Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

603,493 views ・ 2016-06-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
Ik heb 15 jaar lang gewerkt als oorlogscorrespondent
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
voordat het tot me doordrong dat ik een probleem had.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
Er was iets goed mis met me.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Dit was een jaar voor 9/11, Amerika was nog niet in oorlog.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
We hadden het niet over PTSS.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
We hadden het nog niet over het effect van trauma en oorlog
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
op de menselijke geest.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Ik was een paar maanden in Afghanistan geweest
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
met de Northern Alliance, die het opnam tegen de taliban.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
De taliban beschikte toen over een luchtmacht,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
ze hadden gevechtsvliegtuigen, tanks, artillerie
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
en we zijn een paar keer goed te pakken genomen.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
We zagen heel veel ellende.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Maar ik dacht niet dat het me beïnvloedde.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Ik dacht er niet zo veel aan.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Ik kwam terug in New York, waar ik woon.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
En op een dag ging ik een metrostation binnen
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
en voor het eerst in mijn leven
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
wist ik echt wat angst was.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Ik kreeg een enorme paniekaanval.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Ik was veel banger dan ik ooit was geweest in Afghanistan.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Alles wat ik zag, leek me te gaan doden
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
en ik begreep niet waarom.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
De treinen gingen te snel.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Er waren te veel mensen.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
De lampen waren te fel.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Alles was te luid, alles bewoog te snel.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Ik leunde tegen een pilaar en wachtte af.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Toen ik het niet langer aankon, rende ik het metrostation uit
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
en ging lopend naar mijn bestemming.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Later kwam ik erachter dat ik acute PTSS had:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
een posttraumatische stressstoornis.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Onze evolutie heeft ervoor gezorgd dat we perioden van gevaar kunnen overleven
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
en als je leven in gevaar is geweest,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
wil je alert zijn op onbekende geluiden.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
Je wilt licht slapen, snel wakker worden.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Je wilt nachtmerries en flashbacks hebben
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
over hetgene dat je zou kunnen doden.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Je wilt boos zijn, omdat je dan beter vecht,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
of depressief, omdat je dan een beetje op de achtergrond blijft.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
Dat is veilig.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
Niet zo fijn, maar beter dan opgegeten worden.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
De meeste mensen herstellen vrij snel.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Het duurt een paar weken of maanden.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
Ik kreeg meer paniekaanvallen, maar uiteindelijk verdwenen ze.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Ik dacht niet dat het te maken had met die oorlog.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Ik dacht gewoon dat ik gek werd
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
en later dacht ik, ik word toch niet gek.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Maar zo'n twintig procent van de mensen
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
houdt er chronische PTSS aan over.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Zij zijn niet aangepast aan tijdelijk gevaar.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Ze kunnen het dagelijkse leven niet aan, tenzij ze hulp krijgen.
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
We weten welke mensen gevoelig zijn voor chronische PTSS:
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
mensen die als kind werden misbruikt,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
die als kind zijn getraumatiseerd,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
mensen met een laag onderwijsniveau,
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
mensen met psychische stoornissen in hun familie.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Heb je in Vietnam gediend,
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
en je broer is schizofreen,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
dan heb je veel meer kans dat je chronische PTSS aan Vietnam overhoudt.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Ik begon me hierin te verdiepen als journalist
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
en ik kwam erachter dat er iets heel raars aan de hand was.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
De cijfers leken niet te kloppen.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
In elke oorlog waar dit land bij betrokken was,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
om te beginnen de Amerikaanse Burgeroorlog,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
is het gevecht minder intensief geworden,
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
met als gevolg dat het aantal slachtoffers daalde.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Maar het aantal invaliden steeg.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Dat aantal zou ook moeten dalen,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
maar dat doet het niet.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
In de recente oorlogen in Irak en Afghanistan was, godzijdank,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
het percentage slachtoffers een derde van dat in Vietnam.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Maar ze hebben ook --
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
ze hebben ook geleid tot drie keer zo veel invaliden.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Ongeveer 10% van de Amerikaanse militairen vecht actief in het leger.
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
Tien procent of minder.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Ze schieten op mensen, doden mensen,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
worden beschoten, zien hoe hun vrienden worden gedood, vreselijk traumatisch.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Maar dat is maar 10% van onze soldaten.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Toch heeft ongeveer de helft van onze militairen
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
een of andere compensatie voor PTSS aangevraagd bij de overheid.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
En zelfdoding past hier eigenlijk niet eens bij.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
We kennen de tragische statistieken van de 22 veteranen per dag, gemiddeld,
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
in dit land, die zichzelf van het leven beroven.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
Veel mensen weten niet
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
dat het bij de meeste van die zelfdodingen gaat om Vietnamveteranen,
04:50
that generation,
88
290739
1878
die generatie.
