Rose George: Inside the secret shipping industry

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Πριν από μερικά χρόνια,
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
η σχολή Διοίκησης Επιχειρήσεων του Χάρβαρντ
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
επέλεξε το καλύτερο επιχειρηματικό μοντέλο εκείνου του έτους.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Επέλεξε την πειρατεία από Σομαλούς.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Περίπου τον ίδιο καιρό,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
ανακάλυψα ότι υπήρχαν 544 ναυτικοί
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
που ήταν όμηροι σε καράβια,
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
συχνά αγκυροβολημένα έξω από την ακτή της Σομαλίας
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
σε κοινή θέα.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Και έμαθα αυτά τα δύο γεγονότα, και σκέφτηκα,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
τι γίνεται με τη ναυτιλία;
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Και σκέφτηκα, θα γινόταν αυτο σε οποιαδήποτε άλλη βιομηχανία;
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Θα βλέπαμε 544 πιλότους αεροπλάνων
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
να κρατούνται όμηροι στα τζάμπο τζετ τους
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
σε ένα διάδρομο απογειώσεων για μήνες, ή ένα χρόνο;
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Θα βλέπαμε 544 οδηγούς ΚΤΕΛ;
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Δεν θα γινόταν αυτό.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Μου κίνησε την περιέργεια.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Και ανακάλυψα ακόμη ένα δεδομένο,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
που για μένα ήταν πιο εκπληκτικό
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
σχεδόν επειδή δεν το ήξερα πιο πριν
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
στην ηλικία των 42, 43.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Δηλαδή το πόσο ουσιαστικά συνεχίζουμε να εξαρτόμαστε από τη ναυτιλία.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Επειδή ίσως το ευρύ κοινό
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
θεωρεί τη ναυτιλία ως μία παλιομοδίτικη βιομηχανία,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
κάτι που οφείλεται στα ιστιοπλοϊκά
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
με τους Μόμπι Ντικ και τους Τζακ Σπάροου.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Αλλά η ναυτιλία δεν είναι αυτό.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Η ναυτιλία είναι ζωτικής σημασίας, όπως ήταν πάντα.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Η ναυτιλία μας φέρνει το 90 τοις εκατό του παγκόσμιου εμπορίου.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Η ναυτιλία έχει τετραπλασιαστεί σε μέγεθος από το 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Εξαρτώμαστε από αυτή τώρα περισσότερο από ποτέ.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Και όμως, για μια τόσο τεράστια βιομηχανία -
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
υπάρχουν 100.000 πλοία εν λειτουργία στην θάλασσα -
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
έχει γίνει λίγο-πολύ αόρατη.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Βέβαια αν το πεις αυτό στη Σιγκαπούρη ακούγεται παράλογο,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
επειδή η ναυτιλία είναι τόσο παρούσα εδώ
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
που έχετε βάλει ένα καράβι πάνω σε ένα ξενοδοχείο.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Γέλια)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Αλλά οπουδήποτε αλλού στον κόσμο,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
αν ρωτήσετε το ευρύ κοινό τι γνωρίζουν
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
για τη ναυτιλία και πόσο εμπόριο γίνεται μέσω θαλάσσης,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
δεν θα ξέρουν τι να σας πουν.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Ρωτήστε κάποιον στο δρόμο
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
αν έχουν ακουστά την Microsoft.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
Νομίζω ότι θα πουν ναι,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
επειδή γνωρίζουν ότι φτιάχνουν λογισμικό
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
που πάει στους υπολογιστές,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
και καμιά φορά δουλεύει.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Αλλά αν τους ρωτήσετε αν έχουν ακουστά την Μερσκ,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
αμφιβάλλω αν θα πάρετε την ίδια απάντηση,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
αν και η Μερσκ,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
η οποία είναι απλώς μία ναυτιλιακή εταιρία ανάμεσα σε πολλές,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
έχει τζίρο περίπου ανάλογο με τη Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[€43.8 δισεκατομμύρια]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Και γιατί συμβαίνει αυτό;
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Πριν από μερικά χρόνια,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
ο Πρώτος Λόρδος της Θάλασσας του Βρετανικού ναυαρχείου -
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
ονομάζεται ο Πρώτος Λόρδος της Θάλασσας,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
αν και ο αρχηγός του στρατού δεν ονομάζεται λόρδος της στεριάς -
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
είπε ότι εμείς, και εννοούσε
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
στις βιομηχανοποιημένες χώρες της Δύσης,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
