Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

603,493 views ・ 2016-06-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
自分が問題を抱えていると気付くまで
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
15年間従軍記者として 働いていました
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
私の中で何かが狂ってしまったのです
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
9/11の前年のことで まだアメリカは戦争をしておらず
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
PTSDも話題に上りませんでした
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
人間の精神に影響を及ぼす 戦争とトラウマの関係についても
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
まだ話されていませんでした
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
私は数か月間アフガニスタンで
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
タリバンと戦っている 北部同盟と行動を共にしました
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
当時 タリバンには空軍があり
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
戦闘機、戦車、大砲を備えていました
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
私たちは2度に渡る猛攻を受け
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
とてもおぞましいものを 目にしてきました
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
それでも その影響が出るとは全く思わず
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
特に気にしていませんでした
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
私は地元のニューヨークへ帰りました
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
ある日 地下鉄から降りると
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
私は人生で初めて感じる
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
真の恐怖を知り
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
極度のパニック発作に襲われました
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
アフガニスタンにいた頃よりも ずっと怖かったのです
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
目にするものすべてが 私を殺そうとしているようでしたが
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
なぜだか説明できませんでした
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
地下鉄は物凄い速さで通過し
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
人でごった返し
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
照明は明るすぎました
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
すべてが けたたましく あっという間に動いていきました
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
私は支柱に寄り掛かり おさまるのを待ちました
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
これ以上耐えきれなくなり 地下鉄の駅を走って抜け出し
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
目的地までは歩いて行きました
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
後に それは 短期的なPTSD ―
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
心的外傷後ストレス障害と分かりました
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
動物として 霊長類として進化して 危機を生きのびた人類は
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
生命が危険な状態にあると
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
馴染みのない音に反応します
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
眠りが浅く すぐに目が覚めます
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
自分が殺されそうになる
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
悪夢やフラッシュバックに悩まされます
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
喧嘩をする状況に陥りやすくなって 怒りっぽくなったり
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
社会活動から少し疎外されるので 落ち込みやすくなります
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
これは防衛反応です
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
あまり心地良いものではありませんが 心が蝕まれるよりはましです
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
ほとんどの人はすぐに回復します
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
数週間か 数か月程度です
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
パニック発作は続きましたが ようやく治まりました
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
私が見てきた戦争との 関連性は分かりませんでした
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
自分はおかしくなったけど
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
再発することはないだろうと 思いました
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
しかし 20%の人々は
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
慢性的で長期的なPTSDとなります
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
彼らは一時的な危険に適応できず
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
支援を受けないと 日常生活に適応できません
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
支援を受けないと 日常生活に適応できません
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
長期的なPTSDになりやすい人とは
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
幼児期に虐待をされたり
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
幼児期にトラウマを抱えたり
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
教育水準が低かったり
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
家族に精神疾患がいる人たちです
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
統合失調症の兄弟がいて
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
ベトナム戦争に行ったとすると
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
ベトナムから帰還して 長期的なPTSDにかかりやすくなります
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
私はジャーナリストとして これを研究し始め
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
何か不可解なことが 起きているのに気付きました
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
統計の数字が おかしな傾向を 示していました
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
南北戦争を始めとして
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
アメリカが参戦した戦争では
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
闘いの激しさは 弱まってきているので
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
死傷率は下がりましたが
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
障害を負う割合は高まりました
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
