Rose George: Inside the secret shipping industry

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Rysia Wand
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Parę lat temu
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
Harvard Busines School wybrała
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
najlepszy model biznesowy roku.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Wybór padł na somalijskie piractwo.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Wtedy też dowiedziałam się,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
że 544 marynarzy przetrzymuje się
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
w charakterze zakładników na statkach
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
często cumujących u wybrzeży Somalii,
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
wprost na naszych oczach.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Wiedząc o tym, zaczęłam się zastanawiać,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
co dzieje się w transporcie morskim.
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Czy w innej branży byłoby to możliwe?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Czy słyszelibyśmy o 544 pilotach
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
więzionych w odrzutowcach na pasie startowym
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
przez całe miesiące albo i rok?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Albo o 544 kierowcach autobusów?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
To się nie zdarzy.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Zaintrygowało mnie to.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Odkryłam kolejny fakt,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
jeszcze bardziej zdumiewający,
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
zwłaszcza, że nie wiedziałam o tym
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
nawet jako osoba po czterdziestce.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Chodzi o to, jak bardzo zależymy od transportu morskiego.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Ogół społeczeństwa wyobraża sobie
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
transport morski jako staromodną branżę,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
transport żaglowcem
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
Moby Dicka lub Jacka Sparrowa.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Transport morski to coś zupełnie innego.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Transport morski jest wciąż równie ważny jak kiedyś.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Odpowiada za 90% światowego handlu.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Od 1970 roku zwiększył się czterokrotnie.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Zależymy od niego bardziej niż kiedyś.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Jednak jak na tak olbrzymią branżę,
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
na morzu jest 100 tys. czynnych okrętów,
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
stał się niemal niewidoczny.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Może nie w Singapurze,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
gdzie transport morski jest tak wszechobecny,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
że nawet na dachu hotelu umieszczą statek.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Śmiech)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Ale gdzie indziej na świecie,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
jeśli zapytać na ulicy
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
o transport i wartość handlu morskiego,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
napotyka się puste spojrzenia.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Przechodzień zapytany,
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
czy słyszał o Microsofcie,
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
raczej powie, że tak,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
bo słyszał o oprogramowaniu,
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
które jest instalowane na komputerach
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
i od czasu do czasu działa.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Ale jeśli spytać o Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
nie dostaniemy podobnej odpowiedzi,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
chociaż Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
jedna z wielu spółek transportu morskiego,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
ma dochody zbliżone do Microsoftu.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 miliardów dolarów]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Dlaczego tak jest?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Parę lat temu
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
pierwszy lord brytyjskiej admiralicji,
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
zwany pierwszym władcą mórz,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
chociaż wodza armii nie nazywamy władcą ziemi,
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
powiedział, że my,
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
czyli uprzemysłowione kraje Zachodu,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
cierpimy na ślepotę morską.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Ślepi na morze
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
jako miejsce przemysłu czy pracy.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Morze to coś, nad czym przelatujemy,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
niebieska plama na mapie.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Nic do oglądania, ruszamy dalej.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Chciałam otworzyć oczy
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
na własną ślepotę morską,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
więc uciekłam na morze.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Parę lat temu weszłam na pokład
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
średniego rozmiaru kontenerowca,
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
mieszczącego prawie 7 tys. kontenerów.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Wyruszyłam z Felixstowe
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
na południowym wybrzeżu Anglii.
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
Wylądowałam właśnie tu, w Singapurze,
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
5 tygodni później,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
dużo mniej zmęczona niż dziś po przelocie.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
To było objawienie.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Przeprawiliśmy się przez pięć mórz,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
dwa oceany, dziewięć portów.
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
Sporo nauczyłam się o transporcie morskim.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Jedną z pierwszych niespodzianek
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
na pokładzie Kendal było:
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
gdzie są wszyscy?
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Mam przyjaciół w marynarce wojennej,
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
którzy mają po 1000 osób załogi,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
a na Kendal było tylko 21 osób.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Transport morski jest bardzo wydajny.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Usprawniła go konteneryzacja.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Statki są zautomatyzowane.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Mogą funkcjonować z niewielką załogą.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Oznacza to również,
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
jak ujął to pewien portowy kapelan,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
że statystyczny marynarz na kontenerowcu
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
jest albo zmęczony albo wykończony,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
bo tempo współczesnego transportu morskiego
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
jest wyczerpujące dla tak zwanego
04:51
its human element,
100
291534
2431
czynnika ludzkiego.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
Dziwne określenie,
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
które brzmi trochę nieludzko.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Większość marynarzy na kontenerowcach
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
często spędza w porcie mniej niż 2 godziny.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Nie mają czasu się odprężyć.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Tkwią na morzu miesiącami,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
a na pokładzie
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
nie mają nawet dostępu
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
do rzeczy oczywistej dla 5-latka.
czyli Internetu.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Na pokładzie Kendal zaskoczyło mnie też
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
obok kogo siedziałam.
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Nie obok królowej,
nie wiedzieć czemu posadzono mnie pod jej portretem.
