Rose George: Inside the secret shipping industry

ローズ・ジョージ: あなたの知らない海運業界の内へ

257,646 views

2013-12-13 ・ TED


New videos

Rose George: Inside the secret shipping industry

ローズ・ジョージ: あなたの知らない海運業界の内へ

257,646 views ・ 2013-12-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Yoshifumi Yamada
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
2、3年ほど前に
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
ハーバード・ビジネス・スクールが
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
年間ベストビジネスモデルを 選出しました
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
その結果は ソマリアの海賊行為です
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
その同じ頃に
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
私は544人もの船員が
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
船上で人質になっており
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
そのほとんどは 見通しのよいソマリア沖で
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
船と共に拘束されていることを知りました
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
この2つの事実から
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
どうして こんな事が海上輸送に起こるのか?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
他の業界ではどうだろうか? とも考えました
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
544人ものパイロットが
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
滑走路上のジャンボジェットで
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
数か月や一年も 人質に取られるものでしょうか?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
グレイハウンドの 長距離バスの運転手は どうでしょう?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
起こりそうもないですよね
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
興味をかき立てられ
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
また 新たな真実を知りました
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
実は 自分がこんな事に
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
42、43歳になるまで 気付かなかったことのほうが
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
驚きかもしれませんが
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
いかに私たちが 今なお本質的に 海上輸送に頼っているかということです
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
おそらく たいていの人が
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
海上輸送を古くさい産業だと 思っているでしょう
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
帆船で物を運ぶとか
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
そう モービーディックや ジャック・スパロウ達の世界です
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
でも 実はそうではありません
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
海上輸送は今までになく 不可欠なものになっています
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
世界貿易の90%を 運んでいるのです
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
海上輸送は1970年以来 4倍の規模になりました
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
現在はかつてないほど頼りにしている時代なのです
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
しかし こんな巨大産業を担う
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
10万隻の船舶が 海上で稼働しているのに
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
ほとんど誰も気が付きません
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
でもシンガポールでそう言ったら おかしいでしょうね
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
ここでは海上輸送がごく身近で
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
ホテルの屋上に船をのっけるくらいですからね
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(笑)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
でも 世界のどこでも構いませんが
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
一般の人に海上輸送やその規模について
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
知っている事を尋ねても
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
きょとんとされると思います
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
道行く人に マイクロソフトを 知っているかと尋ねたら
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
きっとイエスと答えるでしょう
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
ソフトウェアを作っていて
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
パソコンに搭載されて
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
動作するのを知っていますからね
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
しかし マースクについて 尋ねたとしても
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
同じ回答が 得られるかは疑問です
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
マースクは
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
数ある船会社の中の1社ですが
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
マイクロソフトと肩を並べる 年間収益を上げています
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[602億ドル]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
なのに知られていない なぜでしょう?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
数年前に
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
英国海軍本部の ファーストシーロード(第一海軍卿)が--
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
海軍の最高ポストはシーロードですが
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
陸軍のトップは ランドロード(大家)とは呼びません --
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
この方が 私たち つまり
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
西側の工業国は
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
海への盲目状態だと指摘しました
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
海を産業や仕事の場として 見ていません
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
海を産業や仕事の場として 見ていません
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
海は飛行機で飛びこえていく
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
地図上の青い区域で
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
見るべき物は何もなく 飛び越えて行くだけです
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
そこで 私は 自身の海に対する盲目状態から
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
私自身の眼を開きたかった
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
そして海へ出向きました
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
2年程前 マースク・ケンダル号で 渡航しました
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
それは中規模のコンテナ船で
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
約7000箱のコンテナを運べます
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
英国南岸にある
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
フィーリックストウを出港し
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
ここ シンガポールに到着する
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
5週間の航行でした
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
今の私が経験しているような 時差ボケはほとんどありませんでした
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
目からうろこの経験でした
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
5つの海、2つの大洋、9つの港を 航海し
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
海上輸送について 多くの事を学んだのです
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
ケンダル号乗船時に 最初に驚いたのは
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
みんなはどこにいるの? という事でした
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
海軍の友人の話では
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
1度に1000人の水兵を連れて 出航すると聞いていました
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
ケンダル号の乗組員はたった21人でした
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
これは海上輸送の効率化が 大変進んでいるからです
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
コンテナ化でとても効率が良くなり
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
こんにち 船舶は自動化されています
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
少人数の乗組員で運行できます
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
しかし それが意味する事は
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
港のある牧師の言葉を借りれば
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
コンテナ船の乗組員のほとんどが
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
疲れたり疲弊している ということです
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
なぜなら 現代の海上輸送のペースは
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです
04:51
its human element,
100
291534
2431
海上輸送で言う 「人的要素」を酷使しているからです
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
妙な言い方で 少し残酷な響きが あるとは気づいていないようです
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
コンテナ船の乗組員の多くが
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
寄港できるのはたいてい2時間足らずで
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
リラックスする間もありません
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
ひとたび出港すれば
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
海上で何か月間も
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
5歳の子供ですら当たり前の
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
インターネット使用も ままなりません
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
ケンダル号に乗船したとき 私がもう一つ驚いたことは
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
食卓で隣に座る人のことです
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
女王陛下のことではありません なぜか女王の肖像の下が私の席でしたが --
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
仕官食堂のテーブルを囲むのは
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
私の隣がビルマ人男性で
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
向かい側がルーマニア人 モルドバ人 インド人
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
隣のテーブルは 中国人男性でした
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
船員食堂は 全員フィリピン人でした
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