υποφέρουμε από θαλασσοτυφλία.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Δεν βλέπουμε τη θάλασσα
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
ως βιομηχανικό ή εργασιακό χώρο.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Είναι απλώς κάτι που πετάμε πάνω του,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
ένα γαλάζιο κομμάτι στον αεροπορικό χάρτη.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Δεν έχει τίποτα να δείτε, προχωρήστε.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Έτσι ήθελα να ανοίξω τα δικά μου μάτια
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
στη δική μου θαλασσοτυφλία,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
έτσι πήγα στη θάλασσα.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Πριν από μερικά χρόνια, έκανα ένα πέρασμα
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
στο Μερσκ Κένταλ,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
ενός πλοίου μεταφοράς εμπορευματοκιβωτίων μεσαίου μεγέθους
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
που μεταφέρει περίπου 7.000 κουτιά,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
και αναχώρησα από στο Φελιξστόου,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
στη νότια ακτή της Αγγλίας,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
και κατέληξα εδώ, στη Σιγκαπούρη
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
μετά από πέντε εβδομάδες,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
με σημαντικά λιγότερο τζετ-λαγκ απ'ότι τώρα.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Και ήταν μία αποκάλυψη.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Ταξιδέψαμε σε πέντε θάλασσες,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
δύο ωκεανούς, εννέα λιμάνια,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
και έμαθα πολλά για τη ναυτιλία.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Και ένα από τα πρώτα πράγματα που με εξέπληξε
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
όταν επιβιβάστηκα στο Κένταλ ήταν,
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
που ήταν ο κόσμος;
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Έχω φίλους στο Ναυτικό που μου λένε
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
ότι ταξιδεύουν με 1.000 ναύτες κάθε φορά,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
αλλά στο Κένταλ είχαν μόνο 21 άτομα πλήρωμα.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Αυτό επειδή η ναυτιλία είναι πολύ αποτελεσματική.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Η κατασκευή περιεκτών την έχει κάνει πολύ αποτελεσματική.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Τα πλοία έχουν τώρα αυτοματισμό.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Μπορούν να λειτουργήσουν με μικρά πληρώματα.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Αλλά επίσης σημαίνει ότι, χρησιμοποιώντας τα λόγια
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
ενός ιερέα λιμανιού που γνώρισα κάποτε,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
ο μέσος ναυτικός που θα βρείτε
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
σε ένα πλοίο μεταφοράς εμπορευματοκιβωτίων είναι είτε κουρασμένος ή εξαντλημένος,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
επειδή ο ρυθμός της μοντέρνας ναυτιλίας
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
είναι μεγάλη τιμωρία γι'αυτό που η ναυτιλία αποκαλεί
04:51
its human element,
100
291534
2431
τον ανθρώπινό της παράγοντα,
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
μία περίεργη φράση, που φαίνεται πως δεν συνειδητοποιούν
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
ότι ακούγεται κάπως απάνθρωπη.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Οι περισσότεροι ναυτικοί που δουλεύουν σε πλοία μεταφοράς εμπορευματοκιβωτίων,
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
συχνά έχουν λιγότερο από δύο ώρες στο λιμάνι κάθε φορά.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Δεν έχουν χρόνο να ξεκουραστούν.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Είναι στην θάλασσα για μήνες κάθε φορά,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
και ακόμη και όταν είναι στο πλοίο,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
δεν έχουν πρόσβαση
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
σε κάτι που ένας πεντάχρονος θεωρεί δεδομένο, το Διαδίκτυο.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Και το άλλο πράγμα που με εξέπληξε όταν πήγα στο Κένταλ
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
ήταν ότι καθόμουν δίπλα από -
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Όχι τη βασίλισσα - δεν μπορώ να φανταστώ γιατί με έβαλαν κάτω από το πορτραίτο της -
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
αλλά στην τραπεζαρία των αξιωματικών, γύρω από τραπέζι,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
καθόμουν δίπλα σε έναν τύπο από τη Βιρμανία,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
απέναντι από έναν Ρουμάνο, έναν Μολδαβό, έναν Ινδό.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Στο διπλανό τραπέζι ήταν ένας Κινέζος,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
και στην τραπεζαρία του πληρώματος, ήταν μόνο Φιλιππινέζοι.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Αυτό ήταν ένα τυπικό λειτουργικό καράβι.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Πώς ήταν δυνατόν;
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Επειδή η μεγαλύτερη δραματική αλλαγή
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
στη ναυτιλία τα τελευταία 60 χρόνια,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
όταν οι περισσότεροι από το ευρύ κοινό σταμάτησαν να την προσέχουν,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