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
En de beslissing om zichzelf van het leven te beroven, is niet per se gerelateerd
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
aan de oorlog waarin ze vijftig jaar eerder vochten.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
Er is zelfs geen statistisch verband tussen oorlogsstrijd en zelfdoding.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Ben je militair en neem je vaak deel aan gevechten,
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
dan is de kans dat je zelfmoord pleegt niet hoger dan normaal.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
Eén studie liet zelfs zien dat als je dient in Irak of Afghanistan
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
de kans zelfs iets kleiner is dat je later zelfmoord pleegt.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Ik heb antropologie gestudeerd.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
Ik heb veldonderzoek verricht bij de Navajo-indianen.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
Mijn scriptie ging over Navajo langeafstandslopers.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
En toen ik laatst bezig was met mijn onderzoek naar PTSS,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
kreeg ik een idee.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Ik dacht terug aan het werk dat ik vroeger had gedaan
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
en ik dacht: ik weet zeker dat de Navajo, de Apache, de Comanche --
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
dat waren echt strijdlustige volken --
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
ik weet zeker dat zij geen PTSS kregen zoals wij.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Kwamen de strijders thuis van een gevecht met de Amerikanen,
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
of met een ander volk,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
dan pasten ze zich denk ik gewoon weer aan, aan hun inheemse cultuur.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
En misschien wordt het pertcentage chronische PTSS niet bepaald
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
door wat er aan het front gebeurde,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
maar door de maatschappij waarin je terugkeert.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Als je terugkeert naar een hechte, stabiele, inheemse samenleving,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
kan je een trauma misschien vrij snel verwerken.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
En als je terugkeert naar een vervreemde, moderne maatschappij,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
dan blijf je misschien wel getraumatiseerd voor de rest van je leven.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
Oftewel, misschien ligt het probleem niet bij hen, de veteranen,
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
misschien ligt het wel bij ons.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
De moderne samenleving is zeker moeilijk voor de menselijke geest,
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
op welke manier we het ook uitdrukken.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
Wanneer de welvaart groeit,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
gaat het percentage zelfdodingen omhoog, in plaats van omlaag.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Als je in een moderne samenleving woont,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
heb je acht keer meer kans
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
dat je ooit depressief wordt,
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
dan wanneer je in een arme, boerensamenleving woont.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
De moderne samenleving kent waarschijnlijk het hoogste percentage
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
zelfdoding, depressie, angst, eenzaamheid en kindermisbruik
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
in de hele menselijke geschiedenis.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
Ik heb een onderzoek gezien,
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
een vergelijking van vrouwen in Nigeria,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
een van de meest chaotische, gewelddadige, corrupte
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
en armste landen van Afrika,
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
met vrouwen in Noord-Amerika.
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
Depressie kwam het meeste voor onder de vrouwen in Noord-Amerikaanse steden.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
En dat was ook de meest welvarende groep.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Terug naar de Amerikaanse militairen.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
Tien procent in gevecht.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Rond vijftig procent heeft een vergoeding voor PTSS aangevraagd.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Veertig procent van de veteranen heeft dus geen trauma opgelopen in het buitenland,
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
maar ze ontdekten na hun thuiskomst dat ze zich alarmerend vervreemd
08:04
and depressed.
142
484563
1326
en depressief voelden.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Wat is er met hen aan de hand?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
Hoe kan het dat die mensen,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
die enorme groep van veertig procent, zich ziek voelt en niet weet waarom?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Misschien zit het zo:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
misschien ervaarden ze een soort van inheems verbond
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
in hun eenheid toen ze in het buitenland waren.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Ze aten samen, sliepen samen,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
voerden samen taken en missies uit.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Ze vertrouwden elkaar hun levens toe.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
En dan komen ze thuis
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
en moeten ze dat allemaal opgeven,
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
ze keren terug in een maatschappij, een moderne maatschappij,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
die al moeilijk genoeg is voor mensen die nooit in het leger hebben gezeten.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
Moeilijk voor iedereen.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
We zijn zo gefocust op trauma, PTSS.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Maar veel van deze mensen hebben misschien geen trauma.