これは一般的な作業船です
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
なぜ こんなことが起こるのでしょう?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
原因は 海運業界をここ60年
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
一般の人が関心を払っていない間に
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
何よりも劇的に変えたもの
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
自由置籍もしくは
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
便宜置籍という方法の普及です
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
現在 登録さえすれば 船主の国籍に関わりなく
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
船籍としてどこの国旗を 掲げても構いません
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
海に接していない国の 旗を掲げることもできます
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
ボリビアや モンゴル
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
北朝鮮 あまり見かけないですけどね
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(笑)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
こうして 非常に多国籍で
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
グローバルで多様な乗組員が 乗船しています
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
私には驚きでした
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
海賊水域に差し掛かった時
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
バブ・エル・マンデブ海峡を下って インド洋に入ったところで
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
船内は一変しました
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
ショックでした 突然 船長がー
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
私に言ったことを 思い出したからです
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
「君は無謀だ コンテナ船で海賊水域に行くなんて」
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
もはや デッキに出ることはかなわず
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
見張りが2倍になりました
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
当時は544人もの船員が 人質となっていて
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
海上輸送の宿命と便宜置籍が理由で 何年も人質になっている人がいます
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
もちろん全員ではありませんが
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
一部の不遜な船主は
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
便宜置籍による匿名性の陰に
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
簡単に隠れる事が出来ます
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
海への盲目状態は 他にもないでしょうか?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
皆さんが船かクルーズ船で海に出たら 煙突を見て下さい
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
真っ黒い煙が出ているのが分かります
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
その理由は 海上輸送は
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
非常に薄利で 燃料を安くしようとするからです
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
バンカーオイルというのを使っています
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
タンカー業界の人から 聞いたのですが
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
これは製油の残留物で
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
ほとんどアスファルトに 近いものだそうです
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
海上輸送は 環境に良い輸送方法です
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
トンあたりマイルあたりの 炭素排出量でみれば
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
航空機の1000分の1で
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
トラックの10分の1です
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
しかし環境に優しくはありません 大量だからです
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
海上輸送の排出量は約3〜4%で
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
これは航空機とほぼ同じです
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
しかし 海上輸送の排出量を
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
国別炭素排出量に 当てはめると
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
世界6位に匹敵し
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
ドイツとほぼ同じになります
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
2009年の試算に結果によると 上位15隻の巨大船舶で
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
粒子やすす及び 有害ガスの観点からみると
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
世界中の自動車すべてと 同程度の汚染になるそうです
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
幸いなことに
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
持続可能な海上輸送に 衆目が集まっています
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
興味深い新規構想が進んでいますが
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
なぜ こんなに時間が かかっているのでしょうか
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
航空マイル同様に 海上輸送について いつから討議するのでしょう?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
私はケープコッドにも向かいました
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
北大西洋のセミクジラの窮状を見るためです
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
なぜなら これは海上生活中に 一番驚いた事の一つであり
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
考えさせられた事だからです
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
漁獲と乱獲の点で人が海に及ぼす 影響については知っています
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
しかし 水面下で何が起こっているか 実際のところは知りません
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
実はここでも海上輸送が 問題になります
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
海上輸送の騒音が
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
海洋生物の聴覚的生息域に 害を及ぼすのです
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
光は水面下まで届きませんので
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
クジラやイルカといった海洋生物
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
その他800種の魚たちは
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
音波で交信します
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
北大西洋のセミクジラの発する音は
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
数百キロ 離れた場所にまで届きます
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
ザトウクジラは
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
大西洋全体に音声を発信できます
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
しかし 巨大タンカーが 海全体を行き来するのも耳に入り
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
プロペラが海中でたてる音が
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
クジラが使う周波数と重なることがあり
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
聴覚的生息域に害を及ぼす可能性があるのですが
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
クジラは繁殖や餌場の発見
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
クジラは繁殖や餌場の発見
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
つがいの相手を見つけるのにも 音を頼りにしています
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
北大西洋セミクジラの生息地の 聴覚的生息域の減少は
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
90%にも達しています
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
しかし 未だに騒音公害を規制する 法律はありません
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
そして シンガポールに着いたとき
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
申し訳ないのですが 船を降りたくありませんでした
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
ケンダル号を離れたくないと本気で思っていました
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
乗組員には良くして頂きましたし
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
話好きの楽しい船長もいました
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
もうあと5週間であれば 喜んでサインしたと思います
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
これも船長いわく
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
私の無謀なところだそうですが
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
しかしいちどきに9ヶ月間いた訳ではなく
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
フィリピンの船員とは違うのです
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
彼らにとってこの仕事は
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
「ホームシックの対価」なのだそうです
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
報酬は良いのですが
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
得られる物は危険で困難に満ちた
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
未だに孤独で厳しい人生です
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
最後になりますが 私の心は葛藤しています
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
なぜなら 敬意を表したい船員の皆さんは
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
私達に90%もの物資を 運んでくれているのに
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
十分に感謝されているとは とても思えないからです
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
海上の10万隻の船にも
10:42
that are at sea
232
642790
1323
敬意を表したいと思います
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
入出港という仕事を続け
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
毎日 必要なものを届けてくれます
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
しかし 同時に私は海上輸送に注目し
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
余りに何も知らない 私たち一般の人に
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
もっと関心を払ってもらい
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
またもう少し透明性を高め
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
90%の透明性を維持してほしいと思います
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
とても簡単で皆に有意義だと思うからです
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
とても簡単で皆に有意義だと思うからです
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
それは 海に目を向けることを 学ぶことです
11:11
Thank you.
243
671878
2158
ありがとうございます
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7