Our lonely society makes it hard to come home from war | Sebastian Junger

603,493 views ・ 2016-06-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Mock Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
I worked as a war reporter for 15 years
0
13759
3353
J'ai travaillé comme reporter de guerre pendant 15 ans
00:17
before I realized that I really had a problem.
1
17136
3465
avant de comprendre que j'avais un vrai problème.
00:21
There was something really wrong with me.
2
21101
2106
Quelque chose n'allait pas chez moi.
00:23
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet.
3
23231
3338
C'était un an avant le 11 septembre, l'Amérique n'était pas encore en guerre.
00:27
We weren't talking about PTSD.
4
27432
2392
Personne ne parlait du TSPT.
00:29
We were not yet talking about the effect of trauma and war
5
29848
4196
Personne ne parlait de l'effet du trauma et de la guerre
00:34
on the human psyche.
6
34068
1784
sur la psyché humaine.
00:36
I'd been in Afghanistan for a couple of months
7
36706
2250
J'avais passé quelques mois en Afghanistan
00:38
with the Northern Alliance as they were fighting the Taliban.
8
38980
3008
avec l'Alliance du Nord qui se battait contre les Talibans.
00:42
And at that point the Taliban had an air force,
9
42012
3257
Et à ce stade, les Talibans avaient une force aérienne,
00:45
they had fighter planes, they had tanks, they had artillery,
10
45293
3229
des avions de combat, des chars, de l'artillerie,
00:48
and we really got hammered pretty badly a couple of times.
11
48546
3291
et nous avons été fortement malmenés plusieurs fois.
00:51
We saw some very ugly things.
12
51861
1966
Nous avons vu des choses très moches.
00:55
But I didn't really think it affected me.
13
55104
1970
Je ne pensais pas en avoir été affecté.
00:57
I didn't think much about it.
14
57098
1528
Je n'y pensais pas beaucoup.
00:58
I came home to New York, where I live.
15
58650
1951
Je suis rentré à New York, où j'habite.
01:01
Then one day I went down into the subway,
16
61141
2365
Un jour, je suis descendu dans le métro,
01:04
and for the first time in my life,
17
64490
2451
et pour la première fois de ma vie,
01:06
I knew real fear.
18
66965
1834
j'ai connu la vraie peur.
01:08
I had a massive panic attack.
19
68823
2339
J'ai eu une crise de panique énorme.
01:12
I was way more scared than I had ever been in Afghanistan.
20
72058
2879
J'avais bien plus peur que quand j'avais été en Afghanistan.
01:16
Everything I was looking at seemed like it was going to kill me,
21
76093
3400
Tout ce que je regardais semblait me menacer de mort,
01:19
but I couldn't explain why.
22
79517
2293
et je ne savais pas pourquoi.
01:22
The trains were going too fast.
23
82121
1974
Les trains allaient trop vite.
01:24
There were too many people.
24
84119
1354
Il y avait trop de gens.
01:25
The lights were too bright.
25
85497
1788
La lumière était trop intense.
01:27
Everything was too loud, everything was moving too quickly.
26
87309
2799
Tout était trop bruyant, tout bougeait trop vite.
01:30
I backed up against a support column and just waited for it.
27
90132
3328
Je me suis adossé contre un pilier et j'ai simplement attendu.
01:35
When I couldn't take it any longer, I ran out of the subway station
28
95115
3196
Quand je ne l'ai plus supporté, je suis sorti du métro en courant
01:38
and walked wherever I was going.
29
98335
1729
et j'ai marché vers ma destination.
01:41
Later, I found out that what I had was short-term PTSD:
30
101648
4179
Plus tard, j'ai découvert que je souffrais de TSPT de courte durée :
01:45
post-traumatic stress disorder.
31
105851
1903
le trouble de stress post-traumatique.
01:48
We evolved as animals, as primates, to survive periods of danger,
32
108993
3228
Nous avons évolué, en tant qu'animaux et primates, pour survivre
01:52
and if your life has been in danger,
33
112245
2921
et si votre vie est en danger,
01:55
you want to react to unfamiliar noises.
