Rose George: Inside the secret shipping industry

257,646 views ・ 2013-12-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Een paar jaar geleden koos
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
de Harvard Business School
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
het beste businessmodel van dat jaar:
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
de Somalische piraterij.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Rond dezelfde tijd
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
ontdekte ik dat er 544 matrozen
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
gegijzeld werden op schepen
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
die vaak in het volle zicht
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
net voor de Somalische kust verankerd lagen.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Ik hoorde die twee feiten en ik dacht:
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
wat is er gaande in de scheepvaart?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Gebeurde dat ook in andere bedrijfstakken?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Zien we ook dat 544 luchtvaartpiloten
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
ergens in hun jumbojets
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
gedurende maanden gevangen zitten?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Zien we zo ook 544 Greyhoundbuschauffeurs?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Neen, toch.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Het intrigeerde me.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Ik ontdekte nog iets.
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
Nog verbazingwekkender
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
omdat ik het voor mijn 43ste
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
nooit beseft had.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Dat is hoe we nog steeds zo afhankelijk zijn van de scheepvaart.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Het grote publiek
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
ziet de scheepvaart misschien als een aftandse bedrijfstak.
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
Iets met zeilboten,
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
Moby Dicks en Jack Sparrows.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Maar zo is het niet.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
De scheepvaart is voor ons nog even belangrijk als ze ooit geweest is.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
De scheepvaart vertegenwoordigt 90% van de wereldhandel.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
De scheepvaart is verviervoudigd sinds 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
We zijn er nu afhankelijker van dan ooit.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
En toch is die enorme industrie --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
er zijn 100.000 actieve vaartuigen op zee —
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
vrijwel onzichtbaar geworden.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Nu klinkt het absurd om dat in Singapore te zeggen,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
omdat de scheepvaart hier zo aanwezig is
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
dat jullie zelfs een schip bovenop een hotel hebben gezet.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Gelach)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Maar als je elders in de wereld
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
het publiek vraagt
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
naar scheepvaart en hoeveel er over zee wordt vervoerd,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
dan kijken ze of ze het in Keulen horen donderen.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Als je mensen op straat vraagt
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
of ze ooit hebben gehoord van Microsoft
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
dan zal het antwoord wel positief zijn,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
omdat ze weten dat ze daar software
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
voor computers maken
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
- die af en toe werkt.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Maar als je ze vraagt of ze hebben gehoord van Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
betwijfel ik of je hetzelfde antwoord zou krijgen,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
hoewel Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
slechts één van de vele rederijen,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
bijna evenveel inkomsten heeft als Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 miljard dollar]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Hoe komt dat?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Een paar jaar geleden
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
zei de ‘First Sea Lord’ van de Britse Admiraliteit--
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
hij heet de ‘First Sea Lord’
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
hoewel het hoofd van de landmacht geen ‘Land Lord’ heet —
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
hij zei dus dat wij, en hij bedoelde
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
de geïndustrialiseerde landen in het Westen,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
aan 'zeeblindheid' lijden.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Wij zien de zee niet
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
als een oord van industrie of werk.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Het is gewoon iets waar we overheen vliegen,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
een blauwe vlek op de kaart van een luchtvaartmaatschappij.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Niets te zien, vlieg maar door.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Daarom wilde ik mijn ogen openen
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
voor mijn eigen zeeblindheid
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
en vertrok naar zee.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Een paar jaar terug boekte ik een overtocht
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
op de Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
een middelgroot containerschip
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
met bijna 7.000 containers.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Ik vertrok uit Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
op de zuidkust van Engeland,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
en belandde vijf weken later
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
hier in Singapore,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
met aanzienlijk minder jetlag dan nu.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Het was een openbaring.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
We bereisden vijf zeeën,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
twee oceanen, negen havens
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
en ik leerde veel over de scheepvaart.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Wat me opviel
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
aan boord van de Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
was het kleine aantal mensen.
