Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

604,482 views ・ 2016-06-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renata Barbosa Almeida Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
Eu trabalhei como repórter de guerra durante 15 anos
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
antes de perceber que tinha um problema.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
Havia algo de muito errado em mim.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Isso foi um ano antes do 11/Set e os EUA não estavam em guerra ainda.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
Não falávamos da Perturbação de Stress Pós-Traumático.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
Ainda não falávamos sobre o efeito do trauma e da guerra
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
na psique humana.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Eu estive no Afeganistão uns meses
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
com a NATO, pois eles combatiam os talibãs.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
Naquela época, os talibãs tinham aeronáutica,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
tinham aviões de guerra, tinham tanques, tinham artilharia
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
e nós fomos bastante massacrados algumas vezes.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Eu vi coisas bem feias.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Mas achei que aquilo não me tinha afetado.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Não pensava muito nisso.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Voltei para casa, em Nova Iorque, onde vivo.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Então, um dia, eu entrei no Metro
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
e, pela primeira vez na minha vida,
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
conheci o verdadeiro medo.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Tive um enorme ataque de pânico.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Estava bem mais assustado do que nunca estive no Afeganistão.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Tudo que eu olhava parecia que estava prestes a matar-me,
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
mas não sabia explicar porquê.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
Os comboios passavam demasiado rápido.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Havia pessoas de mais.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
As luzes brilhavam demasiado.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
O som estava alto demais, tudo se movia demasiado rápido.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Apoiei-me numa coluna e fiquei à espera.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Quando já não pude aguentar mais, corri para fora da estação do Metro
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
e fui a pé.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Mais tarde, descobri que aquilo que tive foi PSPT:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
Perturbação de "Stress" Pós-Traumático.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Evoluímos como animais, primatas, para enfrentar situações perigosas
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
e se a nossa vida tiver estado em perigo,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
queremos reagir a barulhos estranhos.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
O sono é leve, acordamos com facilidade.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Temos pesadelos e memórias súbitas
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
de algo que nos podia ter matado.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Ficamos irritados porque isto faz com que estejamos predispostos a lutar,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
ou depressivos porque isto nos tira da circulação por um tempo.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
Mantém-nos a salvo.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
Não é muito agradável, mas é melhor do que ser devorado.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
A maioria recupera disso muito depressa.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Dura umas semanas, meses.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
Eu tinha ataques de pânico, mas atualmente acabaram.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Não fazia ideia que tinham ligação com a guerra que vi.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Pensava que estava a enlouquecer
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
e depois, pensei:
"Bem, agora já não estou a enlouquecer."
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
No entanto, cerca de 20% das pessoas,
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
acabam com PSPT crónico, prolongado.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Não estão adaptadas ao perigo temporário.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Não se adaptam à vida quotidiana,
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
exceto se pedirem ajuda.
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Sabemos que as pessoas que são vulneráveis ao PSPT crónico
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
eram abusadas quando crianças,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
que sofreram trauma quando crianças,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
que são pouco escolarizadas,
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
pessoas que têm transtornos psicológicos na família.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Se alguém serviu no Vietname
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
e o irmão é esquizofrénico,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
tem mais hipóteses de ter PSPT crónico do Vietname.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Então, eu comecei a estudar isto, como jornalista,
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
e notei que estava a acontecer algo muito estranho.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
A quantidade de casos disparava na direção errada.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
Em cada guerra que combatemos como país,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
começando pela Guerra Civil,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
a intensidade do combate diminuiu.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
Como resultado, a taxa de mortes diminuiu.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Mas a taxa de invalidez aumentou.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Essas taxas deveriam ir na mesma direção,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
mas estão a ir em direções opostas.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
As guerras no Iraque e Afeganistão produziram, graças a Deus,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
uma taxa de mortes por volta de um terço do que foi no Vietname.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Mas elas também criaram
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
três vezes mais taxas de invalidez.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Cerca de 10% dos militares dos EUA estão ativamente em combate,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10% ou menos.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Eles atiram, matam,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
são baleados, veem os seus amigos morrerem.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
É terrivelmente traumático.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Mas são só 10% dos nossos militares.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Porém, cerca da metade deles candidatou-se
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
a receber algum tipo de indemnização do Estado, por PSPT.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
