Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

604,482 views ・ 2016-06-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
He trabajado como reportero de guerra durante 15 años
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
antes de darme cuenta de que realmente tenía un problema.
Había algo muy errado en mí.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Fue cerca de un año antes del 11-S, y EE.UU. aún no estaba en guerra.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
No hablábamos del trastorno de estrés postraumático.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
Todavía no hablábamos del efecto del trauma y la guerra
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
en la psique humana.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Yo había estado en Afganistán un par de meses
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
con la OTAN que luchaba contra los talibanes.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
Y en ese momento los talibanes tenían una fuerza aérea,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
tenían aviones de combate, tanques, artillería,
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
y realmente nos dieron bastante duro un par de veces.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Vimos algunas cosas muy feas.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Pero realmente no creo que eso me afectara.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
No pensé mucho al respecto.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Llegué a casa a Nueva York donde vivo.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Entonces un día bajé al metro,
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
y por primera vez en mi vida,
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
conocí el miedo real.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Tuve un ataque de pánico masivo.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Estaba mucho más asustado de lo que había estado nunca en Afganistán.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Todo lo que estaba viendo parecía que me iba a matar,
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
pero no podía explicar por qué.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
Los trenes iban demasiado rápido.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Había demasiada gente.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
Las luces eran demasiado brillantes.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Todo era demasiado alto, todo se movía demasiado rápido.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Retrocedí contra una columna y simplemente esperé.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Cuando no pude aguantar más, corrí fuera de la estación de metro
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
y me dirigí a dondequiera que fuese.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Más tarde, descubrí que tenía TEPT a corto plazo:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
trastorno de estrés postraumático.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Hemos evolucionado como animales, como primates,
para sobrevivir períodos de peligro, y si su vida ha estado en peligro,
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
uno desea reaccionar a ruidos desconocidos.
Uno desea dormir superficialmente, uno se despierta fácilmente.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Uno quiere tener pesadillas y flashbacks
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
de lo que le podría matar.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Uno quiere estar enojado porque eso predispone a luchar,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
o deprimido, porque lo mantiene un poco fuera de circulación.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
Lo mantiene a salvo a uno.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
No es muy agradable, pero es mejor que ser devorado.
La mayoría de las personas se recuperan de esto bastante rápido.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Se tarda unas pocas semanas, unos meses.
Seguí teniendo ataques de pánico, pero con el tiempo desaparecieron.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
No tenía ni idea de que eso tenía relación con la guerra que había visto.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Solo pensé que me estaba volviendo loco,
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
y luego pensé, ahora no me voy a volver más loco.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Alrededor del 20 % de la gente, sin embargo,
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
tiene trastorno de estrés postraumático crónico a largo plazo.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Ellos no están adaptados a un peligro temporal.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Están mal adaptados a la vida cotidiana,
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
a menos que obtengan ayuda.
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Sabemos que las personas vulnerables al TEPT a largo plazo
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
son personas que de niños se abusó de ellas,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
que sufrieron un trauma siendo niños,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
las personas con bajos niveles de educación,
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
las personas con trastornos psiquiátricos en su familia.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Si uno sirvió en Vietnam
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
y su hermano es esquizofrénico,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
tiene más probabilidad de tener TEPT a largo plazo por Vietnam.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Así que empecé a estudiar esto como periodista,
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
y me di cuenta de que pasaba algo muy extraño.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
Los números parecían ir en la dirección equivocada.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
Cada guerra que hemos luchado como país,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
comenzando con la Guerra Civil,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
ha rebajado la intensidad del combate.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
Como resultado, los índices de víctimas han bajado.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Sin embargo, las tasas de discapacidad han subido.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Deberían ir en la misma dirección,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
pero van en direcciones diferentes.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
Las recientes guerras en Irak y Afganistán han producido, gracias a Dios,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
una tasa de bajas de un tercio con respecto a las de Vietnam.
Pero también se han creado,
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
han producido tres veces las tasas de discapacidad.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Un 10 % de los militares de EE.UU. participa activamente en el combate,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10 % o menos.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Disparan a gente, matan a gente,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
reciben disparos, ven morir a sus amigos.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
Es increíblemente traumático.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Pero es solo el 10 % de nuestros militares.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Pero cerca de la mitad de las fuerzas armadas ha obtenido
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
algún tipo de compensación del gobierno debido al TEPT.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
Y el suicidio ni siquiera encaja en esto de una manera muy lógica.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
Todos hemos oído la trágica estadística de 22 veteranos al día, en promedio,
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
en este país, que se suicida.