34
115190
2641
vous réagissez à des bruits bizarres.
01:59
You want to sleep lightly, wake up easily.
35
119352
2255
Vous avez un sommeil léger, le réveil facile.
02:01
You want to have nightmares and flashbacks
36
121631
2194
Vous avez des cauchemars et des flash-backs
02:03
of the thing that could kill you.
37
123849
1809
de ce qui peut vous tuer.
02:06
You want to be angry because it makes you predisposed to fight,
38
126756
3057
Vous êtes en colère parce que cela vous prédispose au combat,
02:09
or depressed, because it keeps you out of circulation a little bit.
39
129837
3373
ou déprimé, car cela vous enlève de la circulation un tout petit peu.
02:13
Keeps you safe.
40
133591
1331
Cela vous maintient en sécurité.
02:15
It's not very pleasant, but it's better than getting eaten.
41
135580
2878
Ce n'est pas très agréable, mais cela vous empêche d'être mangé.
02:20
Most people recover from that pretty quickly.
42
140469
2454
La plupart des gens récupèrent assez rapidement.
02:22
It takes a few weeks, a few months.
43
142947
2090
Il faut quelques semaines, quelques mois.
02:25
I kept having panic attacks, but they eventually went away.
44
145061
3115
J'avais des crises de panique, mais elles ont finalement disparu.
02:28
I had no idea it was connected to the war that I'd seen.
45
148200
2650
Je ne savais pas que c'était en lien avec la guerre.
02:30
I just thought I was going crazy,
46
150874
1596
Je pensais que je devenais fou,
02:32
and then I thought, well, now I'm not going crazy anymore.
47
152494
3134
et je me suis dit, alors, maintenant, je ne deviens plus fou.
02:37
About 20 percent of people, however,
48
157197
2630
Environ 20% des gens, néanmoins,
02:39
wind up with chronic, long-term PTSD.
49
159851
3291
auront un TSPT chronique, de longue durée.
02:43
They are not adapted to temporary danger.
50
163166
2394
Ils sont inadaptés au danger temporaire.
02:45
They are maladapted for everyday life,
51
165584
2761
Ils sont mal-adaptés à la vie quotidienne,
02:48
unless they get help.
52
168369
1178
sauf si on les aide.
02:49
We know that the people who are vulnerable to long-term PTSD
53
169994
3539
Nous savons que les gens susceptibles d'avoir un TSPT de longue durée
02:53
are people who were abused as children,
54
173557
2716
ont été violentés enfants,
02:56
who suffered trauma as children,
55
176297
1731
ont été traumatisés jeunes,
02:58
people who have low education levels,
56
178052
2618
des gens avec peu d'éducation,
03:00
people who have psychiatric disorders in their family.
57
180694
2558
des gens avec un proche avec des troubles psychiatriques.
03:03
If you served in Vietnam
58
183276
1278
Si vous avez servi au Vietnam
03:04
and your brother is schizophrenic,
59
184578
2694
et que votre frère est schizophrène,
03:07
you're way more likely to get long-term PTSD from Vietnam.
60
187296
4116
il est plus probable que vous ayez un TSPT de longue durée dû au Vietnam.
03:12
So I started to study this as a journalist,
61
192571
2628
En tant que journaliste, j'ai étudié cela
03:15
and I realized that there was something really strange going on.
62
195868
3523
et j'ai compris que quelque chose de vraiment étrange se passait.
03:19
The numbers seemed to be going in the wrong direction.
63
199415
2743
Les chiffres avaient l'air d'aller dans le mauvais sens.
03:22
Every war that we have fought as a country,
64
202597
2372
Chaque guerre qu'on livrait en tant que pays,
03:24
starting with the Civil War,
65
204993
1974
en commençant par la Guerre CIvile,
03:26
the intensity of the combat has gone down.
66
206991
3056
l'intensité du combat a diminué.
