Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

604,482 views ・ 2016-06-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jenifer Pisano Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
Ho lavorato come giornalista di guerra per 15 anni
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
prima di rendermi conto di avere davvero un problema.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
C'era qualcosa di molto sbagliato in me.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Un anno prima del 9/11
e l'America non era ancora in guerra.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
Non si parlava del DPTS.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
Non si parlava ancora dell'effetto del trauma e della guerra
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
sulla psiche umana.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Sono stato in Afghanistan per un paio di mesi
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
con l'Alleanza del Nord mentre combattevano contro i Talebani.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
E a quel punto i Talebani avevano una forza aerea,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
avevano aerei da combattimento, avevano carri armati, artiglieria,
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
e siamo stati colpiti molto duramente un paio di volte.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Abbiamo visto cose davvero terribili.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Ma non credevo che mi avessero turbato.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Non ci pensavo molto.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Sono tornato a New York, dove vivo.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Poi, un giorno, sono sceso in metropolitana,
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
e per la prima volta nella mia vita,
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
ho conosciuto la vera paura.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Ho avuto un fortissimo attacco di panico.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Ero di gran lunga più impaurito di quando ero in Afghanistan.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Tutto ciò che vedevo sembrava stesse per uccidermi,
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
ma non riuscivo a spiegare perché.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
I treni andavano troppo veloci.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
C'erano troppe persone.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
Le luci erano troppo forti.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Tutto era troppo rumoroso, ogni cosa andava troppo veloce.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Mi sono appoggiato contro una colonna e ho soltanto aspettato.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Quando non ne ho potuto più, sono fuggito dalla stazione della metro
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
e sono andato a piedi
dove stavo andando.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Più tardi, ho scoperto che stavo avendo un DPTS a breve termine:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
il disturbo post-traumatico da stress.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Ci siamo evoluti dagli animali, dai primati per scampare al pericolo,
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
e se la vostra vita è stata in pericolo,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
vorreste reagire ai disturbi sconosciuti.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
Vorreste dormire e svegliarvi facilmente.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Non vorreste avere incubi e ricordi
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
di ciò che avrebbe potuto uccidervi.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Vorreste essere arrabbiati perché vi rende inclini a combattere,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
o depressi perché vi tiene alla larga dalla circolazione per un po'.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
Vi tiene al sicuro.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
Non è molto piacevole, ma è meglio che essere mangiati.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
Molte persone si riprendono alla svelta.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Ci vogliono poche settimane, pochi mesi.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
Ho continuato ad avere attacchi di panico
ma alla fine sono finiti.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Non avevo idea fossero collegati alla guerra che avevo visto.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Pensavo solo che stavo impazzendo
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
e poi ho pensato, bene, adesso non impazzirò più.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Circa il 20 per cento delle persone, tuttavia,
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
si ritrova con il DPTS cronico, a lungo termine.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Non si adattano al pericolo temporaneo.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Sono disadatti per la vita quotidiana,
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
se non vengono aiutati.
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Sappiamo che le persone vulnerabili al DPTS a lungo termine
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
sono state maltrattate da bambini,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
hanno subito traumi da piccoli,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
sono persone che hanno un basso livello di istruzione,
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
persone che hanno disturbi psichiatrici in famiglia.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Se combattete in Vietnam
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
con un fratello schizofrenico,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
è molto più probabile avere il DPTS a lungo termine dopo il Vietnam.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Quindi ho iniziato a studiare come giornalista,
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
e mi sono reso conto che qualcosa di molto strano stava accadendo
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
I numeri sembravano andare nella direzione sbagliata.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
Con ogni guerra che abbiamo combattuto come Paese
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
a cominciare dalla Guerra Civile,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
l'intensità dello scontro è diminuita.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
Di conseguenza, il tasso di vittime è diminuito.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Ma il tasso di invalidi è aumentato.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Dovrebbero andare nella stessa direzione,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
ma stanno andando in direzioni diverse.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
Le recenti guerre in Iraq e Afghanistan hanno prodotto, grazie a Dio,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
un tasso di vittime di circa un terzo di quello del Vietnam.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Ma hanno anche creato --
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
ma è anche triplicato il tasso di invalidi.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Circa il 10% dei militari americani è attivamente impegnato nella guerra,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
il 10% o meno.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Sparano alle persone, uccidono persone,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
sparano loro, vedono i loro amici morire.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
È incredibilmente traumatico.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Ma è soltanto il 10 per cento del nostro esercito.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Ma circa la metà
dei nostri militari
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
ha fatto richiesta di risarcimento
per il DPTS al governo.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
