Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

603,493 views ・ 2016-06-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch2 Intrawi Lektorat: Jo Pi
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
Nach 15 Jahren Arbeit als Kriegsreporter
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
wurde mir eines Tages klar, dass ich ein ernstes Problem hatte.
Irgendetwas stimmte nicht mit mir.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
Es war rund ein Jahr vor dem 11. September und wir befanden uns noch nicht im Krieg.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
PTBS war noch nirgends Thema,
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
auch nicht die Auswirkungen von Traumata und Krieg
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
auf die menschliche Psyche.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
Ich hatte einige Monate in Afghanistan verbracht
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
und die Nordallianz begleitet, die gegen die Taliban kämpfte.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
Damals hatten die Taliban Luftstreitkräfte,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
Kampfflugzeuge, Panzer und Artillerie
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
und einige Male erwischte es uns schwer.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Wir erlebten sehr unschöne Dinge.
Aber ich war mir keiner negativen Wirkung auf mich bewusst.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Ich dachte wenig darüber nach.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Ich kam zurück nach Hause, nach New York.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Eines Tages jedoch ging ich in eine U-Bahn-Station
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
und zum ersten Mal in meinem Leben
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
ergriff mich eine Höllenangst.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
Ich hatte eine heftige Panikattacke.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
Ich hatte viel mehr Angst als jemals in Afghanistan.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Alles sah aus, als wollte es mich töten.
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
Ich konnte mir nicht erklären wieso.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
Die Züge fuhren zu schnell.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Es waren zu viele Menschen da.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
Die Lichter waren zu grell.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Alles war zu laut, alles bewegte sich zu schnell.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Ich lehnte mich gegen eine Säule und wartete einfach.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Als ich es nicht länger ertragen konnte, lief ich aus der Station
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
und ging stattdessen zu Fuß.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Später fand ich heraus, dass es Kurzzeit-PTBS gewesen war:
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
Posttraumatische Belastungsstörung.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Wir stammen von Tieren, Primaten ab, die Gefahrenphasen überleben mussten.
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
Wenn das eigene Leben in Gefahr war,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
reagiert man auf seltsame Geräusche.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
Man schläft oberflächlich und wacht leicht auf.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Die lebensbedrohliche Erfahrung
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
wiederholt sich in Albträumen und Flashbacks.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Man neigt zu Wut, weil sie einen kampfbereit macht.
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
Oder zu Depression, weil man sich dadurch sozial zurückzieht.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
So ist man geschützt.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
Das ist nicht angenehm, aber besser, als gefressen zu werden.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
Die meisten Menschen erholen sich relativ schnell
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
nach ein paar Wochen oder Monaten.
Ich hatte immer wieder Panikattacken, aber irgendwann hörten sie auf.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Ich hatte keine Ahnung, dass sie mit dem Krieg zusammenhingen.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Ich dachte einfach, ich werde verrückt,
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
und dann dachte ich, dass ich nicht mehr verrückt werde.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Aber ungefähr 20 Prozent der Betroffenen
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
leiden an chronischer Langzeit-PTBS.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Sie sind nicht an vorübergehende Gefahr angepasst,
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
sie kommen ohne Hilfe mit dem Alltag nicht zurecht.
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Anfällig für Langzeit-PTBS sind Menschen,
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
die als Kind missbraucht wurden,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
die als Kind Traumata erlitten,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
Menschen mit niedrigem Bildungsstand
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
oder psychischen Störungen in der Familie.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Wenn man in Vietnam diente
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
und einen schizophrenen Bruder hat,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
ist das Risiko einer darauffolgenden PTBS wesentlich höher.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
Ich begann die Sache als Journalist zu recherchieren.
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
Dabei fiel mir auf, dass da etwas nicht stimmte.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
Die Zahlen bewegten sich in die falsche Richtung.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
Mit jedem Krieg, den wir als Land geführt haben,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
angefangen beim Bürgerkrieg,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
hat die Intensität der Kriege nachgelassen
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
und die Verlustrate ist gesunken.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Aber die Invalidenrate ist gestiegen.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Die Zahlen sollten in dieselbe Richtung gehen.
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
Aber das tun sie nicht.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
Die Verlustraten im Irak und in Afghanistan waren zum Glück
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
nur ein Drittel derjenigen in Vietnam.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Aber die Invalidenrate ist dreimal so hoch.