03:30
As a result, the casualty rates have gone down.
67
210878
3380
Par conséquent, le taux de victimes a baissé.
03:34
But disability rates have gone up.
68
214707
1955
Mais le taux d'handicapés a augmenté.
03:36
They should be going in the same direction,
69
216686
2202
Ils devraient aller dans le même sens,
03:39
but they're going in different directions.
70
219702
2249
mais ils vont dans des sens opposés.
03:44
The recent wars in Iraq and Afghanistan have produced, thank God,
71
224124
4589
Les récentes guerres en Irak et en Afghanistan ont produit, Dieu merci,
03:48
a casualty rate about one third of what it was in Vietnam.
72
228737
5344
un taux de pertes égal à environ un tiers de celui du Vietnam.
03:56
But they've also created --
73
236129
1960
Mais elles ont aussi créé --
03:58
they've also produced three times the disability rates.
74
238678
3346
elles ont aussi fait tripler le taux d'incapacité.
04:03
Around 10 percent of the US military is actively engaged in combat,
75
243526
5973
Environ 10% des militaires américains prennent part activement au combat,
04:10
10 percent or under.
76
250439
1338
10% ou moins.
04:11
They're shooting at people, killing people,
77
251801
2274
Ils tirent sur des gens, ils tuent des gens,
04:14
getting shot at, seeing their friends get killed.
78
254099
2338
on leur tire dessus, ils voient leurs amis mourir.
04:16
It's incredibly traumatic.
79
256461
1553
C'est affreusement traumatisant.
04:18
But it's only about 10 percent of our military.
80
258038
2810
Mais ce n'est qu'environ 10% de nos militaires.
04:20
But about half of our military has filed
81
260872
2233
Environ la moitié des militaires a demandé
04:23
for some kind of PTSD compensation from the government.
82
263129
4222
une forme d'indemnisation pour TSPT auprès du gouvernement.
04:28
And suicide doesn't even fit into this in a very logical way.
83
268922
4695
Et, de manière très logique, le suicide n'entre même pas là-dedans.
04:34
We've all heard the tragic statistic of 22 vets a day, on average,
84
274173
5786
On a tous entendu les chiffres tragiques de 22 vétérans par jour, en moyenne,
04:39
in this country, killing themselves.
85
279983
2607
dans ce pays, qui se tuent.
04:43
Most people don't realize
86
283564
1490
Peu de gens comprennent
04:45
that the majority of those suicides are veterans of the Vietnam War,
87
285078
5637
que la plupart de ces suicides-là sont des vétérans de guerre du Vietnam,
04:50
that generation,
88
290739
1878
cette génération-là,
04:52
and their decision to take their own lives actually might not be related
89
292641
4498
et la décision de prendre leur propre vie n'a peut-être rien à voir
04:57
to the war they fought 50 years earlier.
90
297163
2698
avec la guerre livrée 50 ans plus tôt.
05:01
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide.
91
301122
3692
En fait, il n'y a pas de lien statistique entre le combat et le suicide.
05:04
If you're in the military and you're in a lot of combat,
92
304838
3067
Un militaire participant à beaucoup de combats
05:07
you're no more likely to kill yourself than if you weren't.
93
307929
3010
n'a pas plus de probabilité de se suicider.
05:11
In fact, one study found
94
311614
1326
Une étude a montré que
05:12
that if you deploy to Iraq or Afghanistan,
95
312964
2024
les affectés en Irak ou en Afghanistan,
05:15
you're actually slightly less likely to commit suicide later.
96
315012
3420
courent en réalité moins de risques de se suicider plus tard.
05:20
I studied anthropology in college.
97
320626
2270
J'ai étudié l'anthropologie à l'université.
05:22
I did my fieldwork on the Navajo reservation.
98
322920
3019
J'ai fait mon travail sur la réserve des Indiens Navajos.
05:25
I wrote a thesis on Navajo long-distance runners.
99
325963
3395
J'ai écrit une thèse sur les marathoniens navajos.
