Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

604,482 views ・ 2016-06-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Kupiec Korekta: Rysia Wand
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
Pracowałem jako korespondent wojenny przez 15 lat,
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
zanim zauważyłem, że mam problem.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
Naprawdę coś było ze mną nie tak.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Działo się to w 2000 roku, przed 9/11, USA nie prowadziło jeszcze wojny.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
Nie mówiło się o zespole stresu pourazowego.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
Nie mówiło się jeszcze o wpływie wojennej traumy
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
na ludzką psychikę.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Byłem w Afganistanie przez kilka miesięcy
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
z żołnierzami NATO podczas walk z Talibami.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
W tamtym czasie Talibowie posiadali siły powietrzne,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
mieli myśliwce, czołgi, artylerię
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
i parę razy dosyć mocno oberwaliśmy.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Widzieliśmy okropne rzeczy.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Ale nie sądziłem, że ma to na mnie wpływ
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Nie myślałem za bardzo o tym.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Wróciłem do domu do Nowego Jorku.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Pewnego dnia, gdy schodziłem do metra,
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
po raz pierwszy w życiu
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
poczułem prawdziwy strach.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Miałem napad ogromnej paniki.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Bałem się bardziej niż w Afganistanie.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Czułem, jakby wszystko w zasięgu wzroku zamierzało mnie zabić,
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
nie potrafiłem jednak wyjaśnić dlaczego.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
Pociągi jeździły zbyt szybko.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Było za wiele ludzi.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
Światła były zbyt jasne.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Wszystko było zbyt głośnie i poruszało się za szybko.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Oparłem się o kolumnę i po prostu czekałem.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Gdy nie mogłem tego dłużej znieść, wybiegłem ze stacji metra
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
i poszedłem do celu pieszo.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Później odkryłem, że był to krótkotrwały objaw PTSD:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
zespołu stresu pourazowego.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Rozwinęliśmy jako zwierzęta umiejętność przetrwania okresów zagrożenia,
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
a gdy czujesz zagrożenie życia,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
chcesz reagować na nieznane dźwięki.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
Chcesz mieć lekki sen, łatwo się budzić.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Chcesz mieć koszmary i wspominać rzeczy,
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
które mogą cię zabić.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Chcesz czuć złość, bo to predyspozycja do walki,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
albo depresję, bo to na trochę wyklucza cię z obiegu.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
To zapewnia bezpieczeństwo.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
To nie jest zbyt przyjemne, ale lepsze, niż gdyby cię mieli zjeść.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
Większość ludzi wychodzi z tego stosunkowo szybko.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Zajmuje to kilka tygodni, miesięcy.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
Nadal miałem napady paniki, ale w końcu minęły.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Nie miałem pojęcia, że miały związek z doświadczeniami wojennymi.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Myślałem, że wariuję,
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
a potem, że już mi przeszło.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Jednak około 20 procent ludzi
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
kończy z chronicznym zespołem stresu pourazowego.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Nie są dostosowani do chwilowych zagrożeń.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Są źle przystosowani do codzienności,
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
jeśli im się nie pomoże.
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Wiemy, że na długotrwałe przejawy stresu pourazowego
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
są podatni ludzie, którzy byli wykorzystywani jako dzieci,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
przeżyli w dzieciństwie traumę,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
są słabo wykształceni
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
lub mają w rodzinie przypadki zaburzeń psychicznych.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Jeśli służyłeś w Wietnamie,
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
a twój brat ma schizofrenię,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
to pewnie nabawisz się z PTSD.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Jako dziennikarz zacząłem badać to zjawisko
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
i zauważyłem, że działo się coś dziwnego.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
Liczby wydawały się rosnąć w złym kierunku.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
W każdej wojnie prowadzonej przez USA,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
zaczynając od Zimnej Wojny,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
zaciekłość walk spadała.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
Spadała też więc liczba ofiar.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Jednak przybywało niepełnosprawnych.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Liczby powinny iść w tym samym kierunku,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
a idą w różne strony.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
Ostatnie wojny w Iraku i Afganistanie, dzięki Bogu,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
spowodowały dwie trzecie mniej ofiar niż konflikt w Wietnamie.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Ale "wyprodukowały" również
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
trzy razy więcej niepełnosprawnych.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Około 10% armii USA bierze udział w bezpośredniej walce,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
dziesięć procent lub mniej.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Strzelają do ludzi, zabijają ich,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
sami są ranni albo widzą, jak giną ich koledzy.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
To nieprawdopodobnie bolesne.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Ale to tylko 10% naszej armii,
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
natomiast prawie 50% ubiega się
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
o odszkodowania od rządu w związku z zespołem stresu pourazowego.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
