
2291
на один градус Цельсия.
02:57
That is changing local temperature and precipitation patterns,
49
177704
3809
Это меняет температуру и характер осадков во многих регионах,
03:01
and that has consequences for the agricultural productivity
50
181537
4434
что несёт негативные последствия
03:05
in many parts of the world.
51
185995
1622
для сельскохозяйственного производства.
03:08
And it's not just local changes in temperature and precipitation,
52
188292
3291
И дело не только в региональных изменениях температуры и осадков.
03:11
it's the extremes.
53
191607
1226
Дело в крайностях.
03:13
Extremes in terms of heat waves, floods and droughts
54
193553
3671
Крайности в виде аномальной жары, наводнений и засух
03:17
are significantly affecting productivity.
55
197248
3770
значительно влияют на продуктивность.
03:22
And that carbon dioxide,
56
202677
2336
Увеличение объёмов углекислого газа,
03:25
besides making plants grow,
57
205037
2957
помимо способствования росту растений,
03:28
has other consequences as well,
58
208018
2777
имеет и другие последствия:
03:30
that plants, when they have higher carbon dioxide,
59
210819
3066
рост содержания углекислого газа в растениях
03:33
increase the synthesis of carbohydrates, sugars and starches,
60
213909
4045
ведёт к увеличению синтеза углеводов, сахара и крахмала,
03:37
and they decrease the concentrations of protein and critical nutrients.
61
217978
5260
снижая концентрацию белков и жизненно необходимых питательных веществ.
03:43
And this is very important for how we think about food security going forward.
62
223262
6513
Это очень важно учитывать в плане продовольственной безопасности.
03:50
A couple of nights ago in the table talks on climate change,
63
230532
3906
Пару дней назад во время обсуждения изменения климата
03:54
someone said that they're a five-sevenths optimist:
64
234462
3965
кто-то сказал, что является оптимистом на пять седьмых:
03:58
that they're an optimist five days of the week,
65
238451
2831
пять дней в неделю — оптимист,
04:01
and this is a topic for the other two days.
66
241306
2715
а эта тема — на два оставшихся дня.
04:05
When we think about micronutrients,
67
245227
2159
Почти что все микроэлементы
04:07
almost all of them are affected by higher CO2 concentrations.
68
247410
4417
подвержены влиянию высокой концентрации углекислого газа.
04:11
Two in particular are iron and zinc.
69
251851
2409
Особо стоит отметить железо и цинк.
04:14
When you don't have enough iron, you can develop iron deficiency anemia.
70
254284
4007
Недостаток железа может вызвать железодефицитную анемию.
04:18
It's associated with fatigue, shortness of breath
71
258315
3054
С ней связывают усталость, одышку
04:21
and some fairly serious consequences as well.
72
261393
3333
и другие достаточно серьёзные последствия.
04:24
When you don't have enough zinc,
73
264750
1716
Нехватка цинка
04:26
you can have a loss of appetite.
74
266490
2531
может вызвать потерю аппетита.
04:29
It is a significant problem around the world.
75
269045
2127
Это существенная проблема во всем мире.
04:31
There's about one billion people who are zinc deficient.
76
271196
3075
Около миллиарда человек испытывают недостаток цинка.
04:34
It's very important for maternal and child health.
77
274295
2940
Он очень важен для здоровья матери и ребёнка.
04:37
It affects development.
78
277259
1907
Он способствует развитию.
04:39
The B vitamins are critical for a whole range of reasons.
79
279788
3817
Витамины группы B жизненно важны по многочисленным причинам.
04:43
They help convert our food into energy.
80
283629
2994
Они помогают превращать нашу еду в энергию.
04:46
They're important for the functions
81
286647
1718
Они играют важную роль в функционировании
04:48
of many of the physiologic activities in our bodies.
82
288389
3571
многих физиологических процессов в организме.
04:51
And when you have higher carbon in a plant,
83
291984
2704
Увеличение дозы углерода в растениях
04:54
you have less nitrogen,
84
294712
1658
ведёт к уменьшению содержания азота
04:56
and you have less B vitamins.