05:30
And recently, while I was researching PTSD,
100
330473
4004
Récemment, en faisant des recherches sur le TSPT,
05:35
I had this thought.
101
335501
2105
j'ai pensé à cela.
05:38
I thought back to the work I did when I was young,
102
338325
3079
Je me rappelais le travail que j'avais fait jeune,
05:41
and I thought, I bet the Navajo, the Apache, the Comanche --
103
341428
4069
et je me suis dit, je parie que le Navajo, l'Apache, le Comanche --
05:45
I mean, these are very warlike nations --
104
345521
2564
des nations qui sont très guerrières --
05:48
I bet they weren't getting PTSD like we do.
105
348109
3782
Je suis sûr qu'ils ne souffrent pas de TSPT comme nous.
05:52
When their warriors came back from fighting the US military
106
352814
2992
Quand leurs guerriers revenaient du combat avec les Américains
05:55
or fighting each other,
107
355830
1608
ou leurs propres combats,
05:58
I bet they pretty much just slipped right back into tribal life.
108
358241
3943
je parie qu'ils retombaient dans la vie de la tribu.
06:03
And maybe what determines
109
363635
2254
Et peut-être ce qui détermine
06:05
the rate of long-term PTSD
110
365913
2694
le taux de TSPT de longue durée
06:08
isn't what happened out there,
111
368631
1988
n'est pas ce qui s'est passé là-bas,
06:11
but the kind of society you come back to.
112
371942
2405
mais la société qui vous accueille.
06:15
And maybe if you come back to a close, cohesive, tribal society,
113
375107
4954
Et peut-être si vous revenez dans une tribu, proche et inclusive,
06:20
you can get over trauma pretty quickly.
114
380823
2325
vous surmonterez le trauma assez vite.
06:23
And if you come back to an alienating, modern society,
115
383830
4346
Et si vous revenez dans une société aliénante et moderne,
06:28
you might remain traumatized your entire life.
116
388719
3505
vous risquez de rester traumatisé pour le reste de votre vie.
06:32
In other words, maybe the problem isn't them, the vets;
117
392248
3111
Autrement dit, peut-être que le problème n'est pas eux, les vétérans,
06:35
maybe the problem is us.
118
395383
1764
peut-être que le problème, c'est nous.
06:39
Certainly, modern society is hard on the human psyche
119
399325
4443
Certainement, la société moderne malmène la psyché humaine
06:44
by every metric that we have.
120
404649
1914
à tous les égards.
06:49
As wealth goes up in a society,
121
409043
2361
Quand la richesse d'une société augmente,
06:53
the suicide rate goes up instead of down.
122
413523
3571
le taux de suicide monte, et non l'inverse.
06:58
If you live in modern society,
123
418066
2090
Si vous vivez dans une société moderne,
07:00
you're up to eight times more likely
124
420180
2136
vous avez huit fois plus de chances
07:04
to suffer from depression in your lifetime
125
424379
2321
de souffrir de dépression dans votre vie
07:06
than if you live in a poor, agrarian society.
126
426724
2888
que si vous vivez dans une société pauvre et agraire.
07:10
Modern society has probably produced the highest rates of suicide
127
430915
3599
La société moderne a probablement produit le taux le plus élevé de suicides
07:14
and depression and anxiety and loneliness and child abuse
128
434538
3254
de dépression, d'anxiété, de solitude et de sévices sur les enfants
07:17
ever in human history.
129
437816
1745
dans toute l'histoire de l'humanité.
07:20
I saw one study
130
440695
1573
J'ai vu une étude
07:22
that compared women in Nigeria,
131
442292
3042
qui comparait les femmes du Nigeria,
07:25
one of the most chaotic and violent and corrupt
132
445358
2497
l'un des pays d'Afrique les plus chaotiques,
violents, corrompus et pauvres,
07:28
and poorest countries in Africa,
133
448627
2206
avec des Américaines du Nord.
07:31
to women in North America.
134
451358
1291
07:32
And the highest rates of depression were urban women in North America.