ήταν κάτι που ονομάζεται ανοιχτό νηολόγιο,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
ή σημαία ευκαιρίας.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Τα πλοία τώρα πια μπορούν να υψώσουν τη σημαία οποιουδήποτε κράτους
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
που παρέχει νηολόγιο.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Μπορείτε να πάρετε σημαία από την περίκλειστη χώρα
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
της Βολιβίας ή της Μογγολίας,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
ή της Βόρειας Κορέας, αν και αυτό δεν είναι και τόσο δημοφιλές.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Γέλια)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Έτσι έχουμε αυτά τα πολυεθνικά,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
παγκόσμια, κινητά πληρώματα στα πλοία.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Και αυτό με εξέπληξε.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Και όταν φτάσαμε σε νερά με πειρατές,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
στα στενά του Μπαμπ ελ Μαντέμπ και στον Ινδικό Ωκεανό,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
το πλοίο άλλαξε.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Και αυτό ήταν σοκαριστικό, επειδή ξαφνικά,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
συνειδητοποίησα, όπως μου είπε ο καπετάνιος,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
ότι ήμουν τρελή που επέλεξα να περάσω
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
μέσα από νερά με πειρατές σε ένα πλοίο μεταφοράς εμπορευματοκιβωτίων.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Δεν επιτρεπόταν πλέον να πάμε στο κατάστρωμα.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Υπήρχαν διπλές επιφυλακές για πειρατές.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Κι εκείνο τον καιρό, ήταν αυτοί οι 544 ναυτικοί που ήταν όμηροι,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
και μερικοί από αυτούς ήταν όμηροι για χρόνια
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
λόγω της φύσης της ναυτιλίας και της σημαίας ευκαιρίας.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Όχι όλοι τους, αλλά μερικοί από αυτούς ήταν,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
λόγω της μειονότητας των αδίστακτων εφοπλιστών,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
μπορεί να είναι εύκολο να κρυφτείς πίσω
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
από την ανωνυμία που προσφέρουν μερικές σημαίες ευκαιρίας.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Τι άλλο καλύπτει η θαλασσοτυφλία μας;
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Λοιπόν, αν ταξιδέψετε με ένα καράβι
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
ή πάτε σε ένα κρουαζιερόπλοιο, και κοιτάξετε το φουγάρο,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
θα δείτε πολύ μαύρο καπνό.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Και αυτό είναι επειδή η ναυτιλία
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
έχει πολύ στενά περιθώρια και θέλουν φτηνά καύσιμα,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
έτσι χρησιμοποιούν κάτι που λέγεται καύσιμα πλοίου,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
που κάποιος στη βιομηχανία των πετρελαιοφόρων μου περιέγραψε
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
ως τα κατακάθια του διυλιστηρίου,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
ή απλώς ένα σκαλί πάνω από την άσφαλτο.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Και η ναυτιλία είναι η πιο πράσινη μέθοδος μεταφοράς.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Από την άποψη των εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα ανά τόνο και ανά μίλι,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
εκπέμπει περίπου το ένα χιλιοστό από τις αερομεταφορές
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
και περίπου το ένα δέκατο από τα φορτηγά.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Αλλά δεν είναι άκακο, επειδή υπάρχει τόσο πολύ.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Έτσι οι εκπομπές από τα πλοία είναι περίπου τρία με τέσσερα τοις εκατό,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
σχεδόν το ίδιο με τις αερομεταφορές.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Και αν βάλετε τις εκπομπές από τα πλοία
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
σε μία λίστα με τις χώρες με τις εκπομπές άνθρακα,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
θα ήταν περίπου έκτη,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
κάπου κοντά στη Γερμανία.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
Υπολογίστηκε ότι το 2009 τα 15 μεγαλύτερα καράβια
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
ρυπαίνουν από την άποψη των σωματιδίων και αιθάλης
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
και επιβλαβών αερίων
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
τόσο όσο όλα τα αμάξια στον κόσμο.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Και τα καλά νέα είναι ότι
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
ο κόσμος τώρα μιλά για βιώσιμη ναυτιλία.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Γίνονται ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Αλλά γιατί άργησε τόσο πολύ;
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Πότε θα αρχίσουμε να μιλάμε και να σκεφτόμαστε
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
τα ναυτιλιακά μίλια καθώς και τα αεροπορικά μίλια;
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Ταξίδεψα και στο ακροτήρι Κοντ για να δω
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
την δυσχερή θέση της μαύρης φάλαινας,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
επειδή για μένα αυτό ήταν από αυτά που με εξέπληξαν περισσότερο