85
296394
1916
и витаминов группы B.
04:58
And it's not just us.
86
298731
1564
Страдают не только люди.
05:00
Cattle are already being affected
87
300319
1739
Домашний скот уже испытывает это на себе
05:02
because the quality of their forage is declining.
88
302082
3622
из-за ухудшения качества кормов.
05:05
In fact, this affects every consumer of plants.
89
305728
3461
Это отражается на каждом, кто потребляет растения.
05:09
And give a thought to, for example, our pet cats and dogs.
90
309213
3872
Задумайтесь, например, о наших домашних питомцах: кошках и собаках.
05:13
If you look on the label of most of the pet and dog food,
91
313109
3468
Присмотритесь к этикетке корма для домашних животных —
05:16
there's a significant amount of grain in those foods.
92
316601
4645
скорее всего, в нём содержится значительное количество зерна.
05:21
So this affects everyone.
93
321270
2087
Поэтому страдают все.
05:23
How do we know that this is a problem?
94
323381
2306
Почему мы считаем, что это проблема?
05:25
We know from field studies
95
325711
1877
Благодаря полевым
05:27
and we know from experimental studies in laboratories.
96
327612
3331
и лабораторным исследованиям.
05:30
In the field studies --
97
330967
1480
В полевых исследованиях —
05:32
and I'll focus primarily on wheat and on rice --
98
332471
4445
я сейчас уделю основное внимание пшенице и рису —
05:36
there's fields, for example, of rice
99
336940
2406
возьмём, например, разделённые на участки
05:39
that are divided into different plots.
100
339370
2090
рисовые поля.
05:42
And the plots are all the same:
101
342460
2104
Все участки одинаковые:
05:44
the soil's the same,
102
344588
1871
одна и та же почва,
05:46
the precipitation's the same --
103
346483
1709
одно и то же количество осадков,
05:48
everything's the same.
104
348216
1936
всё одинаковое.
05:50
Except carbon dioxide is blown over some of the plots.
105
350176
4017
Вот только некоторые участки обдуваются углекислым газом.
05:54
And so you can compare
106
354637
2421
Это позволяет сравнить,
05:57
what it looks like under today's conditions
107
357082
3270
как обстоят дела в текущих условиях
06:00
and under carbon dioxide conditions later in the century.
108
360376
4187
с ожидаемой впоследствии ситуацией повышенного содержания углекислого газа.
06:05
I was part of one of the few studies that have done this.
109
365032
3065
Я принимала участие в одном из таких исследований.
06:08
We looked at 18 rice lines in China and in Japan
110
368121
4571
Мы взяли 18 рисовых полей в Китае и Японии
06:12
and grew them under conditions that you would expect
111
372716
2822
и выращивали урожай в условиях,
06:15
later in the century.
112
375562
1623
ожидаемых позже в этом столетии.
06:19
And when you look at the results,
113
379185
2048
Сравните результаты:
06:21
the white bar is today's conditions,
114
381257
3092
белый столбец — это текущие условия,
06:24
the red bar is conditions later in the century.
115
384373
4036
красный — условия позже в этом столетии.
06:28
So protein declines about 10 percent,
116
388741
3994
Белок уменьшается примерно на 10%,
06:32
iron about eight percent, zinc about five percent.
117
392759
3843
железо — на 8%, цинк — на 5%.
06:37
These don't sound like really big changes,
118
397404
2546
Кажется, что это не так уж и много,
06:39
but when you start thinking about the poor in every country
119
399974
3904
но если задуматься о бедных в любой стране,
06:43
who primarily eat starch,
120
403902
2445
которые в основном едят крахмалосодержащую пищу,
06:46
that this will put people who are on the edge
121
406371
2926
то люди, которые уже на грани,
06:49
over the edge into frank deficiencies,
122
409321
2237
окажутся за чертой,
06:51
creating all kinds of health problems.
123
411582
2657
что создаст всевозможные проблемы со здоровьем.
06:54
The situation is more significant for the B vitamins.