La mayoría de las personas no se da cuenta
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
de que la mayoría de los suicidas son veteranos de la guerra de Vietnam,
04:50
that generation,
88
290739
1878
esa generación.
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
Y su decisión de quitarse la vida, en realidad, no puede estar relacionada
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
con la guerra que libraron 50 años antes.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
No hay una conexión estadística entre el combate y el suicidio.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Si estás en el ejército y en muchos combates,
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
no hay más probabilidades de suicidio que si no se está en muchos combates.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
De hecho, un estudio encontró
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
que si se está desplegado en Irak o Afganistán,
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
se tiene, en realidad, menos propensión a cometer suicidio después.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Estudié antropología en la universidad.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
Hice mi trabajo de campo en la reserva de los navajos.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
Escribí la tesis sobre los corredores de larga distancia navajos.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
Y, recientemente, mientras investigaba el trastorno de estrés postraumático,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
tuve este pensamiento.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Volví a pensar en el trabajo que hice cuando era joven,
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
y pensé, apuesto a que los navajos, apaches, comanches...
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
Se trata de naciones muy guerreras.
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
Y apuesto a que no tienen el trastorno de estrés postraumático como nosotros.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Cuando sus guerreros regresaron de la lucha contra los militares de EE.UU.
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
o de luchas entre sí,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
apuesto a que se acoplaron de nuevo a la vida de la tribu.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
Y tal vez lo que determina
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
la tasa de trastorno de estrés postraumático a largo plazo
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
no es lo que pasó allí,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
sino el tipo de sociedad al que vuelven.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Y tal vez si uno vuelve a una sociedad, cohesiva, tribal,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
uno puede lograr sobreponerse del trauma con bastante rapidez.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
Y si uno vuelve a una sociedad alienante, moderna,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
uno puede quedar traumatizado de por vida.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
En otras palabras, tal vez el problema no son ellos, los veteranos.
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
Tal vez el problema somos nosotros.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
Ciertamente, la sociedad moderna es dura para la psique humana
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
por todas las métricas que tenemos.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
A medida que sube la riqueza en una sociedad,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
la tasa de suicidios aumenta en vez de bajar.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Si uno vive en la sociedad moderna,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
uno tiene hasta ocho veces más probabilidad
de sufrir de depresión en su vida
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
que si uno vive en una sociedad pobre, agraria.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
La sociedad moderna ha producido, probablemente, las tasas más altas
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
de suicidio, depresión, ansiedad, soledad y abuso infantil
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
en la historia de la humanidad.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
Vi un estudio
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
que comparaba las mujeres de Nigeria,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
uno de los países más caóticos, violentos, corruptos
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
y pobres de África,
con las mujeres de América del Norte.
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
Y las tasas más altas de depresión eran mujeres urbanas en América del Norte.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
Era también el grupo más adinerado.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Volvamos a los militares de EE.UU.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
El 10 % está en combate.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Alrededor del 50 % ha solicitado compensación por TEPT.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Así que el 40 % de los veteranos, en realidad,
no se traumatizaron en el extranjero.
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
Pero al volver a casa, descubren que están alienados
08:04
and depressed.
142
484563
1326
y deprimidos peligrosamente.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Entonces, ¿qué les sucede?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
¿Qué les pasa a las personas,
el cómputo de 40 % preocupados, pero que no entienden el porqué?
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Tal vez sea esto:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
Tal vez tuvieron una experiencia de tipo de cercanía tribal
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
en su unidad cuando estaban en el extranjero.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Comían juntos, dormían juntos,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
hacían las tareas y misiones juntos.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Ellos confiaban el uno en el otro con sus vidas.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
Y luego vuelven a casa
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
y tienen que renunciar a todo eso
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
y vuelven de nuevo a una sociedad moderna,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
difícil incluso para personas que ni siquiera estuvieron en el ejército.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
Es simplemente difícil en todo el mundo.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
Y seguimos centrados en el trauma, trastorno de estrés postraumático.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Sin embargo, para muchas de estas personas,
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
tal vez no es un trauma.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Es decir, desde luego, los soldados están traumatizados
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
y los que están tienen que ser tratados.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Pero muchos de ellos,
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
tal vez lo que les preocupa es, en realidad, una especie de alienación.