E il suicidio non rientra nemmeno in questo logicamente.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
Abbiamo tutti udito la tragica statistica dei 22 veterani al giorno, in media,
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
in questo Paese, che si suicidano.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
Molti non si rendono conto
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
che la maggior parte di questi suicidi sono veterani della guerra in Vietnam,
04:50
that generation,
88
290739
1878
quella generazione,
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
e la loro decisione di togliersi la vita potrebbe non essere collegata
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
alla guerra che hanno fatto 50 anni fa.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
Infatti non c'è un collegamento statistico tra battaglia e suicidio.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Se sei nell'esercito e fai molte battaglie
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
non hai più probabilità di suicidarti rispetto a chi non le fa.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
Uno studio ha scoperto
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
che se eri schierato in Iraq o Afghanistan
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
è in realtà un po' meno probabile che ti suicidi più tardi.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Ho studiato antropologia al'università.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
Ho fatto la mia ricerca sul campo sulla riserva Navajo.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
Ho scritto una tesi sui corridori Navajo a lunga distanza.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
Di recente, mentre facevo le ricerche sul DPTS,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
ho fatto una riflessione.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Ho ripensato al lavoro che facevo quando ero ragazzo,
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
e ho pensato, scommetto che i Navajo, gli Apache, i Comanche --
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
cioè, queste sono nazioni molto bellicose --
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
scommetto che non soffrivano di DPTS come noi.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Quando i loro guerrieri ritornavano dalle guerre con gli USA
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
o dai combattimenti tra di loro,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
Scommetto che si reinserivano semplicemente nella vita tribale.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
E, forse, ciò che determina
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
il tasso del DPTS a lungo termine
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
non è cosa accade là fuori,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
ma il tipo di società in cui si ritorna.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
E, forse, se si torna a una società tribale, unita e coesa,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
si può vincere il trauma molto velocemente.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
E se si torna a una società moderna, alienante
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
si potrebbe rimanere traumatizzati per tutta la vita.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
In altre parole, forse il problema non sono loro, i veterani,
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
forse il problema siamo noi.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
Indubbiamente, la società moderna è difficile per la psiche umana
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
per ogni metro di misura che abbiamo.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
Se la ricchezza aumenta in una società,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
il tasso di suicidi aumenta anziché diminuire.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Se vivi in una società moderna,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
hai fino a otto volte più probabilità
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
di soffrire di depressione nella tua vita
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
di quante ne avresti se vivessi in una società povera, rurale
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
La società moderna ha probabilmente prodotto il più alto tasso di suicidi
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
e depressione, ansia, solitudine e violenze sui minori
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
in tutta la storia dell'umanità.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
Ho letto uno studio
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
che compara le donne della Nigeria,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
uno dei più caotici, violenti, corrotti
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
e poveri Paesi dell'Africa,
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
con le donne nordamericane.
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
E con indici più alti di depressione c'erano le donne delle città nordamericane.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
Quello era anche il gruppo più ricco.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Quindi torniamo all'esercito americano.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
Il 10 per cento è in battaglia.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Circa il 50 per cento ha chiesto un risarcimento per il DPTS.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Quindi circa il 40 per cento dei veterani non ha avuto traumi oltreoceano
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
ma è tornato a casa per scoprire di essere pericolosamente alienato
08:04
and depressed.
142
484563
1326
e depresso.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Quindi cosa sta succedendo loro?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
Cosa sta accadendo a quelle persone,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
il 40 per cento fantasma turbato ma che non capisce il perché?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Forse è questo:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
forse hanno avuto una specie di esperienza di vicinanza tribale
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
nella loro unità quando erano oltreoceano.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Mangiavano insieme, dormivano insieme,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
facevano compiti e missioni insieme.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Affidavano l'un l'altro le proprie vite.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
E poi sono tornati a casa
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
e hanno dovuto abbandonare tutto questo
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
e stanno tornando in una società, una società moderna,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
che è difficile per le persone che non sono nemmeno mai state arruolate.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
È proprio difficile per tutti.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
E noi continuiamo a concentrarci sul trauma, sul DPTS.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Ma per molte di queste persone,
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
forse non è un trauma.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Intendo dire, ovviamente i soldati sono traumatizzati
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
e quelli che lo sono devono essere curati.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Ma molti di loro --
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
forse ciò che li fa star male è in realtà una sorta di alienazione.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
Cioè, forse abbiamo soltanto la parola sbagliata per alcuni
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
e solo cambiare la lingua, la nostra comprensione,
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
aiuterebbe un pochino.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
"Disordine da alienazione post guerra".
