Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: El transporte marítimo por dentro

257,450 views

2013-12-13 ・ TED


New videos

Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: El transporte marítimo por dentro

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Hace un par de años,
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
la Escuela de Negocios de Harvard eligió
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
el mejor modelo de negocio de ese año.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Eligió a la piratería somalí.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Más o menos al mismo tiempo,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
descubrí que había 544 marineros
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
como rehenes en barcos,
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
a menudo anclados frente a la costa somalí
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
a plena vista.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Supe de estos 2 hechos y pensé:
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
¿qué ocurre en el transporte marítimo?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Me pregunté: ¿podría ocurrir esto en otra industria?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
¿Veríamos 544 pilotos de avión
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
cautivos en sus aviones jumbo
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
en una pista durante meses o un año?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
¿Veríamos 544 conductores de bus?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Eso no ocurriría.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Quedé intrigada.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Y descubrí otro hecho
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
para mí más sorprendente
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
quizá porque a los 42, 43 años
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
aún no lo sabía.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Y es la fuerte dependencia que tenemos del transporte marítimo.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Porque quizá el público
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
piensa que el transporte marítimo es anticuado,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
algo de los barcos a vela
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
de Moby Dicks y Jack Sparrows.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Pero no lo es.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
El transporte marítimo es tan crucial ahora como antes.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
El transporte marítimo mueve el 90 % del comercio mundial.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Se ha cuadruplicado desde 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Hoy dependemos del mismo más que nunca.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Y a pesar de ser una industria enorme
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
con 100 000 naves surcando los mares
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
se ha vuelto casi invisible.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Resulta absurdo decir esto en Singapur,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
porque aquí el transporte marítimo está tan presente
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
que hasta ponen un barco en la cima de un hotel.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Risas)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Pero en el resto del mundo,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
si uno pregunta al público qué sabe
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
del transporte marítimo y cuánto se transporta por el mar,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
no sabrán qué responder.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Si le preguntamos a alguien en la calle
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
si conoce a Microsoft,
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
creo que dirán que sí
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
porque sabrán que hace software
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
que va en las computadoras,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
y que a veces funciona.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Pero si preguntan si conocen a Maersk
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
dudo que tengan la misma respuesta,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
aunque Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
que es solo una transportadora marítima entre muchas
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
tiene ganancias similares a las de Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[USD 60 200 millones]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
¿A qué se debe?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Hace unos años
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
el jefe del almirantazgo británico
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
—se lo llama primer señor del mar,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
aunque al jefe del ejército no se le llama señor de la tierra—
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
él dijo que nosotros, y quiso decir
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
las naciones industrializadas de Occidente,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
padecemos ceguera del mar.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Somos ciegos al mar
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
como lugar de industria o de trabajo.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Es algo que sobrevolamos,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
una mancha azul en el mapa de una línea aérea.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Nada para ver, sigamos adelante.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Quería abrir los ojos
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
a mi propia ceguera al mar,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
por eso me hice a la mar.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Hace un par de años zarpé
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
en el Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
un barco de contenedores mediano
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
que lleva unas 7000 cajas.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Partí desde Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
en la costa sur de Inglaterra,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
y terminé justo aquí en Singapur,
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
5 semanas después,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
mucho menos descompensada que ahora.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Y fue una revelación.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Navegamos 5 mares,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
2 océanos, 9 puertos
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
y aprendí mucho sobre el transporte.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Y una de las primeras cosas que me sorprendieron
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
cuando llegué a bordo del Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
fue, ¿dónde está la gente?
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Tengo amigos en la Armada que me dicen
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
que viajan con 1000 marineros a la vez,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
pero en el Kendal hay solo 21 tripulantes.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Se debe a que el transporte marítimo es muy eficiente.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
El uso de contenedores ha hecho que sea muy eficiente.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Hoy las naves están automatizadas.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Pueden operar con tripulaciones pequeñas.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Pero eso también significa que, en palabras
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
de un capellán de puerto que conocí una vez,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
el marinero medio que encontrarán
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
en un barco de contenedores o está cansado o agotado,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
porque el ritmo del transporte moderno
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
es bastante agotador para lo que en el transporte se llama
04:51
its human element,
100
291534
2431
su "elemento humano",
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
una frase extraña que no parecen advertir
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
que suena un poco inhumana.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
La mayoría de los marineros que trabajan en barcos de contenedores
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
a menudo pasan menos de 2 horas en el puerto.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
No tienen tiempo para relajarse.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Están en el mar durante meses,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
e incluso cuando están a bordo,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
no tienen acceso a lo que
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
un niño de 5 años daría por descontado, Internet.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Otra cosa que me sorprendió a bordo del Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
fueron mis compañeros
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
—no la reina, no sé por qué me pusieron debajo de su retrato—.
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
Alrededor de la mesa de comedor del salón de oficiales
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
estaba sentada al lado de un birmano,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
y frente a un rumano, un moldavo, un indio.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
En la otra mesa había un chino,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
y en la sala de la tripulación, todos eran filipinos.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Era una nave normal de trabajo.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
¿Cómo es posible?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Debido a los drásticos cambios
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
que experimentó el transporte en los últimos 60 años,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
algo que pasó inadvertido para el público
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
fue el llamado "registro abierto",
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