124
414263
3861
С витаминами группы B ситуация гораздо более серьёзная.
06:58
When you look at vitamin B1 and vitamin B2,
125
418148
3629
Для витаминов B1 и B2
07:01
there's about a 17 percent decline.
126
421801
2669
снижение составляет порядка 17%.
07:04
Pantothenic acid, vitamin B5, is about a 13 percent decline.
127
424494
5019
Пантотеновая кислота и витамин B5 снижаются примерно на 13%.
07:09
Folate is about a 30 percent decline.
128
429537
3327
Фолиевая кислота — на 30%.
07:12
And these are averages over the various experiments that were done.
129
432888
4274
И это средние показатели по различным проведённым экспериментам.
07:17
Folate is critical for child development.
130
437186
3572
Фолиевая кислота жизненно важна для развития ребёнка.
07:20
Pregnant women who don't get enough folate
131
440782
2109
Беременные, недополучающие фолиевую кислоту,
07:22
are at much higher risk of having babies with birth defects.
132
442915
3176
намного больше подвержены риску рождения детей с пороком развития.
07:26
So these are very serious potential consequences for our health
133
446599
5246
Всё это может вести к очень серьёзным последствиям для нашего здоровья
07:31
as CO2 continues to rise.
134
451869
2321
по мере увеличения содержания углекислого газа.
07:35
In another example,
135
455636
1281
Другой пример —
07:36
this is modeling work that was done by Chris Weyant and his colleagues,
136
456941
4375
это модель, созданная Крисом Виянтом с коллегами,
07:41
taking a look at this chain from higher CO2 to lower iron and zinc --
137
461340
4632
рассматривающая ту же цепочку от углекислого газа до железа с цинком —
07:45
and they only looked at iron and zinc --
138
465996
2432
они рассматривали только железо и цинк —
07:48
to various health outcomes.
139
468452
1957
и её влияние на различные проблемы со здоровьем.
07:50
They looked at malaria, diarrheal disease, pneumonia,
140
470433
3338
Были рассмотрены малярия, острая кишечная инфекция, пневмония,
07:53
iron deficiency anemia,
141
473795
1764
железодефицитная анемия
07:55
and looked at what the consequences could be in 2050.
142
475583
4147
и какими могут быть последствия в 2050 году.
07:59
And the darker the color in this,
143
479754
2220
Чем темнее цвет,
08:01
the larger the consequences.
144
481998
1960
тем серьёзнее последствия.
08:03
So you can see the major impacts
145
483982
2699
Как видите, это очень сильно сказывается
08:06
in Asia and in Africa,
146
486705
2909
на Азии и Африке,
08:09
but also note that in countries such as the United States
147
489638
2865
но обратите внимание, что в Соединённых Штатах
08:12
and countries in Europe,
148
492527
1506
и странах Европы
08:14
the populations also could be affected.
149
494057
2415
население тоже может пострадать.
08:17
They estimated about 125 million people could be affected.
150
497075
4274
По их оценкам, это может затронуть 125 миллионов человек.
08:22
They also modeled what would be the most effective interventions,
151
502041
4047
Помимо этого, они построили модель наиболее эффективных предупредительных мер
08:26
and their conclusion was reducing our greenhouse gases:
152
506112
4505
и пришли к выводу, что необходимо сократить парниковые газы, —
08:30
getting our greenhouse gas emissions down by mid-century
153
510641
3078
сократить выбросы парниковых газов к середине века, —
08:33
so we don't have to worry so much about these consequences
154
513743
3303
чтобы в дальнейшем в этом столетии
08:37
later in the century.
155
517070
1514
не пришлось ломать голову из-за упомянутых мной последствий.
08:40
These experiments, these modeling studies
156
520568
2506
Эти эксперименты и исследования по разработке моделей
08:43
did not take climate change itself into account.
157
523098
2558
не принимали во внимание изменение климата.
08:46
They just focused on the carbon dioxide component.
158
526082
3124
Они рассматривали только влияние углекислого газа.
08:49
So when you put the two together,
159
529584
2130
При учёте обоих факторов
08:51
it's expected the impact is much larger than what I've told you.