この2つの割合は 同じ方向を向くべきなのに
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
逆の傾向を示しています
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
イラクやアフガニスタンの最近の戦争では
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
死傷率は ありがたいことに ベトナム戦争の約3分の1ですが
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
障害を負う割合は
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
3倍も高いのです
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
米軍の約10%が 実際的な軍事行動に従事します
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10%か ややこれを下回ります
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
銃で人を撃ち、人を殺し
銃で撃たれ、仲間が殺されるのを 目撃します
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
非常にトラウマ的な体験です
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
でも 米軍の10%にすぎません
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
しかし 米軍の約半数が
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
政府に PTSDに対する 何らかの形で補償を求めています
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
厳密な意味では 自殺はこれに当てはまりません
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
1日平均22人の退役軍人が この国で自殺するという
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
悲しい統計をお聞きになったことが あると思います
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
でも 自殺者の大半が
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
ベトナム戦争に行った退役軍人だとは 知られていません
04:50
that generation,
88
290739
1878
彼らの世代や 彼らが自殺したことと
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
50年前のベトナム戦争との間に 因果関係は
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
実際ないのかもしれません
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
事実 戦争と自殺の 統計的な関連はありません
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
軍人として より多くの戦闘に加わっても
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
自殺する割合が 高くなることはないようです
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
事実 ある研究によると
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
イラクやアフガニスタンに配属されても
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
実際 後で自殺する割合は 僅かに低いくらいであると分かりました
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
私は大学で人類学を勉強しました
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
ナバホ保護地区で実地調査を行い
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
ナパホの長距離走者に関する 論文を書きました
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
最近 PTSDの調査を始めてから
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
私はこう考えるようになりました
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
若い時に行った研究に 立ち返ってみようと
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
私はナバホ、アパッチ、コマンチが
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
とても好戦的な部族だと思いますが
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
私たちのようにPTSDに ならなかったと思います
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
米軍と戦ったり 部族間で戦う
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
戦士が帰還した時
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
部族の生活にすんなり 溶け込めたのだと思います
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
おそらく
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
長期的なPTSDになる決定要因は
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
戦場で何が起きたかではなく
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
帰還する社会に起因するのです
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
密接で団結力のある 部族社会に戻るのなら
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
素早くトラウマを克服できます
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
そして 人間関係が希薄な 現代社会に戻るのなら
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
一生トラウマが残るかもしれません
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
つまり 退役軍人の側ではなく
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
私たちの側に問題があるのです
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
確かに現代社会は 私たちの尺度で測ると
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
人間の精神にとって厳しいものです
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
社会が豊かになるにつれ
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
自殺率は下がるどころか 上がったのです
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
現代社会に住む皆さんは
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
貧しい農業社会に暮らすよりも
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
鬱になる割合が
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
8倍高いのです
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
現代社会は おそらく人類史上で
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
自殺率、鬱病、不安神経症 孤独、児童虐待などが
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
最も高くなっています
07:20
I saw one study
130
440695
1573
ある研究では
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
ナイジェリアの女性 ―
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
政情不安定で暴力や汚職が蔓延る
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
アフリカの最貧国の1つで 暮らす女性と
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
北米の女性を比較していました
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
最も鬱病の割合が高いのは 北米の都会で暮らす女性でした
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
しかも 最も豊かな人々です
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
話を米軍に戻しましょう
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
10%が戦闘を経験し
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
約50%が PTSD に対する 補償を申請しました
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
退役軍人の約40%が赴任先では トラウマにならなかったのに
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
帰国後 危険なほどの 疎外感や抑うつに苦しみます
08:04
and depressed.