Samobójstwa nawet tu nie pasują pod względem logicznym.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
Wszyscy znamy tragiczną statystykę, średnio 22 weteranów dziennie
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
w USA odbiera sobie życie.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
Zwykle nie zauważa się,
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
że większość tych samobójców to weterani wojny w Wietnamie,
04:50
that generation,
88
290739
1878
to pokolenie,
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
i ich decyzja o samobójstwie niekoniecznie wiąże się z wojną,
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
którą toczyli 50 lat wcześniej.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
Właściwie nie ma statystycznego związku między walką a samobójstwem.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Żołnierz biorący udział w wielu akcjach
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
nie ryzykuje samobójstwem bardziej niż inni.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
Jedno badanie wykazało,
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
że jeśli służysz w Iraku lub Afganistanie,
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
to jest mniej prawdopodobne, że później popełnisz samobójstwo.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Na studiach zajmowałem się antropologią.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
Pracę w terenie poświęciłem rezerwatom Nawahów.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
Napisałem magisterium o ich biegaczach długodystansowych.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
A ostatnio, gdy badałem PTSD,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
naszła mnie jedna myśl.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Analizując pracę, którą wykonywałem w młodości, pomyślałem,
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
że założę się, że Nawaho, Apacze czy Komanczowie...
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
To są bardzo wojownicze narody.
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
Jednak założę się, że nie cierpieli na PTSD tak, jak my.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Gdy ich wojownicy wracali z walk z armią USA
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
lub z innymi plemionami,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
założę się, że po prostu wracali do codziennego życia.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
Być może tym, co uwarunkowuje
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
ilość chronicznych przypadków PTSD
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
nie jest to, co dzieje się tam,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
ale otoczenie, do jakiego wracają.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Być może jeśli wracasz do spójnej, plemiennej społeczności,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
uda ci się stosunkowo szybko pokonać bolesne doświadczenia.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
A jeśli wracasz do wyobcowującego, nowoczesnego społeczeństwa,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
to możliwe, że trauma zostanie ci na resztę życia.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
Słowem, może to nie weterani
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
stanowią problem, tylko my.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
Na pewno nowoczesne społeczeństwo
źle działa na ludzką psychikę.
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
pod każdym względem.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
Gdy zamożność społeczeństwa wzrasta,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
liczba samobójstw też rośnie, zamiast spadać.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Jeśli żyjesz w nowoczesnym społeczeństwie,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
jest osiem razy bardziej prawdopodobne,
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
że kiedyś dotknie cię depresja,
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
niż gdybyś żył w biednej rolniczej wspólnocie.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
Współczesne społeczeństwo chyba zrodziło największą liczbę samobójstw
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
depresji, lęków, samotności i przypadków wykorzystywania dzieci
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
w całej ludzkiej historii.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
Widziałem jedno badanie,
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
które porównywało kobiety z Nigerii,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
jednego z najbardziej niestabilnych, niebezpiecznych, skorumpowanych
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
i biednych krajów w Afryce,
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
do kobiet z Północnej Ameryki.
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
Najwięcej kobiet z depresją spotyka się w miastach Ameryki Północnej.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
A są one również najbogatszą grupą.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Wróćmy więc do armii USA.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
10% armii uczestniczy w walkach.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Około 50% złożyło wnioski o odszkodowanie z racji PTSD.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Więc około 40% procent weteranów nie doświadczyło traumy za granicą,
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
dopiero po powrocie do domu odkryli, że są niebezpiecznie osamotnieni
08:04
and depressed.
142
484563
1326
i przybici.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Co się z nimi dzieje?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
O co chodzi tym ludziom,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
tym tajemniczym 40%, którym jest źle, ale nie rozumieją dlaczego?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Może chodzi o to:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
być może doświadczyli rodzaju bliskości plemiennej
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
w swojej jednostce za granicą.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Jadali razem, spali razem,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
wykonywali razem zadania i misje.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Powierzali sobie nawzajem życie.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
A potem wracają do domu
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
i muszą to wszystko porzucić,
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
a wracają do nowoczesnego społeczeństwa,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
które jest trudne nawet dla ludzi, którzy nie byli w wojsku.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
Zwyczajnie ciąży ono wszystkim.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
Wciąż skupiamy się na urazie, PTSD.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Jednak dla wielu z tych ludzi
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
może nie chodzi o uraz.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Oczywiście są żołnierze, którzy doświadczają traumy,
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
i takich należy leczyć.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Ale może wielu z nich
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
najbardziej boli rodzaj alienacji.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
Może używamy niewłaściwego określenia
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
i zmiana języka lub pojmowania
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
mogłaby trochę pomóc.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
"Zespół alienacji po-wyjazdowej".
