Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

604,482 views ・ 2016-06-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY C. 검토: Gichung Lee
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
저는 종군기자로 15년을 일했습니다.
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
저에게 어떤 문제가 있다는 것을 깨닫기 전까지는요.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
제겐 정말 심각한 문제가 있었습니다.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
9.11 테러 발생 1년 전 미국이 아직 참전하기 전이었어요.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
당시엔 PTSD라는 단어가 흔하지 않았어요.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
트라우마나 전쟁이 인간의 심리에
어떤 영향을 미치는지에 대한 논의도 없었을 때입니다.
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
저는 북부동맹과 함께 아프가니스탄에
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
몇 달 있었는데 그들이 탈레반과 싸울 때였죠.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
그 때 탈레반에게는 공군이 있었어요.
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
전투기도 있었고, 탱크도 있었고, 대포도 있었습니다.
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
그래서 저희는 꽤 심한 타격을 몇 번 받기도 했었죠.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
끔찍한 장면도 보았습니다.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
하지만 제게 영향을 줬다고 생각하지 않았어요.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
대단치 않게 생각했던 겁니다.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
저는 제가 살던 뉴욕으로 돌아왔습니다.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
지하철을 타러 내려가던 어느 평범한 날
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
저는 제 인생 처음으로
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
진정한 공포를 느꼈습니다.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
저는 엄청난 공황 발작을 일으켰죠.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
아프가니스탄에 있을 때보다 훨씬 더 무서웠습니다.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
제 시야가 닿는 모든 것이 저를 죽이려 드는 것 같았어요.
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
하지만 왜 그런지는 설명할 수 없었습니다.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
열차가 너무 빨리 달렸고
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
너무 많은 사람들이 있었으며
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
불빛은 너무 밝았습니다.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
모든 것이 너무 시끄럽고 너무 바쁘게 움직였습니다.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
저는 기둥에 잠시 기댄 채 공포가 지나가기를 기다렸습니다.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
더 이상 견디기 어려워지면 지하철역에서 빠져나와
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
목적지를 향해 무작정 걸었습니다.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
후에 저는 제가 경험한 것이 단기적인 PTSD
즉, 외상 후 스트레스 장애 라는 것을 알게 되었습니다.
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
우리는 동물, 영장류로서 위험에서 살아남도록 진화했고
우리의 목숨이 위험에 처하면
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
익숙하지 않은 소음에 반응합니다.
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
선잠을 자고, 금방 잠이 깨죠.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
악몽을 꾸고, 죽을 뻔 했던 순간이
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
떠오릅니다.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
화가 나서 싸우려고 하거나 우울해지는데
그 상황을 벗어나고 싶기 때문이죠.
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
당신을 지키기 위해서죠.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
유쾌한 상황은 아닙니다만 먹히는 것보단 나으니까요.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
대부분의 사람들은 빠르게 회복합니다.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
몇 주, 혹은 몇 달이면 되죠.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
저 역시 공황 발작 증세가 있었지만 결국엔 극복했습니다.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
제가 목격한 전쟁과 관련되었다고 생각하지 않았습니다.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
그저 미쳐간다고 생각했어요.
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
그리고 이제 더 이상 미치지 않는구나라고 생각했죠.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
하지만 약 20퍼센트 정도의 사람들은
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
만성적인 장기 PTSD를 겪습니다.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
그들은 일시적인 위험에 적응하지 못하고
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
일상적인 생활을 이어나가기 위해서는
누군가의 도움을 받아야 합니다.
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
장기 PTSD에 취약한 사람들이 있습니다.
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
어린 시절 학대를 받았거나
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
어려서 트라우마을 겪었거나
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
고등교육의 혜택을 받지 못한 사람들
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
가족 중에 정신질환자가 있는 사람들이 그렇죠.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
만약 당신이 베트남에서 복무했는데
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
당신의 형제가 정신분열증을 앓고 있다면
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
당신은 베트남 경험으로 장기 PTSD 증상을 보일 확률이 더 높을 겁니다.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
저는 저널리스트로서 이 부분을 조사했습니다.
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
그리고 뭔가 이상하다는 생각을 했죠.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
수치가 가리키는 방향이 좀 이상해보였거든요.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
내전을 포함해
우리가 국가로서 참전한 모든 전쟁의 전투 강도는
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
조금씩 낮아지고 있었습니다.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
그 결과 사상자의 수치 역시 낮아지고 있고요.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
하지만 장애 수치는 높아지고 있습니다.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
같은 방향으로 움직여야 할 수치들이
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
정반대로 움직이고 있는 것이죠.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
다행히 최근 이라크와 아프가니스탄 전쟁에서의 사상자는
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
베트남 전쟁에서 발생한 사상자의 1/3 정도에 불과합니다.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
하지만
장애 수치는 거의 3배에 달합니다.
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
미국 군인의 10퍼센트 정도가 전투에 직접 참여했습니다.