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Er zijn natuurlijk wel getraumatiseerde soldaten
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
en die moeten daar voor behandeld worden.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Maar veel van hen --
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
waar zij last van hebben, is misschien een soort van vervreemding.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
Ik bedoel dat we sommige dingen wellicht verkeerd benoemen.
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
Een betere woordkeuze, wat meer begrip, zou misschien een beetje helpen.
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
'Poststationerings-vervreemdingsstoornis'.
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Met zo'n benaming zouden sommige mensen misschien
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
niet langer hoeven proberen zich een voorstelling te maken
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
van een trauma dat nooit heeft plaatsgevonden,
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
om een gevoel te omschrijven dat wel echt aanwezig is.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
En het is zelfs een heel gevaarlijk gevoel.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
Vervreemding en depressie kunnen tot zelfdoding leiden.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Deze mensen zijn in gevaar.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
Het is belangrijk te begrijpen waarom.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
Het PTSS-percentage onder Israëlische soldaten is ongeveer één procent.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
De theorie is, omdat iedereen in Israël dienstplichtig is,
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
als soldaten terugkomen van het front,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
ze niet van een militaire omgeving naar een burgersamenleving gaan.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Ze komen thuis in een samenleving waar iedereen begrijpt,
10:05
about the military.
181
605698
1155
hoe het in het leger is.
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Iedereen zit erin of gaat erin.
Iedereen begrijpt de situatie waarin ze met z'n allen verkeren.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
Alsof ze allemaal bij dezelfde stam horen.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
We weten dat als je een laboratoriumrat traumatiseert
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
en helemaal alleen in een kooi zet,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
de symptomen van het trauma bijna eeuwig aanhouden.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
Maar als je dezelfde laboratoriumrat samen met andere ratten in een kooi zet,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
voelt hij zich na een paar weken veel beter.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Na 9/11
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
daalden de moordcijfers in de stad New York met veertig procent.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Het aantal zelfdodingen daalde.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Het percentage geweldsmisdrijven in New York daalde na 9/11.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Zelfs veteranen van eerdere oorlogen die last hadden van PTSS
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
zeiden dat hun symptomen afnamen na de gebeurtenissen van 9/11.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
Want als je een gehele samenleving traumatiseert,
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
storten we niet in en gaan we elkaar niet aanvallen.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
We zoeken toenadering, we verenigen ons.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
We worden een soort van stam
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
en dat proces van vereniging voelt zo goed en is zo goed voor ons
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
dat zelfs mensen
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
met psychische klachten er baat bij hebben.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Tijdens de Blitz op Londen
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
daalde het aantal opnames in psychiatrische klinieken
tijdens de bombardementen.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Een tijdlang was dat het soort land
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
waar Amerikaanse soldaten naar terugkeerden -- een verenigd land.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
We stonden samen sterk.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
We probeerden onze bedreigingen te begrijpen.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
We probeerden onszelf en de rest van de wereld te helpen.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Maar dat is veranderd.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Tegenwoordig komen soldaten,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
Amerikaanse veteranen, thuis in een land dat zo verdeeld is
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
dat de twee pollitieke partijen elkaar letterlijk beschuldigen
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
van verraad, dat ze een vijand van de staat zijn,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
dat ze de veiligheid en welvaart van hun eigen land ondermijnen.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
Het verschil tussen rijk en arm is groter dan ooit.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Het wordt steeds erger.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
De rassenverhoudingen zijn ronduit slecht.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Er zijn demonstraties en zelfs rellen op straat
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
vanwege raciale ongelijkheid.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
Veteranen weten dat ieder volk dat zichzelf zo zou behandelen,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
en ieder peloton dat zich zo zou gedragen trouwens, het nooit zou overleven.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
We zijn eraan gewend geraakt.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Veteranen zijn vertrokken en teruggekeerd
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
en bekijken hun eigen land met een frisse blik.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
Zij zien wat er aan de hand is.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Dit is het land waar ze voor hebben gevochten.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Geen wonder dat ze depressief zijn.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Geen wonder dat ze bang zijn.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
Soms vragen we onszelf af of we de veteranen kunnen behoeden.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
De echte vraag is denk ik of we onszelf kunnen behoeden.
13:03
If we can,
232
783905
1690
Als we dat kunnen,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
denk ik dat de veteranen het wel redden.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
Het is tijd dat dit land zich verenigt,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
alleen al om de mannen en vrouwen die voor ons hebben gevochten te helpen.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Hartelijk bedankt.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7