142
484563
1326
帰国後 危険なほどの 疎外感や抑うつに苦しみます
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
彼らに何が起こったのでしょうか?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
どうしたとことか
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
40%の感じる 得体の知れない苦しみは 理由が分からないのです
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
恐らく こういうことです
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
彼らは赴任先の所属部隊で ある種の部族的閉鎖性を
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
経験しているのだと思います
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
一緒に食事を取り 一緒に眠り
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
一緒に任務をこなしていました
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
生き抜くために 互いを信頼していました
08:37
And then they come home
152
517160
1673
そして帰国すると
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
そういうものを全て無くすのです
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
そして 社会に ― 現代社会に戻ると
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
そこは 従軍経験の有無に関わらず 人々に厳しい社会なのです
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
誰にとっても厳しいのです
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
我々はトラウマやPTSDを 注視し続けていますが
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
多くの軍人にとって 多分 トラウマは問題ではありません
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
多くの軍人にとって 多分 トラウマは問題ではありません
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
もちろん 軍人は トラウマを抱えているので
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
治療を受けなくてはなりません
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
しかし 軍人の多くは
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
本当のところは ある種の疎外感に 悩まされているのかもしれません
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
PTSDという呼び方が 間違っているのなら
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
言い方や捉え方を変えることが
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
ちょっとした助けとなるでしょう
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
兵役後の疎外感症候群(PDAD)
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
こう呼ぶだけで
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
思い込みが収まることでしょう
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
実際に感じる情動を説明するために
実際には生じていないトラウマを受けたと 思い込まなくて良いのです
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
実際 疎外感はとても危険な感情です
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
疎外感と抑うつから 自殺に追い込まれるのです
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
そういう人たちは 危険な状態にいます
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
理由を理解することは大変重要です
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
イスラエル軍のPTSDの割合は 約1%です
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
数字が低い理由は ― イスラエルでは全員入隊するようになっており
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
前線から帰還しても
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
軍から民間へと 環境が変わることはありません
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
軍隊への理解がある社会に
10:05
about the military.
181
605698
1155
帰還するのです
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
全員が軍隊経験者か 入隊を控えた人たちなのです
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
全員が軍隊の状況を 理解しています
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
あたかも全員が 1つの大きな部族にいるようです
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
ご存じのように 実験用ラットを捕らえ
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
精神的ショックを与えて 単独で檻に入れると
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
そのトラウマ症状が ずっと続きます
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
同じラットを仲間と一緒に 檻に入れると
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
2週間後には かなり良くなります
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
9/11の後
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
ニューヨーク市の殺人率は 40%減少しました
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
自殺率も減少しました
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
9/11の後には ニューヨークの 暴力犯罪率も減少しました
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
PTSDに苦しむ 前の戦争の退役軍人でさえ
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
9/11の後 症状が軽減したと語りました
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
なぜなら社会全体がトラウマを抱えると
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
バラバラにならず 互いに依存しあうからです
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
団結し1つにまとまるのです
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
基本的に 私たちには 強い結びつきがあり
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
1つになる過程を快く感じるので
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
心の問題を抱える
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
人々さえも救うのです
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
ロンドン大空襲では
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
精神科病棟の入院患者が 減少しました
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
ある時期においては 米兵が帰還する祖国も
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
そのような国の姿にありました 心が一つになっていたのです
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
私たちは協力し合い
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
自分たちに対する脅威を理解しようとし
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
自分たちや世界を助けようとしました
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
それが変わってしまったのです
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
現在 米兵は ―
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
退役軍人は2大政党に 分裂した国に帰還します
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
そこでは文字通り互いを
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
反逆だの 国家の敵だのと罵り合い
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
自国の治安や福祉を蝕んでいると 非難しています
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
貧富の格差がこれまでにない程 広がっています
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
悪くなる一方です
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
人種間の関係も最悪です
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
人種間の不公平さから 通りでデモや暴動が起きています
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
人種間の不公平さから 通りでデモや暴動が起きています
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
そして退役軍人は どんな部族でも どんな小隊でも
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
そういうことをすれば 生き残れないことを知っています
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
私たちはそれに慣れてきました
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
退役軍人が戦地から帰って
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
新鮮な目で祖国を見ています
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
現状を見ているのです
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
彼らはこの国のために戦ったのです
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
だから 鬱になるのです
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
怖がるのです
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
私たちは退役軍人を救えるのか 自問することもあります
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
しかし 本当の問題は 自分たち自身を救えるのかだと思います
13:03
If we can,
232
783905
1690
もし救えれば
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
退役軍人も良くなると思います
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
祖国を守るために 戦った兵士を助けたいのなら
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
この国は団結する時なのです
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
ありがとうございました
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7