135
452673
5190
Le taux le plus élevé de dépression était chez les Américaines urbaines.
07:37
That was also the wealthiest group.
136
457887
1995
C'était aussi le groupe le plus aisé.
07:40
So let's go back to the US military.
137
460637
3849
Retournons aux militaires américains.
07:45
Ten percent are in combat.
138
465096
2518
10% sont au combat.
07:47
Around 50 percent have filed for PTSD compensation.
139
467638
4739
Environ 50% ont demandé des indemnités pour TSPT.
07:53
So about 40 percent of veterans really were not traumatized overseas
140
473602
5102
Environ 40% de vétérans n'ont pas été du tout traumatisés à l'étranger
07:59
but have come home to discover they are dangerously alienated
141
479734
4306
mais en rentrant chez eux ont constaté qu'ils étaient dangereusement aliénés
08:04
and depressed.
142
484563
1326
et déprimés.
08:08
So what is happening with them?
143
488341
2937
Alors que leur arrive-t-il ?
08:11
What's going on with those people,
144
491302
1817
Que se passe-t-il avec ces gens,
08:14
the phantom 40 percent that are troubled but don't understand why?
145
494051
4735
les 40% manquant qui sont troublés mais ne savent pas pourquoi ?
08:18
Maybe it's this:
146
498810
1324
C'est peut-être cela :
08:20
maybe they had an experience of sort of tribal closeness
147
500158
4644
peut-être ont-ils vécu une expérience de proximité tribale
08:24
in their unit when they were overseas.
148
504826
2230
dans leur unité à l'étranger.
08:28
They were eating together, sleeping together,
149
508075
2633
Ils mangeaient ensemble, dormaient ensemble,
08:30
doing tasks and missions together.
150
510732
2299
accomplissaient leurs tâches et missions ensemble.
08:33
They were trusting each other with their lives.
151
513055
2539
Ils se confiaient mutuellement leurs vies.
08:37
And then they come home
152
517160
1673
Et puis ils reviennent chez eux
08:38
and they have to give all that up
153
518857
2000
et ils doivent renoncer à tout cela
08:41
and they're coming back to a society, a modern society,
154
521851
3739
et ils retournent dans une société, la société moderne,
08:45
which is hard on people who weren't even in the military.
155
525614
3533
qui est dure même avec les gens qui n'ont pas servi comme militaires.
08:49
It's just hard on everybody.
156
529171
1625
Elle est dure avec tout le monde.
08:51
And we keep focusing on trauma, PTSD.
157
531494
3923
Et nous restons fixés sur le TSPT.
08:56
But for a lot of these people,
158
536685
1692
Mais pour beaucoup d'entre eux,
08:59
maybe it's not trauma.
159
539340
1197
ce n'est pas du trauma.
09:00
I mean, certainly, soldiers are traumatized
160
540561
2555
Je veux dire, oui, des soldats sont traumatisés
09:03
and the ones who are have to be treated for that.
161
543140
2369
et ceux qui le sont doivent être suivis.
09:05
But a lot of them --
162
545533
1194
Mais pour beaucoup d'autres --
09:06
maybe what's bothering them is actually a kind of alienation.
163
546751
3230
peut-être que ce qui les dérange est une forme d'aliénation.
09:10
I mean, maybe we just have the wrong word for some of it,
164
550321
2770
Je veux dire, peut-être le mot est mal choisi pour cela,
juste un changement de langage, de notre compréhension,
09:13
and just changing our language, our understanding,
165
553115
2389
09:15
would help a little bit.
166
555528
1174
aiderait un peu.
09:16
"Post-deployment alienation disorder."
167
556726
2712
« Trouble de l'aliénation post-déploiement »
09:19
Maybe even just calling it that for some of these people
168
559462
2878
Pour certains, le simple fait de l'appeler ainsi
09:23
would allow them to stop imagining
169
563634
2578
les aiderait à cesser d'imaginer
09:26
trying to imagine a trauma that didn't really happen
170
566236
2766
un trauma qui n'a jamais eu lieu
09:29
in order to explain a feeling that really is happening.