160
531738
3459
ожидаемое воздействие будет намного сильнее того, о чём я говорила.
08:56
I'd love to be able to tell you right now
161
536108
3019
Хотела бы я сейчас рассказать,
08:59
how much the food you had for breakfast, the food you're going to have for lunch,
162
539151
4814
как сильно завтрак и обед
09:03
has shifted from what your grandparents ate
163
543989
2879
изменились в отношении пищевой ценности
09:06
in terms of its nutritional quality.
164
546892
2344
по сравнению с тем, что ели ваши бабушки и дедушки.
09:10
But I can't.
165
550312
1157
Но не могу.
09:11
We don't have the research on that.
166
551493
2013
Нет у нас данных таких исследований.
09:14
I'd love to tell you how much current food insecurity
167
554253
3151
Хотела бы я рассказать, как сильно эти изменения влияют
09:17
is affected by these changes.
168
557428
1733
на текущие проблемы с продовольственной безопасностью.
09:19
But I can't.
169
559851
1246
Но не могу.
09:21
We don't have the research on that, either.
170
561121
2309
Данных подобных исследований у нас тоже нет.
09:24
There's a lot that needs to be known in this area,
171
564437
3442
В этой области надо ещё много всего изучить
09:27
including what the possible solutions could be.
172
567903
4059
и найти возможные потенциальные решения.
09:31
We don't know exactly what those solutions are,
173
571986
2754
Мы точно не знаем, какие именно,
09:34
but we've got a range of options.
174
574764
2733
но существует набор вариантов.
09:37
We've got advancements in technologies.
175
577521
2511
Есть успехи в технологическом плане.
09:40
We've got plant breeding. We've got biofortification.
176
580056
3356
Есть селекция растений. Есть биофортификация.
09:43
Soils could make a difference.
177
583436
1802
Почва может быть важным фактором.
09:45
And, of course, it will be very helpful to know
178
585262
2993
Конечно, будет очень полезно узнать,
09:48
how these changes could affect our future health
179
588279
3481
как эти перемены могут отразиться на нашем будущем здоровье,
09:51
and the health of our children and the health of our grandchildren.
180
591784
3335
на здоровье наших детей и внуков.
09:56
And these investments take time.
181
596111
2363
Эти инвестиции требуют времени.
09:59
It will take time to sort all of these issues out.
182
599053
3184
Уйдёт время на то, чтобы разобраться со всеми этими вопросами.
10:03
There is no national entity or business group
183
603427
3647
Это исследование не финансируется
10:07
that is funding this research.
184
607098
1854
никаким управлением или организацией.
10:09
We need these investments critically so that we do know where we're going.
185
609799
5450
Мы очень нуждаемся в этих инвестициях, чтобы знать, к чему идём.
10:16
In the meantime, what we can do
186
616048
2609
Тем временем мы можем обеспечить
10:18
is ensure that all people have access to a complete diet,
187
618681
6168
доступ к полноценному питанию
10:24
not just those in the wealthy parts of the world but everywhere in the world.
188
624873
4029
не только жителям богатых стран, но и людям во всём мире.
10:29
We also individually and collectively need to reduce our greenhouse gas emissions
189
629552
4819
Нам нужно вместе и по отдельности уменьшить выбросы парниковых газов,
10:34
to reduce the challenges that will come later in the century.
190
634395
3248
чтобы сократить количество проблем, которые возникнут позже в этом столетии.
10:39
It's been said that if you think education is expensive, try ignorance.
191
639570
5605
Говорят, что если думаете, что образование очень дорого, попробуйте цену невежества.
10:46
Let's not.
192
646112
1219
Давайте не будем так делать.
10:47
Let's invest in ourselves,
193
647977
2786
Давайте инвестировать в себя,
10:50
in our children
194
650787
1158
в своих детей
10:51
and in our planet.
195
651969
1328
и в свою планету.
10:53
Thank you.
196
653321
1214
Спасибо.
10:54
(Applause)
197
654559
4259
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7