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Vrienden in de marine vertellen me
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
dat er soms 1000 matrozen aan boord zijn,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
maar op de Kendal waren er maar 21.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Dat komt omdat de scheepvaart zeer efficiënt is geworden.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Containervervoer maakt ze zeer efficiënt.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Schepen zijn nu geautomatiseerd.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Zij kunnen werken met kleine bemanningen.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Maar het betekent ook,
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
in de woorden van een havenkapelaan,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
dat de gemiddelde matroos
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
op een containerschip moe of zelfs uitgeput is
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
omdat het tempo van de moderne scheepvaart
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
zeer belastend is
04:51
its human element,
100
291534
2431
voor wat in scheepvaart ‘het menselijke element’ heet.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
Ze lijken niet te beseffen
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
dat dat een beetje onmenselijk klinkt.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
De meeste zeelieden op containerschepen
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
brengen nu vaak minder dan twee uur in de haven door.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Ze hebben geen tijd om zich te ontspannen.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Ze zijn voor maanden op zee,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
en zelfs aan boord,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
hebben ze geen toegang tot het internet,
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
iets dat een kind van 5 vanzelfsprekend vindt.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Wat me ook verbaasde aan boord van de Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
was mijn reisgezelschap --
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
niet de koningin. Ik kan me niet voorstellen waarom ze me onder haar portret zetten --
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
maar rond die eettafel in het officierssalon,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
zat ik naast een Birmees,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
en tegenover een Roemeen, een Moldaviër, een Indiër.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Aan de volgende tafel zat een Chinees,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
en in de kamer van de bemanning waren het allemaal Filippino’s.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Dat waren de normale toestanden aan boord.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Hoe komt dat zo?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Omdat de grootste dramatische verandering
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
in de scheepvaart in de afgelopen 60 jaar,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
terwijl de meeste mensen het niet eens merkten,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
de open registratie
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
of de goedkope vlag was.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Schepen kunnen nu varen onder de vlag van een natie
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
die voor een vlagregister zorgt.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Je kan een vlag krijgen van een land zonder kust
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
zoals Bolivia, Mongolië
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
of Noord-Korea, al is die niet laatste erg populair.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Gelach)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Daarom hebben we dus zo’n multinationale,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
mondiale, mobiele bemanning op de schepen.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Dat was een verrassing voor mij.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Toen we in de piratenbuurt kwamen,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
in de straat van Bab el Mandeb en de Indische Oceaan,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
veranderde het schip.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Ook dat was schokkend, omdat ik het me plotseling realiseerde,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
toen de kapitein tegen me zei
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
dat ik wel gek moest zijn om op een containerschip
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
door piratenwateren te reizen.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
We mochten niet langer aan dek komen.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Er werden dubbele piraatwachten gelopen.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Op dat moment waren 544 zeelui gegijzeld,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
en sommigen wel jarenlang,
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
vanwege de aard van de scheepvaart en het varen onder goedkope vlag.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Het geldt niet voor iedereen,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
maar voor een minderheid van gewetenloze reders
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
komt het goed uit zich te verbergen
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
achter de anonimiteit van sommige van die goedkope vlaggen.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Wat maskeert onze zeeblindheid nog?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Als je vaart op een schip
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
of op een cruiseschip, en naar de schouw kijkt,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
zie je zeer zwarte rook.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Dat komt omdat de scheepvaart
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
zeer krappe winstmarges heeft. Ze willen dus goedkope brandstof.
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
Ze gebruiken iets dat bunkerolie heet.