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Może zwyczajna zmiana nazwy wystarczy niektórym z nich,
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
by skończyć z próbami
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
wyobrażenia sobie urazu, który nie miał miejsca,
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
w celu wyjaśnienia autentycznych uczuć.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
Właściwie jest to bardzo niebezpieczne uczucie.
To wyalienowanie i depresja mogą prowadzić do samobójstwa.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Ci ludzie są w niebezpieczeństwie.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
Jest bardzo ważne,
żeby zrozumieć dlaczego.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
Liczba przypadków PTSD w armii Izraela wynosi około 1%.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
W teorii wszyscy obywatele muszą służyć w armii.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Kiedy żołnierze wracają z frontu,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
nie przechodzą z wojska do cywila.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Wracają do wspólnoty, w której wszyscy
rozumieją kwestie wojskowe.
10:05
about the military.
181
605698
1155
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Każdy tego doświadczył lub doświadczy.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
Wszyscy rozumieją sytuację pozostałych.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
Jakby wszyscy należeli do jednego wielkiego plemienia.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
Jeśli straumatyzowanego szczura laboratoryjnego
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
wsadzisz samego do klatki,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
można podtrzymywać objawy traumy w nieskończoność.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
Jednak jeśli tego samego szczura wsadzisz do klatki z innymi szczurami,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
po kilku tygodniach będzie zdrowy.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Po jedenastym września
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
wskaźnik morderstw w Nowym Jorku spadł o 40%.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Liczba samobójstw zmalała.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Poziom przestępczości w Nowym Jorku spadł po jedenastym września.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Nawet weterani minionych wojen, którzy cierpieli na PTSD,
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
mówili, że ich dolegliwości zmalały po tym wydarzeniu.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
Powodem jest fakt, że zszokowanie całego społeczeństwa
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
nie powoduje rozpadu i wzajemnych ataków.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
Jednoczymy się.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
W zasadzie stajemy się plemieniem,
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
a proces jednoczenia wszystkim dobrze robi,
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
nawet osobom borykającym się z problemami psychicznymi.
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Podczas nalotów na Londyn
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
liczba skierowań na oddziały psychiatryczne
spadała podczas bombardowań.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Przez chwilę właśnie do takiego kraju
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
wracali żołnierze USA - kraju zjednoczonego.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
Trzymaliśmy się razem.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Staraliśmy się pojąć stojącą przed nami groźbę.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Próbowaliśmy pomagać sobie nawzajem i światu.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Ale to się zmieniło.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Teraz amerykańscy żołnierze,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
amerykańscy weterani wracają do kraju, który jest tak głęboko podzielony,
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
że dwie główne partie polityczne dosłownie oskarżają się wzajemnie
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
o zdradę, o bycie wrogiem publicznym,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
o próby naruszenia bezpieczeństwa i dobrobytu własnego kraju.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
Przepaść między bogatymi a biednymi jest większa niż kiedykolwiek.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Jest coraz gorzej.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
Stosunki między rasami są okropne.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Mają miejsca demonstracje, a nawet zamieszki na ulicach
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
przez niesprawiedliwość rasową.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
A weterani wiedzą, że plemię, w którym tak by się traktowano,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
ba, nawet oddział, w którym tak by się traktowano,
nie miałby szans przeżycia.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Przyzwyczailiśmy się do tego.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Weterani natomiast byli jakiś czas nieobecni,
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
po powrocie widzą kraj świeżym spojrzeniem
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
i widzą, co się dzieje.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
To jest kraj, dla którego walczyli.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Nic dziwnego, że są zdruzgotani.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Nic dziwnego, że się boją.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
Czasami zadajemy pytanie, czy da się uratować weteranów.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
Sądzę, że właściwe pytanie brzmi, czy damy radę uratować samych siebie.
13:03
If we can,
232
783905
1690
Jeśli tak, to myślę,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
że weterani będą się mieli dobrze.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
Najwyższy czas, żeby ten kraj się zjednoczył,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
choćby po to, żeby pomóc
mężczyznom i kobietom, którzy za nas walczyli.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Bardzo wam dziękuję.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7