E o suicídio nem sequer se enquadra nisso de uma forma lógica.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
Todos ouvimos falar da trágica estatística de 22 veteranos por dia, em média,
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
que se suicidam neste país.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
A maioria não se apercebe
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
de que a maior parte desses suicidas são veteranos da guerra do Vietname,
04:50
that generation,
88
290739
1878
essa geração,
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
e que a sua decisão em acabar com a vida poderá não estar relacionada
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
com a guerra onde combateram há 50 anos.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
De facto, não há estatisticamente ligação entre combate e suicídio.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Se forem militares e participarem em vários combates,
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
não são mais propensos a suicidar-se do que se não fossem.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
Um estudo concluiu
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
que, se tiverem estado em combate no Iraque ou no Afeganistão,
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
estão ligeiramente menos propensos a suicidar-se depois.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Eu estudei antropologia na faculdade.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
Fiz o meu trabalho de campo na Reserva Navajo.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
Escrevi uma tese sobre os corredores navajo de longa distância.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
E, recentemente, enquanto pesquisava o PSPT,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
tive uma ideia.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Pensei no trabalho que fiz quando era jovem, e pensei:
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
"Aposto que as nações navajo, apache, comanche
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
"— todas essas nações bélicas —
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
"aposto que não tiveram PSPT como eu tive.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
"Quando os guerreiros voltavam da luta contra o exército dos EUA,
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
"ou das lutas entre si,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
"aposto que voltavam à vida normal."
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
E talvez o que determina
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
a taxa de PSPT crónica
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
não tenha a ver com o que lá acontece,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
mas com o tipo de sociedade que temos.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Se voltarmos para uma sociedade tribal unida, coerente,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
pode-se superar um trauma rapidamente.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
E se voltarmos para uma sociedade moderna alienante,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
podemos continuar traumatizados por toda a vida.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
Por outras palavras, o problema talvez não seja os veteranos;
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
e sim, nós mesmos.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
A sociedade moderna é cruel com a psique humana
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
a todo instante.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
À medida que a riqueza aumenta na sociedade,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
a taxa de suicídios aumenta.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Ao viverem numa sociedade moderna,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
vocês têm oito vezes mais hipóteses
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
de sofrerem de depressão durante a vida
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
do que se viverem numa sociedade agrária pobre.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
A sociedade moderna provavelmente produziu altos índices de suicídio,
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
depressão, ansiedade, solidão e abuso infantil
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
do que nunca na História.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
Eu vi um estudo
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
que compara mulheres na Nigéria,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
um dos países mais caóticos, violentos, corruptos
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
e o mais pobre da África,
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
às norte-americanas.
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
E os maiores índices de depressão foram em mulheres urbanas norte-americanas.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
Esse era também o grupo mais rico.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Vamos voltar aos militares dos EUA.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
Estão 10% em combate.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Cerca de 50% requereram a indemnização por PSPT.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Cerca de 40% dos veteranos não ficaram traumatizados na guerra
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
mas voltaram e descobriram que estão perigosamente alienados
08:04
and depressed.
142
484563
1326
e depressivos.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Então, o que está a acontecer com eles?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
O que houve com essas pessoas,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
os 40% que estão perturbados mas não entendem porquê?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Talvez seja por isto:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
talvez tenham tido uma experiência quase tribal
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
na unidade onde estavam, noutro país.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Comiam juntos, dormiam juntos,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
cumprindo tarefas e missões juntos.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Eles confiaram as suas vidas uns aos outros.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
E, depois, voltaram para casa,
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
tiveram que desistir de tudo,
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
voltaram para uma sociedade, a sociedade moderna,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
que é cruel com pessoas que nunca foram militares.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
Que é cruel com todos.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
Continuamos a concentrar-nos no trauma, no PSPT.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Mas para muitas dessas pessoas,
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
talvez não seja trauma.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Quero dizer, com certeza que os soldados estão traumatizados
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
e aqueles que estão, têm que receber tratamento.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Mas, para muitos deles,
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
talvez o que os incomode seja mesmo um tipo de alienação.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
É provável que usemos a palavra errada para isso,
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
e só a alteração da nossa linguagem, do nosso entendimento,
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
possa ajudar um pouco.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
"Perturbação de alienação pós-deslocamento".