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
σχετικά με τον χρόνο μου στη θάλασσα,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
και τι με έκανε να σκεφτώ.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Ξέρουμε για την επίδραση του ανθρώπου στον ωκεανό
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
όσον αφορά την αλιεία και την υπεραλίευση,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
αλλά δεν ξέρουμε και τόσα
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
για το τι γίνεται κάτω από το νερό.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
Και στην πραγματικότητα, η ναυτιλία έχει να παίξει ένα ρόλο εδώ,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
επειδή ο θόρυβος της ναυτιλίας έχει συμβάλλει
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
στην καταστροφή των ηχητικών οικότοπων των πλασμάτων του ωκεανού.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Το φως δεν διεισδύει κάτω από την επιφάνεια του νερού,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
έτσι τα πλάσματα του ωκεανού όπως οι φάλαινες και τα δελφίνια
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
και ακόμη 800 είδη ψαριών
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
επικοινωνούν με τον ήχο.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Και η μαύρη φάλαινα
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
μπορεί να μεταδώσει σε εκατοντάδες χιλιόμετρα.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Μία μεγαπτεροφάλαινα μπορεί να μεταδώσει ήχο
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
κατά μήκος ενός ολόκληρου ωκεανού.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Αλλά κι ένα υπερδεξαμενόπλοιο μπορεί να ακουστεί
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
να έρχεται κατά μήκος ενός ολόκληρου ωκεανού,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
κι επειδή ο θόρυβος που κάνουν οι προπέλες κάτω από το νερό
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
καμιά φορά είναι στην ίδια συχνότητα που χρησιμοποιούν οι φάλαινες,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
μπορεί να καταστρέψει τον ηχητικό τους οικότοπο
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
και το χρειάζονται για αναπαραγωγή,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
για να βρίσκουν μέρη για τροφή,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
και για να βρίσκουν συντρόφους.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Και ο ηχητικός οικότοπος της μαύρης φάλαινας
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
έχει μειωθεί κατά 90 τοις εκατό.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Αλλά δεν υπάρχουν ακόμη νόμοι για την ηχορύπανση.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Και όταν έφτασα στη Σιγκαπούρη,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
και θέλω να απολογηθώ γι'αυτό, αλλά δεν ήθελα να κατέβω από το καράβι.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Πραγματικά μου άρεσε που ήμουν πάνω στο Κένταλ.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Το πλήρωμα μου φέρθηκε καλά,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
είχα έναν φλύαρο και διασκεδαστικό καπετάνιο,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
και θα υπέγραφα ευχαρίστως για ακόμη πέντε εβδομάδες,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
κάτι που και ο καπετάνιος είπε
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
ότι ήμουν τρελή που το σκέφτηκα.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Αλλά δεν ήμουν εκεί για εννέα μήνες τη φορά
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
όπως οι Φιλιππινέζοι ναυτικοί,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
ο οποίοι, όταν τους ζήτησα να μου περιγράψουν τη δουλειά τους,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
την αποκάλεσαν «Δολάρια νοσταλγίας».
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Είχαν καλούς μισθούς,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
αλλά η ζωή τους συνεχίζει να είναι απομονωμένη και δύσκολη
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
σε ένα επικίνδυνο και συχνά δύσκολο στοιχείο.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Αλλά όταν φτάνω σε αυτό το σημείο, δεν μπορώ να αποφασίσω,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
επειδή θέλω να χαιρετίσω αυτούς τους ναυτικούς
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
που μας φέρνουν το 90 τοις εκατό των πάντων
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
και λαμβάνουν ελάχιστα ευχαριστώ ή αναγνώριση γι'αυτό.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Θέλω να χαιρετίσω τα 100.000 πλοία
10:42
that are at sea
232
642790
1323
που είναι στη θάλασσα
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
και κάνουν αυτή τη δουλειά, μπαινοβγαίνοντας
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
καθημερινά, φέρνοντας ό,τι χρειαζόμαστε.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Αλλά επίσης θέλω να δω τη ναυτιλία,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
κι εμάς, το ευρύ κοινό, που ξέρει τόσα λίγα γι'αυτήν
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
να έχουν λίγο πιο ενδελεχή έλεγχο,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
να είναι λίγο περισσότερο διαφανείς,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
να έχουν 90 τοις εκατό διαφάνεια.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Επειδή πιστεύω ότι όλοι μπορούμε να επωφεληθούμε
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
κάνοντας κάτι τόσο απλό,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
το οποίο είναι να μάθουμε να βλέπουμε τη θάλασσα.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Σας ευχαριστώ.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7