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10퍼센트 혹은 그 미만입니다.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
그들은 직접 사람을 쏘았고, 죽였으며,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
총에 맞고, 친구가 죽는 모습을 봤습니다.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
엄청난 트라우마죠.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
하지만 군인의 10퍼센트에 불과합니다.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
그런데 전체 군인의 절반 정도가
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
정부로부터 PTSD 보상을 받았습니다.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
자살 문제는 이런 논리적인 설명 자체가 어렵습니다.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
이 나라에서 하루에 평균 22명의 퇴역군인이 자살하고 있다는
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
비극적 통계 수치에 대해서는 잘 알고 계실 겁니다.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
하지만 대부분의 사람들이
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
그 자살자 대부분이 베트남 전쟁 퇴역군인들,
04:50
that generation,
88
290739
1878
그 세대사람들이며
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
50년 전에 경험한 그 전투와 오늘날의 자살 사이에
연관관계가 희박할 수 있다는 것은 깨닫지 못합니다.
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
사실 전투와 자살 사이에 통계적으로 유의미한 관계는 없습니다.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
당신이 군인의 신분으로 많은 전투에 참전했다고
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
그렇지 않았을때보다 더 자살할 확률이 높은 것은 아닙니다.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
어떤 연구에서는
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
이라크나 아프가니스탄에 배치된 군인의 경우
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
이후 자살할 확률이 미세하게나마 더 적다고 얘기합니다.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
저는 대학교에서 인류학을 공부했습니다.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
나바호 인디언 보호구역을 조사했었죠.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
저는 나바호의 장거리 달리기 선수에 대해 논문을 썼습니다.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
최근 PTSD에 대해 공부를 하던 중
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
그 시절 생각이 나더군요.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
젊었을 때 하던 연구에 대해 생각해 보았습니다.
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
저는 나바호족, 아파치족, 코만치족은
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
이들은 매우 호전적인 집단입니다.
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
우리처럼 PTSD에 걸리지는 않을 것이라 생각합니다.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
미국 군인들 혹은 다른 부족과의 싸움을 마치고
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
집에 돌아온 그 부족의 전사들은
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
일상적인 부족생활에 쉽게 녹아 들었을 것이라 생각합니다.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
어쩌면 장기 PSTD를 경험하는
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
사람들의 비율을 결정하는 건
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
'그 순간 무엇을 경험했느냐'가 아니라
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
'어떤 사회로 돌아왔느냐' 일지도 모릅니다.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
만약 당신이 무척 끈끈하고 응집적인 부족사회로 돌아온다면
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
트라우마에서 금세 회복할 수 있을 것입니다.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
반대로 구성원들의 관계가 소원한 현대 사회로 돌아온다면
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
남은 생 전체에 걸쳐 트라우마를 경험할 지도 모르고요.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
바꿔 말하자면 문제는 그들 그러니까 퇴역군인이 아니라
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
우리들일지도 모릅니다.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
현대 사회는 인간의 정서에 가혹합니다.
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
맞닥뜨리는 모든 면이 그렇습니다.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
사회가 풍족해질수록
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
자살율은 낮아지지 않고 높아집니다.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
당신이 지금 현대 사회에 살고 있다면
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
가난했던 농업 사회에 살고 있는 사람들에 비하여
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
생애 중 우울증으로 고통받을 확률이
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
여덟배나 많다는 뜻입니다.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
현대 사회는 인류 역사상 가장 높은 자살율과
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
우울증과 불안과 외로움과
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
아동 학대를 만들어냈습니다.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
한 연구를 본 적 있습니다.
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
나이지리아 여성을 비교했는데
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
아프리카에서 가장 혼란스럽고 폭력적이며 부패한
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
최빈국들 중 하나인 이 국가의 여성과
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
북미의 여성을 비교했죠.
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
가장 높은 우울증 수치를 보인 것은 북미 도시에 사는 여성들이었습니다.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
연구대상들 중에서 가장 잘 사는 그룹이었죠.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
다시 미국 군인 이야기로 돌아가봅시다.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
10퍼센트가 참전했고
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
50퍼센트가 PTSD 증상으로 보상을 청구했습니다.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
40퍼센트의 참전용사들은 실제로 외국에서 트라우마를 겪지 않았지만
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
고향으로 돌아온 뒤 위험할 정도의 소외감과
08:04
and depressed.
142
484563
1326
우울함을 느겼죠.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
그들에게 어떤 일이 일어난 걸까요?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
이 사람들에게 무슨 일이 있는 걸까요?
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
40%가 환영에 시달리지만 이유를 모릅니다.
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
아마도 이랬을 것입니다.
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
그들은 아마 해외에서 부족 생활을 하듯 동지들과
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
아주 끈끈하게 지냈을 것입니다.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
같이 밥을 먹고, 같이 잠을 자며
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
같이 임무를 수행했겠죠.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
그들은 목숨을 걸고 서로를 신뢰했을 것입니다.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
하지만 집에 돌아온 뒤에는
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
그 모든 것을 포기할 수밖에 없었겠죠.
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
그들이 돌아온 사회는 현대사회입니다.