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Talvez apenas chamando-lhe assim,
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
permitisse que algumas destas pessoas parassem de imaginar
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
um trauma que não aconteceu de verdade,
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
como forma de explicar um sentimento que está a acontecer.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
De facto, é um sentimento extremamente perigoso.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
Essa alienação e depressão podem levar ao suicídio.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Essas pessoas estão em perigo.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
é muito importante entender porquê.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
Os militares israelitas têm um índice de PSTP de cerca de 1%.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
A teoria é que, em Israel, é suposto todos servirem no exército.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Quando os soldados voltam da linha de frente,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
eles não vão de um ambiente militar para um ambiente civil.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Eles voltam para uma comunidade onde todos entendem
10:05
about the military.
181
605698
1155
a vida militar.
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Todos já passaram por isso ou vão passar.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
Todos entendem a situação em que estão.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
Como se estivessem numa grande tribo.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
Se pegarmos num rato de laboratório,
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
o traumatizarmos e colocarmos numa caverna sozinho,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
pode-se manter esse trauma quase que indefinidamente.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
E se levarmos esse mesmo rato e o pusermos numa caverna com outros ratos,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
após umas semanas, ele estará bem.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Depois do 11/Set,
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
o índice de assassínios em Nova Iorque diminuiu quase 40%.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Os índices de suicídio diminuíram.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Os crimes violentos em Nova Iorque diminuíram depois do 11/Set.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Mesmo os veteranos de outras guerras que sofreram de PSPT
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
disseram que os sintomas diminuíram após o 11/Set.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
A razão para isso é que, quando se traumatiza toda uma sociedade,
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
não desmoronamos mas apoiamo-nos uns aos outros.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
Nós juntamo-nos. Nós unimo-nos.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
Basicamente, nós tribalizamo-nos
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
e esse processo de união é tão bom para nós
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
que até ajuda pessoas
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
que estão a enfrentar problemas de saúde mental.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Durante os ataques aéreos em Londres,
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
as entradas em hospitais psiquiátricos diminuíram nos bombardeamentos.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Por um tempo, aquele foi o país
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
para onde os norte-americanos voltavam — um país unido.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
Estávamos juntos.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Tentávamos entender a ameaça contra nós.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Tentávamos ajudar-nos a nós mesmos e ajudar o mundo.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Mas isso mudou.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Agora, os soldados norte-americanos,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
os veteranos, estão a voltar para um país tão amargamente dividido
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
que os dois partidos políticos literalmente se acusam mutuamente
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
de traição, de serem inimigos do Estado,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
de tentar minar a segurança e o bem-estar do próprio país.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
A diferença entre ricos e pobres é maior do que nunca.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
E está a crescer.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
O racismo é grande.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Há demonstrações e até conflitos nas ruas
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
por causa da injustiça racial.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
E os veteranos sabem que qualquer tribo que age dessa forma,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
qualquer pelotão que age dessa forma, nunca sobreviverá.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Estamos habituados a isso.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Os veteranos que partiram estão a regressar
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
e a ver o seu país com novos olhos.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
E eles veem o que está a acontecer.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Este é o país pelo qual lutaram.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Não admira que estejam deprimidos.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Não admira que estejam assustados.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
Às vezes, nós perguntamo-nos se os podemos salvar.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
A verdadeira pergunta é se nos podemos salvar a nós próprios.
13:03
If we can,
232
783905
1690
Se pudermos,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
os veteranos estarão bem.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
É hora deste país se unir,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
quanto mais não seja, para ajudarmos os homens e mulheres
que lutaram para nos proteger.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Muito obrigado.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7