o "bandera de conveniencia".
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Los barcos pueden llevar la bandera de cualquier nación
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
que provea un registro de bandera.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Pueden conseguir bandera de una nación sin salida al mar
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
como Bolivia, Mongolia
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
o Corea del Norte, aunque no sea muy popular.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Risas)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Por eso tenemos esos barcos multinacionales
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
mundiales, con tripulación móvil.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Y eso me sorprendió.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Y cuando llegamos a aguas piratas,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
en el estrecho de Bab-el-Mandeb y en el Océano Índico,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
el barco cambió.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Y eso también fue sorprendente, porque, de repente,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
me di cuenta, cuando me lo dijo el capitán,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
de que fue una locura eso de entrar
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
en aguas piratas en un barco de contenedores.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Ya no podíamos permanecer en cubierta.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Había 2 turnos de guardia.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
En ese momento habían secuestrado a esos 544 marineros,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
y algunos fueron tomados como rehenes durante años
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
por la naturaleza del transporte y la bandera de conveniencia.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
No todos, pero algunos lo eran,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
porque para una minoría de propietarios de buques inescrupulosos,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
puede ser fácil ocultarse detrás
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
del anonimato que ofrecen algunas banderas de conveniencia.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
¿Qué más oculta nuestra ignorancia sobre el mar?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Bueno, si salen al mar en un barco
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
o en un crucero, y miran la chimenea,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
verán un humo muy negro.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Y eso se debe a que los barcos
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
tienen márgenes muy estrechos y quieren combustible barato,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
por eso usan algo llamado fuelóleo
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
que me describieron en el sector petrolero
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
como la escoria de la refinería,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
solo un paso encima del asfalto.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Y el transporte marítimo es el método más ecológico.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
En materia de emisiones de carbono
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
emite una milésima parte respecto de la aviación
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
y cerca de un décimo del transporte terrestre.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Pero no es benigno, porque hay mucho transporte marítimo.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Las emisiones del transporte marítimo son del 3 % al 4 %,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
casi igual que la aviación.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Y si ponen las emisiones del transporte marítimo
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
en una lista con las emisiones de carbono por países,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
estaría en 6° lugar,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
cerca de Alemania.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
Se calculó en 2009 que los 15 barcos más grandes
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
contaminan en términos de partículas, hollín
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
y gases nocivos
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
tanto como todos los autos del mundo.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Y la buena noticia es que
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
la gente está hablando de un transporte marítimo sustentable.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Hay iniciativas interesantes.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Pero ¿por qué ha demorado tanto?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
¿Cuándo empezaremos a hablar y pensar
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
en las millas marítimas, al igual que en las millas aéreas?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
También viajé a Cape Cod para ver
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
la difícil situación de la ballena franca del Atlántico Norte,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
porque esto para mí fue una de las cosas más sorprendentes
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
del tiempo que pasé en el mar,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
y algo que me ha hecho reflexionar.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Conocemos el impacto del hombre sobre el océano
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
en materia de pesca y sobrepesca,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
pero no sabemos mucho sobre
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
lo que está sucediendo bajo el agua.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
De hecho, el transporte marítimo juega un papel importante
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
porque su ruido ha contribuido
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
a dañar los hábitats acústicos de las criaturas del océano.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
La luz no penetra bajo la superficie del agua,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
por eso los animales marinos como las ballenas, los delfines
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
y 800 especies de peces
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
se comunican con el sonido.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Y una ballena franca del Atlántico Norte
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
puede transmitir a través de cientos de kilómetros.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
La jorobada puede transmitir un sonido
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
por todo el océano.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Pero un superpetrolero también puede ser escuchado
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
en todo el océano,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
y como el ruido que hacen las hélices bajo el agua
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
a veces tiene la misma frecuencia que usan las ballenas,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
entonces pueden dañar su hábitat acústico,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
el cual necesitan para reproducirse,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
para encontrar alimentos,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
para encontrar pareja.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Y el hábitat acústico de la ballena franca del Atlántico Norte
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
se ha reducido en un 90 %.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Pero aún no hay leyes que regulen la contaminación acústica.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Y cuando llegué a Singapur,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
pido disculpas por esto, pero no quería bajar de mi barco.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Me encantó estar a bordo del Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
La tripulación me trató muy bien,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
el capitán era locuaz y entretenido,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
y con gusto habría firmado por otras 5 semanas.
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
También por esto el capitán dijo
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
que estaba loca de solo pensarlo.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Pero no estaba allí 9 meses por vez
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
como los marinos filipinos,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
que, cuando les pedí que me describieran su trabajo,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
dijeron "dinero por nostalgia".
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Tenían buenos salarios,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
pero sus vidas siguen siendo aisladas y difíciles
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
en un ambiente peligroso y a menudo difícil.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Pero cuando llego a esta parte, siento una ambigüedad,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
porque quiero saludar a esos marineros
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
que nos dan el 90 % de todo
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
y a cambio reciben muy poco reconocimiento.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Quiero saludar a los 100 000 barcos
10:42
that are at sea
232
642790
1323
que están en altamar
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
haciendo ese trabajo, yendo y viniendo
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
cada día, trayéndonos lo que necesitamos.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Pero también quiero que el transporte marítimo
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
y nosotros, el público, que sabemos muy poco de esto,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
controlemos un poco más,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
que sea un poco más transparente,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
que tenga un 90 % de transparencia.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Porque creo que todos podríamos beneficiarnos
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
de hacer algo muy simple,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
que es aprender a ver el mar.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Gracias.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7