171
569707
2771
afin d'expliquer un sentiment qu'ils ressentent vraiment.
09:32
And in fact, it's an extremely dangerous feeling.
172
572502
2517
En effet, c'est un sentiment extrêmement dangereux,
09:35
That alienation and depression can lead to suicide.
173
575043
2740
cette aliénation et cette dépression peuvent mener au suicide.
09:37
These people are in danger.
174
577807
1997
Ces gens sont en danger.
09:39
It's very important to understand why.
175
579828
2122
Il faut vraiment comprendre pourquoi.
09:43
The Israeli military has a PTSD rate of around one percent.
176
583167
4274
Les militaires israéliens ont un taux de TSPT d'environ 1%.
09:47
The theory is that everyone in Israel is supposed to serve in the military.
177
587650
5599
La théorie veut qu'en Israël tout le monde doit servir dans l'armée.
09:53
When soldiers come back from the front line,
178
593273
2110
Quand les soldats reviennent du front,
09:55
they're not going from a military environment to a civilian environment.
179
595407
4438
ils ne passent pas d'un environnement militaire à un environnement civil.
10:00
They're coming back to a community where everyone understands
180
600741
3707
Ils reviennent dans une communauté où tout le monde comprend
10:05
about the military.
181
605698
1155
le monde militaire.
10:06
Everyone's been in it or is going to be in it.
182
606877
2155
Tout le monde l'a fait ou va le faire.
10:09
Everyone understands the situation they're all in.
183
609056
2356
Tout le monde comprend la situation de chacun.
10:11
It's as if they're all in one big tribe.
184
611436
2269
C'est comme s'il y avait une grande tribu.
10:14
We know that if you take a lab rat
185
614282
2034
On sait qu'en prenant un rat de laboratoire,
10:16
and traumatize it and put it in a cage by itself,
186
616340
3672
en le traumatisant et en le mettant seul dans une cage,
10:20
you can maintain its trauma symptoms almost indefinitely.
187
620036
3157
ses symptômes de trauma peuvent être entretenus presque indéfiniment.
10:23
And if you take that same lab rat and put it in a cage with other rats,
188
623717
5087
Et en prenant le même rat et en le mettant dans une cage avec d'autres rats,
10:30
after a couple of weeks, it's pretty much OK.
189
630018
3356
après quelques semaines, il ira plutôt bien.
10:35
After 9/11,
190
635509
1262
Après le 11 septembre,
10:38
the murder rate in New York City went down by 40 percent.
191
638549
3293
le taux de meurtres à New York a baissé de 40%.
10:41
The suicide rate went down.
192
641866
1822
Le taux de suicide a baissé.
10:44
The violent crime rate in New York went down after 9/11.
193
644756
4504
Le taux de crimes violents à New York a baissé après le 11 septembre.
10:49
Even combat veterans of previous wars who suffered from PTSD
194
649284
5319
Même les vétérans de guerre qui souffraient de TSPT
10:54
said that their symptoms went down after 9/11 happened.
195
654627
4497
ont dit que leurs symptômes avaient diminué après le 11 septembre.
10:59
The reason is that if you traumatize an entire society,
196
659148
3436
La raison est que si une société tout entière est traumatisée,
11:04
we don't fall apart and turn on one another.
197
664450
3219
nous n'allons pas craquer et nous retourner l'un contre l'autre.
11:07
We come together. We unify.
198
667693
2114
Nous nous mettons ensemble. On s'unifie.
11:09
Basically, we tribalize,
199
669831
2047
En un mot, on devient une tribu,
11:11
and that process of unifying feels so good and is so good for us,
200
671902
5553
et ce processus d'union fait du bien et a du bon pour nous,
11:17
that it even helps people
201
677479
1417
qu'il aide même des personnes
11:18
who are struggling with mental health issues.
202
678920
3294
qui luttent avec des problèmes de santé mentale.