Es decir, tal vez solo tenemos la palabra equivocada para algunos
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
y solo cambiando nuestra terminología y comprensión,
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
ayudaría un poco.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
"Trastorno de alienación postdespliegue".
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Tal vez incluso solo denominándolo así, a algunas de estas personas
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
les permitiría dejar de imaginar
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
un trauma que, en realidad, no sucede
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
para explicar la sensación de lo que realmente sucede.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
Y, de hecho, es una sensación extremadamente peligrosa.
Esa alienación y depresión puede llevar al suicidio.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Estas personas están en peligro.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
Es muy importante entender por qué.
El ejército israelí tiene una tasa de TEPT de alrededor del 1 %.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
La teoría es que todo el mundo en Israel se supone que debe servir en el ejército.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Cuando los soldados vuelven del frente,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
ellos no van de un entorno militar a un entorno civil.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Están volviendo a una comunidad donde todo el mundo entiende
al ejército.
10:05
about the military.
181
605698
1155
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Todo el mundo ha estado en él o va a estar en él.
Todo el mundo entiende la situación en la que están todos.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
Es como si todos pertenecieran a una gran tribu.
Sabemos que si se toma una rata de laboratorio
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
se traumatiza y se coloca en una jaula sola,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
uno puede mantener los síntomas del trauma casi indefinidamente.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
Y si se toma esa rata de laboratorio y se coloca en una jaula con otras ratas,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
después de un par de semanas, está más o menos bien.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Después del 11-S,
la tasa de homicidios en la ciudad de Nueva York se redujo en un 40 %.
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
La tasa de suicidios bajó.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
El índice de crímenes violentos en Nueva York bajó tras el 11-S.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Incluso los veteranos de combate de guerras anteriores que sufrían de TEPT
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
dijeron que sus síntomas se redujeron tras el 11-S.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
La razón es que si traumatizas a toda una sociedad,
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
no se descompone y se conectará el uno con el otro.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
Nos juntamos. Nos unimos.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
Básicamente, nos tribalizamos,
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
y ese proceso de unificación hace bien y es tan bueno para nosotros,
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
que incluso ayuda a las personas
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
que están luchando con problemas de salud mental.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Durante el bombardeo de Londres, las admisiones
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
en hospitales psiquiátricos descendieron durante los bombardeos.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Durante un tiempo, ese era el tipo de país
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
al que los soldados estadounidenses volvían, un país unificado.
Estaban juntos como una piña.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Intentando comprender la amenaza contra nosotros.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Intentando ayudarnos a nosotros mismos y al mundo.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Pero eso ha cambiado.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Ahora, los soldados estadounidenses,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
veteranos estadounidenses regresan a un país dividido tan amargamente
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
que los dos partidos políticos se acusan entre sí, literalmente,
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
de traición, de ser un enemigo del estado,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
de tratar de socavar la seguridad y el bienestar de su propio país.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
La brecha entre ricos y pobres es la más grande de lo que nunca fue.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Se está haciendo peor.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
Las relaciones raciales son terribles.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Hay manifestaciones e incluso disturbios en las calles
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
a causa de la injusticia racial.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
Los veteranos saben que cualquier tribu que se trata a sí misma así, de hecho,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
cualquier pelotón que se tratara a sí mismo de esa manera, no sobreviviría.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Nos hemos acostumbrado a esto.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Los veteranos se han ido y volverán
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
y verán su propio país con nuevos ojos.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
Y verán lo que está pasando.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Este es el país por el que lucharon.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
No es de extrañar que estén deprimidos.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
No es de extrañar que tengan miedo.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
A veces, nos preguntamos si podemos salvar a los veteranos.
Creo que la verdadera pregunta es si podemos salvarnos a nosotros mismos.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
13:03
If we can,
232
783905
1690
Si podemos,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
creo que los veteranos estarán bien.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
Es hora de que este país se una,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
aunque sea para ayudar a los hombres y mujeres que lucharon para protegernos.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Muchas gracias.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7