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
Iemand uit de tankerindustrie beschreef het me
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
als het bezinksel van de raffinaderij,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
net één stap lichter dan asfalt.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Toch is de scheepvaart de groenste wijze van vervoer.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Qua CO2-uitstoot per ton per mijl,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
stoot het ongeveer een duizendste van de luchtvaart
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
en ongeveer een tiende van het vrachtvervoer uit.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Toch is het niet onschadelijk, omdat er zo veel van is.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Daarom bedragen scheepvaartemissies ongeveer 3 tot 4% -
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
bijna hetzelfde als van de luchtvaart.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Als je de scheepvaart
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
met landen vergelijkt qua uitstoot van koolstof,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
zou ze op de zesde plaats komen,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
ergens in de buurt van Duitsland.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
In 2009 werd berekend dat de 15 grootste schepen
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
qua roetdeeltjes en schadelijke gassen
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
qua roetdeeltjes en schadelijke gassen
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
evenveel vervuilen als alle auto's in de wereld.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Het goede nieuws is
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
dat mensen nu praten over duurzame scheepvaart.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Er zijn interessante initiatieven gaande.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Maar waarom heeft het zo lang geduurd?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Wanneer gaan we over zeemijlen praten en denken
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
als over luchtmijlen?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Op Cape Cod leerde ik
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
over de benarde situatie van de noordkaper (een walvis).
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
Dit was voor mij een van de meest verrassende dingen
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
over mijn tijd op zee,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
en het heeft me aan het denken gezet.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
We horen vaak over de impact van de mens op de oceaan
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
in termen van vissen en overbevissing,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
maar we weten echt niet veel
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
over wat er onder water gebeurt.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
De scheepvaart heeft een grote impact,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
omdat scheepvaartlawaai
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
de akoestische habitats van het oceaanleven beschadigt.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Licht dringt niet diep door onder de oppervlakte van het water.
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
Daarom communiceren walvissen en dolfijnen,
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
en nog 800 soorten vissen,
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
door middel van geluid.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Een noordkaper
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
kan zich honderden kilometer ver laten horen.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Een bultrug kan geluid uitzenden
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
over een hele oceaan.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Maar een supertanker kan ook
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
over een hele oceaan worden gehoord.
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
Het lawaai van de propellers
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
heeft soms dezelfde frequentie als het geluid van walvissen.
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
Dat beschadigt hun akoestische habitat,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
en ze hebben die nodig voor hun voortplanting,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
voor het zoeken naar voedselgronden
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
en voor het vinden van partners.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
De akoestische habitat van de noordkaper
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
is met wel 90% teruggedrongen.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Maar tegen akoestische vervuiling bestaan er nog geen wetten.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Toen ik aankwam in Singapore,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
en ik verontschuldig me hiervoor, wilde niet ik van mijn schip af.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Ik was echt graag aan boord van de Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Ik werd goed behandeld door de bemanning,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
de kapitein praatte graag en onderhoudend,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
en ik had gaarne voor nog eens 5 weken bijgetekend.
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
Maar de kapitein zei
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
dat zoiets gekkenwerk was.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Ik was er geen negen maanden aan één stuk
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
zoals de Filippijnse zeelieden.
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
Toen ik hen vroeg hun baan te beschrijven,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
antwoorden ze: "Dollar voor heimwee."
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Zij hadden een goede salaris,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
maar het blijft een geïsoleerd en moeilijk bestaan
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
in een gevaarlijke en vaak moeilijke omgeving.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Maar ik ben er een beetje halfslachtig over:
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
ik wil hulde brengen aan de zeelieden
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
die ons 90% van alles brengen
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
en daarvoor heel weinig dank of erkenning krijgen.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Ik wil hulde brengen aan de 100.000 schepen
10:42
that are at sea
232
642790
1323
die op zee zijn
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
die dat werk doen, en ons
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
elke dag weer brengen wat we nodig hebben.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Maar ik wil de scheepvaart ook
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
voor het algemene publiek, dat er zo weinig over weet,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
onder de aandacht brengen,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
een beetje transparanter maken,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
of liever gezegd 90% transparanter.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Ik denk dat we allemaal baat hebben
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
aan iets heel simpels:
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
de zee leren zien.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Bedankt.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7