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Zurzeit sind 10 Prozent des US-Militärs im aktiven Kriegseinsatz,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10 Prozent oder weniger.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Sie schießen auf Menschen, töten Menschen,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
werden angeschossen, sehen ihre Freunde sterben.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
Das ist unfassbar traumatisch.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Aber es betrifft nur 10 Prozent unseres Militärs.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Aber rund die Hälfte unseres Militärs
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
hat bei der Regierung um irgendeine Art von PTBS-Kompensation angesucht.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
Selbstmord scheint nicht dazu zu passen.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
Wir haben alle von der tragischen Statistik gehört,
dass sich in den USA jeden Tag im Schnitt 22 Veteranen umbringen.
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
Die meisten wissen nicht,
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
dass der Großteil dieser Selbstmorde von Vietnam-Veteranen begangen wird.
04:50
that generation,
88
290739
1878
Wenn Menschen aus dieser Generation sich das Leben nehmen,
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
hat das nicht unbedingt etwas mit dem Krieg zu tun,
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
in dem sie vor 50 Jahren kämpften.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
Es gibt keine statistische Verbindung zwischen Krieg und Selbstmord.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Das Selbstmordrisiko steigt nicht,
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
wenn man beim Militär ist und in vielen Kämpfen dabei ist.
Laut einer Studie ist das Selbstmord- Risiko sogar etwas niedriger,
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
wenn man im Irak oder in Afghanistan war.
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
Für mein Anthropologie-Studium an der Universität
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
führte ich eine Feldforschung im Navajo-Reservat durch
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
und schrieb meine Abschlussarbeit über die Navajo-Langstreckenläufer.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
Als ich vor kurzem zu PTBS recherchierte, kam mir eine Idee.
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Im Rückblick auf meine damalige Arbeit
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
dachte ich mir, dass die Navajo, die Apachen und die Komantschen,
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
die alle Kriegernationen waren,
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
sicher nie PTBS hatten, wie es bei uns der Fall ist.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Wenn ihre Krieger aus dem Kampf gegen das US-Militär
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
oder andere Stämme heimkehrten,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
setzten sie sicher einfach ihr Stammesleben fort.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
Vielleicht sind also nicht die Geschehnisse da draußen
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
der Grund für die vielen Fälle von Langzeit-PTBS,
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
sondern die Gesellschaft, in die man heimkehrt.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Vielleicht kommt man durch den starken Zusammenhalt in einer Stammesgesellschaft
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
leichter über Traumata hinweg.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
Wenn man hingegen in eine entfremdete moderne Gesellschaft zurückkommt,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
bleibt man vielleicht sein Leben lang traumatisiert.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
Anders gesagt, vielleicht sind nicht die Veteranen das Problem,
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
vielleicht sind wir das Problem.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
Sicher ist, dass die moderne Gesellschaft die menschliche Psyche stark belastet,
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
und das in jeder Hinsicht.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
Je reicher eine Gesellschaft wird,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
umso höher und nicht niedriger ist die Selbstmordrate.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
In einer modernen Gesellschaft
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
ist das Risiko für Depressionen
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
bis zu achtmal höher
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
als in einer armen Agrargesellschaft.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
Die moderne Gesellschaft weist wohl die höchsten Raten für Selbstmord,
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
Depression und Ängstlichkeit, Einsamkeit und Kindesmisshandlung
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
der gesamten Menschheitsgeschichte auf.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
In einer Studie wurden die Frauen in Nigeria,
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
einem der chaotischsten, brutalsten, korruptesten
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
und ärmsten Länder Afrikas,
mit Frauen in Nordamerika verglichen.
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
Die höchste Rate von Depression fand sich bei Frauen in den Städten Nordamerikas.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
Diese Gruppe war auch die reichste.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Also zurück zum US-Militär.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
10 Prozent sind im aktiven Kriegseinsatz.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Etwa 50 Prozent haben um PTBS-Kompensation angesucht.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Also wurden rund 40 Prozent der Veteranen nicht in Übersee traumatisiert,
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
sondern haben nach ihrer Heimkehr gemerkt,
dass sie bedrohlich entfremdet und depressiv sind.
08:04
and depressed.
142
484563
1326
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Was ist also los mit diesen Menschen?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
Was fehlt jenen unbekannten 40 Prozent,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
die Probleme haben, aber nicht verstehen wieso?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
Vielleicht liegt es daran:
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
Vielleicht hatten sie in ihrer Einheit in Übersee
das Gefühl einer Stammeszugehörigkeit und Nähe.
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Sie aßen gemeinsam, schliefen gemeinsam,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
führten gemeinsam Aufgaben und Einsätze aus.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Sie schenkten einander blindes Vertrauen.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
Und dann kommen sie nach Hause
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
und müssen all das aufgeben.
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
Sie kommen zurück in eine moderne Gesellschaft,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
die schon für Menschen, die nicht beim Militär waren, schwierig ist --
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
die für alle schwierig ist.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
Wir konzentrieren uns immer nur auf Traumata und PTBS.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Aber vielleicht sind für viele von ihnen
nicht Traumata das Problem.