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
군인이 아닌 일반인에게조차 가혹한 현대사회말입니다.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
모두에게가혹한 사회죠.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
트라우마, PTSD의 이야기를 계속해 봅시다.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
많은 사람들은
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
트라우마가 아닙니다.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
물론 군인늘은 트라우마가 생겼고
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
그런 사람은 치료를 받아야 합니다.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
하지만 많은 사람들은
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
아마도 복귀 후 소외감 때문에 괴로워하는 것일 겁니다.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
우리가 잘못된 단어를 사용하고 있는 것은 아닐까요?
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
어쩌면 표현을 바꾸고 이해를 달리해 보는 것이
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
도움이 될 지 모릅니다.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
'참전 후 소외 장애'
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
이들중 일부를 그렇게 부르기만해도
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
실제 겪는 감정을 설명하기 위해
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
없는 트라우마에 대해 상상하려고
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
노력하지 않아도 될 테니까요.
사실 그것은 굉장히 위험한 감정입니다.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
소외와 우울은 자살로 이어지기 쉽죠.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
이 사람들은 위험에 처해 있습니다.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
그 이유를 이해하는 것은 매우 중요합니다.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
이스라엘 군인이 PTSD를 경험할 확률은 약 1퍼센트라고 합니다.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
이스라엘에 있는 모든 사람들은 군대에서 복무할 의무가 있죠.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
즉, 전선에서 물러나게 된 군인들은
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
군인 사회와 동떨어진 문명사회로 돌아가는 것이 아니라
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
사회 구성원 전체가 군대에 대해 이해하고 있는 곳으로
10:05
about the military.
181
605698
1155
돌아가게 된다는 것입니다.
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
모두가 군대를 경험했으며 언젠가는 경험하죠.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
모두가 그들이 속한 상황을 이해하고 있습니다.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
그들 모두가 하나의 큰 부족과 같죠.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
실험실 쥐에게 트라우마를 겪게 하고
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
우리 속에 홀로 집어 넣으면
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
그 쥐는 트라우마 상황에서 영원히 빠져나올 수 없습니다.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
하지만 우리 속에 다른 쥐들과 함께 넣어주면
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
몇 주 지나지 않아 상황이 꽤 호전될 것입니다.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
9.11 이후
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
뉴욕시의 살인율이 40퍼센트 떨어졌습니다.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
자살율 역시 떨어졌죠.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
폭력범죄율 역시 떨어졌습니다.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
심지어는 이전 경험으로 PTSD를 겪던
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
퇴역군인들마저 9.11 이후에는 증상이 완화되었다고 합니다.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
한 사회 전체가 트라우마를 겪으면
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
우리는 꼭 붙어 있으려 합니다. 서로 의지하려 합니다.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
하나가 됩니다.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
부족처럼 함께 하려는 그 과정과
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
그 과정에서 느끼는 기분좋은 감정은 우리에게 많은 도움이 됩니다.
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
심지어는 정신 건강 문제로
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
고통스러워 하는 사람들에게도 도움이 됩니다.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
런던에 공습이 있던 동안
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
정신병동에 입원하는 환자수는 줄었습니다.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
한동안 미국 군인이 전선으로부터
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
이처럼 하나로 통합된 나라로 돌아오던 시절도 있었습니다.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
우리는 함께 했습니다.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
우리는 위협을 이해하려 노력했습니다.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
우리는 서로와 세계를 돕기 위해 노력했습니다.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
하지만 더이상은 아닙니다.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
이제 미국의 군인은
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
미국의 퇴역군인은 두 개로 조각난 나라로 돌아와야 합니다.
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
두 정당이 말그대로
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
서로를 반역죄로 고소하고, 서로를 나라의 적이라 규정하고
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
각자가 서로 나라의 안보와 복지를 약화시키려 하고 있다고 말입니다.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
현재 우리나라는 사상 최대의 빈부격차를 보이고 있습니다.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
점점 나빠지기만 하고 있습니다.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
인종 문제는 끔찍합니다.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
인종차별 때문에 길거리에 각종 데모와
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
심지어는 폭동까지 일어나고 있습니다.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
퇴역군인들은 어떤 부족도 그런 식으로 굴러가서는
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
사실 그게 어떤 소대라도 살아남지 못한다는 것을 알고 있습니다.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
우리는 익숙해져있지만
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
퇴역군인들은 이 상황에서 잠시 떨어져 있다 돌아온 사람들입니다.
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
그들은 새로운 눈으로 우리 사회를 바라볼 줄 압니다.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
그들은 어떤 일이 일어나고 있는지 봅니다.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
이 나라를 위해 그들이 싸웠습니다.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
그들이 좌절하는 게 당연합니다.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
그들이 겁을 먹는 게 당연합니다.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
우리는 어떻게 퇴역군인을 도울 수 있을지 고민합니다.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
진정한 질문은 우리 스스로를 도울 수 있을지라고 생각합니다.
13:03
If we can,
232
783905
1690
만약 스스로 구제할 수 있다면
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
퇴역군인의 문제도 함께 해결될 것입니다.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
이제는 나라가 하나됨을 이야기해야 할 때입니다.
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
우리를 보호하기 위해 싸운 사람들을 위해서라도 말입니다.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
감사합니다.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7