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
Przy stole w mesie oficerskiej
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
siedziałam obok Birmańczyka,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
naprzeciwko Rumuna, Mołdawianina i Hindusa.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Przy stole obok był Chińczyk,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
a w pomieszczeniu załogi sami Filipińczycy.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
To był normalny statek.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Jak to możliwe?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Najbardziej radykalną zmianą
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
w transporcie morskim ostatnich 60 lat,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
gdy opinia publiczna przestała go zauważać,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
był tak zwany otwarty rejestr,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
czyli tania bandera.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Statki mogą wywiesić flagę dowolnego państwa,
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
które zapewni świadectwo rejestracyjne.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Można uzyskać flagę państwa bez dostępu do morza,
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
Boliwii lub Mongolii,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
czy Korei Północnej, chociaż ta nie jest popularna.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Śmiech)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Mamy wielonarodowe,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
globalne i mobilne załogi statków.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
To mnie zaskoczyło.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Kiedy przepływaliśmy pirackie wody
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
przez cieśninę Bab-el-Mandeb do Oceanu Indyjskiego
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
statek zmienił się.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Był to również szok, bo nagle zrozumiałam,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
że tak jak mówił kapitan,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
szaleństwem było wybrać się
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
na pirackie wody na kontenerowcu.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Nie wpuszczano nas już na pokład.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Czuwały podwójne wachty przeciwpirackie.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
W tym czasie 544 marynarzy przetrzymywano jako zakładników,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
niektórych od lat.
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
Wynika to ze specyfiki transportu morskiego, taniej bandery.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Niektórzy zakładnicy padli ofiarą
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
pozbawionej skrupułów mniejszości armatorów,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
którzy łatwo skryją się
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
za anonimowością taniej bandery.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Co jeszcze maskuje ślepota morska?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Jeśli wypłyniecie w morze statkiem handlowym
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
czy pasażerskim, spójrzcie na komin,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
a zobaczycie czarny dym.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Transport morski ma niewielkie marże
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
i chce taniego paliwa,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
więc używają tak zwanego paliwa żeglugowego,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
które osoba z branży opisała
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
jako fusy z rafinerii,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
niewiele lepsze od asfaltu.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Żegluga to najbardziej ekologiczny rodzaj transportu.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Emisję węgla w tonach na milę
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
jest 1000 mniejsza, niż w transporcie lotniczym
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
i 10 razy mniejsza, niż w transporcie samochodowym.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Jednak jest jej tyle, że trudno mówić o korzyściach.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Emisja węgla w transporcie morskim
sięga 3-4%, prawie tyle samo, co w lotnictwie.
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Jeśli prównać emisję węgla w transporcie morskim
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
do emisji węgla różnych państw,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
wypadnie na szóstej pozycji,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
gdzieś koło Niemiec.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
W 2009 roku obliczono, że 15 największych statków
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
powoduje tyle samo zanieczyszczeń
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
pyłem, sadzą i szkodliwymi gazami
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
co wszystkie samochody świata.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Na szczęście teraz więcej się mówi
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
o zrównoważonym transporcie morskim.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Mają miejsce interesujące inicjatywy.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Dlaczego to tyle trwa?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Kiedy zaczniemy mówić i myśleć
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
o milach w transporcie morskim, tak samo jak o milach powietrznych?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Pojechałam też do Cape Cod przyjrzeć się
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
trudnej sytuacji wieloryba biskajskiego,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
co było jednym z najbardziej zaskakujących doświadczeń
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
mojego pobytu na morzu.
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
Zmusiło mnie do myślenia o wielu rzeczach.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Wiemy o wpływie człowieka na ocean,
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
jeśli chodzi o rybołówstwo i przeławianie,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
ale nie wiemy zbyt wiele o tym,
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
co dzieje się pod wodą.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
Tansport morski odgrywa tu rolę,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
bo jego hałas niszczy
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
środowiska stworzeń morskich.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Światło nie przebija się pod powierzchnię wody,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
więc zwierzęta morskie, jak wieloryby i delfiny
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
czy nawet 800 gatunków ryb,
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
porozumiewają się za pomocą dźwięku.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Wieloryb biskajski
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
może nadawać na setki mil.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Humbak może przesyłać dźwięk
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
przez cały ocean.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Ale supertankowiec również słychać
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
w całym oceanie,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
a ponieważ dźwięk wału napędowego
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
czasami ma tę samą częstotliwość, co odgłosy wielorybów,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
może uszkodzić środowisko akustyczne,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
potrzebne do rozmnażania się,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
do znalezienia żerowiska czy partnera.
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Środowisko akustyczne wieloryba biskajskiego
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
zmalało o 90%.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Nie ma jeszcze regulacji prawnych zanieczyszczenia środowiska hałasem.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Przypłynęłam do Singapuru
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
i przepraszam, ale nie chciałam zejść ze statku.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Było mi wspaniale na pokładzie Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Załoga dobrze mnie traktowała,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
kapitan był rozmowny i zabawny.
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
Chętnie zostałabym na kolejne pięć tygodni,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
co kapitan znów uznał
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
za oznakę szaleństwa.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Ale nie byłam tam 9 miesięcy bez przerwy,
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
jak marynarze z Filipin,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
którzy, zapytani o pracę, opisali ją jako
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
"dolary za tęsknotę za domem".
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Zarabiali dobre pensje,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
ale prowadzili odosobnione i trudne życie,
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
w niebezpiecznych, często trudnych warunkach.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
W tym momencie jestem rozdarta,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
bo chcę złożyć hołd tym marynarzom,
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
którzy przywożą nam 90% dóbr
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
za znikome podziękowania czy uznanie.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Chcę złożyć hołd
10:42
that are at sea
232
642790
1323
100 000 statków na morzu,
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
które przypływają i wypływają,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
codziennie przywożąc to, czego nam potrzeba.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Ale chcę również widzieć transport morski
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
i nas, ogół społeczeństwa, który tak mało o nim wie,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
pod większą kontrolą,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
żeby była większa przejrzystość,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
90% przejrzystość.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Wszyscy moglibyśmy skorzystać
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
z czegoś bardzo prostego:
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
nauczmy się widzieć morze.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Dziękuję.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7