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Forse anche solo chiamarlo così ad alcune di queste persone
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
permetterebbe di smettere di immaginare,
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
di cercare di immaginare un trauma che non è avvenuto
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
in modo da spiegare un sentimento che sta accadendo davvero
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
E infatti, è davvero un sentimento molto pericoloso.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
L'alienazione e la depressione possono causare suicidi.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Queste persone sono in pericolo.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
È molto importante capire perché.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
L'esercito israeliano ha un tasso di DPTS di circa 1 per cento.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
La teoria è che tutti in Israele dovrebbero servire nell'esercito.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Quando i soldati tornano a casa dal fronte,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
non vanno da un ambiente militare a uno civile.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Tornano in una comunità in cui tutti comprendono
10:05
about the military.
181
605698
1155
l'esercito.
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Tutti ci sono stati o ci andranno.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
Tutti comprendono la situazione in cui si trovano.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
È come se fossero tutti in una grande tribù.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
Se si prende un topo da laboratorio
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
e lo si traumatizza e lo si mette in una gabbia da solo,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
si possono mantenere i sintomi del trauma quasi indeterminatamente.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
E se si prende lo stesso topo e lo si mette in una gabbia con altri topi
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
dopo un paio di settimane, sta molto meglio.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Dopo l'11 Settembre,
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
il tasso di omicidi a New York City scese del 40 per cento.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Il tasso di suicidi scese.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Il tasso dei crimini violenti a New York scese dopo l'11 Settembre.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Persino i veterani delle guerre precedenti che soffrivano di DPTS
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
hanno detto che i loro sintomi sono diminuiti dopo l'11 Settembre.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
Il motivo è che se un'intera società viene traumatizzata,
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
non crolliamo e ci affidiamo gli uni agli altri.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
Ci alleiamo. Ci uniamo.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
Fondamentalmente, ci "tribalizziamo",
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
e questo processo di unificazione è così bello e buono per noi,
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
che aiuta persino le persone
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
che lottano con le malattie mentali.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Durante il bombardamento di Londra,
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
i ricoveri nei reparti psichiatrici sono crollati durante i bombardamenti.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Per un momento, è stato il tipo di Paese
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
da cui i soldati americani sono tornati -- un Paese unito.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
Sopportavamo insieme.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Cercavamo di capire la minaccia contro di noi.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Cercavamo di aiutare noi stessi e il mondo.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Ma questo è cambiato.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Ora, i soldati americani,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
i veterani americani stanno tornando in un Paese così aspramente diviso
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
in cui i due partiti politici si accusano letteralmente a vicenda
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
di tradimento, di essere un nemico dello Stato,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
di cercare di minare la sicurezza e il benessere del proprio Paese.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
Il divario tra ricchi e poveri è il più grande mai esistito.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Sta soltanto peggiorando
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
Le relazioni etniche sono terribili.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Ci sono dimostrazioni e persino sommosse nelle strade
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
a causa delle ingiustizie razziali.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
E i veterani sanno che ogni tribù che tratta se stessa in questo modo --
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
ogni plotone che tratta se stesso in questo modo -- non sopravviverà mai.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Ci siamo abituati a questo.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
I veterani sono andati via e sono tornati
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
e vedono il loro Paese con occhi nuovi.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
E vedono cosa sta accadendo.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Questo è il Paese per cui hanno lottato
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Non stupisce che siano depressi.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Non stupisce che siano spaventati.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
A volte, ci chiediamo se possiamo salvare i veterani.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
Io credo che la vera domanda sia se possiamo salvare noi stessi.
13:03
If we can,
232
783905
1690
Se possiamo,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
credo che i veterani staranno bene.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
È tempo per questo Paese di unirsi,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
anche solo per aiutare gli uomini e le donne che hanno lottato per proteggerci
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Grazie mille.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7