11:22
During the blitz in London,
203
682238
1765
Pendant le blitz à Londres,
11:24
admissions to psychiatric wards went down during the bombings.
204
684027
5013
le nombre d'internements psychiatriques a baissé pendant les bombardements.
11:30
For a while, that was the kind of country
205
690606
3222
Pour un temps, ce fut ce genre de pays
11:33
that American soldiers came back to -- a unified country.
206
693852
3871
que les soldats américains retrouvaient -- un pays unifié.
11:38
We were sticking together.
207
698288
1271
Nous nous serrions les coudes.
11:39
We were trying to understand the threat against us.
208
699583
2611
Nous essayions de comprendre la menace contre nous.
11:42
We were trying to help ourselves and the world.
209
702218
4079
Nous essayions de nous aider et d'aider le monde entier.
11:47
But that's changed.
210
707521
1601
Mais tout cela a changé.
11:50
Now, American soldiers,
211
710392
2346
Maintenant, les soldats américains,
11:52
American veterans are coming back to a country that is so bitterly divided
212
712762
3820
les vétérans américains reviennent dans un pays si amèrement divisé
11:57
that the two political parties are literally accusing each other
213
717716
3422
que les deux partis politiques s'accusent carrément l'un et l'autre
12:02
of treason, of being an enemy of the state,
214
722670
2840
de trahison, d'être un ennemi de la nation,
12:06
of trying to undermine the security and the welfare of their own country.
215
726265
4760
d'essayer de saboter la sécurité et l'aide sociale de leur propre pays.
12:11
The gap between rich and poor is the biggest it's ever been.
216
731049
4133
L'écart entre les riches et les pauvres n'a jamais été aussi important.
12:15
It's just getting worse.
217
735206
1185
Cela empire toujours.
12:16
Race relations are terrible.
218
736415
2408
Les relations raciales sont épouvantables.
12:18
There are demonstrations and even riots in the streets
219
738847
2856
Il y a des manifestations et même des émeutes dans les rues
12:21
because of racial injustice.
220
741727
1979
à cause de l'injustice raciale.
12:24
And veterans know that any tribe that treated itself that way -- in fact,
221
744727
4261
Les vétérans savent que toute tribu qui se traiterait ainsi -- en effet,
12:29
any platoon that treated itself that way -- would never survive.
222
749012
4930
tout bataillon qui se traiterait ainsi -- ne survivrait jamais.
12:35
We've gotten used to it.
223
755068
1891
Nous nous y sommes habitués.
12:36
Veterans have gone away and are coming back
224
756983
3853
Les vétérans sont partis et ils reviennent
12:40
and seeing their own country with fresh eyes.
225
760860
4441
avec un regard neuf sur leur pays.
12:45
And they see what's going on.
226
765325
1657
Ils voient ce qu'il se passe.
12:47
This is the country they fought for.
227
767738
1855
Ils se sont battus pour ce pays.
12:50
No wonder they're depressed.
228
770433
1678
Pas étonnant qu'ils dépriment.
12:52
No wonder they're scared.
229
772135
1574
Pas étonnant qu'ils aient peur.
12:55
Sometimes, we ask ourselves if we can save the vets.
230
775371
3877
De temps en temps, nous nous demandons si nous pouvons sauver les vétérans.
13:00
I think the real question is if we can save ourselves.
231
780248
3170
La vraie question est : pouvons-nous nous sauver ?
13:03
If we can,
232
783905
1690
Si nous le pouvons,
13:05
I think the vets are going to be fine.
233
785619
1974
tout ira bien pour les vétérans.
13:08
It's time for this country to unite,
234
788697
3137
Il est temps pour ce pays de s'unir,
13:13
if only to help the men and women who fought to protect us.
235
793818
4792
ne serait-ce que pour aider ceux et celles qui se sont battus pour nous protéger.
13:19
Thank you very much.
236
799182
1231
Merci beaucoup.
13:20
(Applause)
237
800437
6666
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7