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Ich meine, natürlich sind Soldaten traumatisiert
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
und diejenigen, die behandelt werden müssen.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Aber vielleicht ist für viele
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
die Entfremdung das Problem.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
Vielleicht haben wir für manches nur das falsche Wort
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
und es würde schon helfen, wenn wir unsere Sprache,
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
unser Verständnis ändern.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
"Post-Einsatz-Entfremdungssyndrom."
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Vielleicht würde allein diese Bezeichnung schon manchen dabei helfen,
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
mit der Vorstellung von einem Trauma aufzuhören,
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
das nie wirklich passiert ist,
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
nur um ein Gefühl zu erklären, das wirklich da ist.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
Es ist nämlich ein extrem gefährliches Gefühl.
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
Entfremdung und Depressionen können zu Selbstmord führen.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Diese Menschen sind in Gefahr
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
und es ist wichtig zu verstehen warum.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
Beim israelischen Militär liegt die PTBS-Rate bei rund einem Prozent.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
Theoretisch muss in Israel jeder Militärdienst leisten.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Bei ihrer Heimkehr von der Front kommen die Soldaten nicht
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
von einem militärischen in ein ziviles Umfeld zurück.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Sie kehren heim in eine Gemeinschaft,
in der jeder das Militär versteht.
10:05
about the military.
181
605698
1155
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Jeder war schon beim Militär oder wird es noch sein.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
Jeder versteht ihre Situation.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
Es ist wie in einem großen gemeinsamen Stamm.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
Wenn man eine traumatisierte Laborratte
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
allein in einen Käfig steckt,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
kann man ihre Trauma-Symptome fast unendlich lange aufrechterhalten.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
Wenn man aber dieselbe Laborratte mit anderen Ratten zusammensteckt,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
hat sie sich nach ein paar Wochen erholt.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Nach dem 11. September
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
sank die Mordrate in New York City um 40 Prozent.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Die Selbstmordrate sank.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Es gab weniger Gewaltverbrechen.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Sogar Veteranen aus früheren Kriegen berichteten,
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
dass ihre PTBS-Symptome nach dem 11. September nachließen.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
Durch die Traumatisierung einer ganzen Gesellschaft nämlich
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
zerbricht diese nicht -- wir gehen dann nicht aufeinander los,
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
sondern schaffen Zusammenhalt, tun uns zusammen
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
wie in einer Stammesgesellschaft.
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
Dieser Zusammenhalt ist so gut für uns,
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
dass er sogar Menschen mit psychischen Problemen hilft.
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Während der deutschen Luftangriffe auf London
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
wurden die Einweisungen in psychiatrische Anstalten weniger.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Eine Zeitlang kehrten die amerikanischen Soldaten
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
in ein solch eng verbundenes Land heim.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
Wir hielten zusammen.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Wir versuchten die Bedrohung zu verstehen.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Wir versuchten, uns selbst und der Welt zu helfen.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Aber das hat sich geändert.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Jetzt kommen die amerikanischen Veteranen
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
in ein so bitter gespaltenes Land zurück,
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
dass die beiden politischen Parteien sich gegenseitig beschuldigen,
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
Landesverräter und Staatsfeind zu sein
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
und die Sicherheit und das Wohlergehen im eigenen Land zu gefährden.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
Noch nie war die Kluft zwischen Arm und Reich größer.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Und es wird immer schlimmer.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
Die Rassenbeziehungen sind extrem schlecht.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Wegen der Rassendiskriminierung gibt es
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
Demonstrationen und sogar Unruhen auf den Straßen.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
Die Veteranen wissen, wenn ein Stamm so handeln würde,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
wenn eine Einheit so handeln würde, würden sie nie überleben.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Wir haben uns daran gewöhnt.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Die Veteranen hingegen waren weg
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
und sehen bei ihrer Heimkehr ihr Land mit neuen Augen.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
Sie sehen, was los ist.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Das ist das Land, für das sie gekämpft haben.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Kein Wunder, dass sie deprimiert sind.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Kein Wunder, dass sie Angst haben.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
Wir fragen uns manchmal, ob wir die Veteranen retten können.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
Ich denke, die wirkliche Frage ist, ob wir uns selbst retten können.
13:03
If we can,
232
783905
1690
Wenn wir das schaffen,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
wird es den Veteranen wieder gut gehen.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
Es ist an der Zeit, dass unser Land zusammenhält,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
wenn auch nur für die Männer und Frauen, die zu unserem Schutz gekämpft haben.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Vielen Dank.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7