Rose George: Inside the secret shipping industry

Роуз Джордж: Внутри секретной индустрии судоходства

257,646 views

2013-12-13 ・ TED


New videos

Rose George: Inside the secret shipping industry

Роуз Джордж: Внутри секретной индустрии судоходства

257,646 views ・ 2013-12-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Meder Mamutov Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Несколько лет назад
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
Гарвардская школа бизнеса выбрала
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
лучшую бизнес модель того года.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Сомалийские пираты.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Примерно в то же самое время
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
я обнаружила, что 544 мореплавателя
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
были заложниками на кораблях,
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
часто стоявших недалеко от побережья Сомали
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
практически на виду.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Узнав эти два факта, я подумала:
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
что же происходит в судоходстве?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Могло ли такое произойти в других отраслях?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Могли ли 544 пилота авиакомпаний
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
быть в заложниках на своих самолётах
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
на протяжении месяцев или целого года?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Или 544 водителя автобусов Грейхаунд?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Этого бы не случилось.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Меня это заинтриговало.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Далее я обнаружила другой факт,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
который показался мне ещё более поражающим,
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
потому что я не зналa об этом
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
до 42-43 лет.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Это то, насколько мы зависим от судоходства.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Возможно, основная часть населения
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
видит судоходство как устаревшую индустрию,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
что-то доставленное на парусных лодках
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
с Моби Диками и Джеками Воробьями.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Но судоходство — это совсем другое.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Судоходство как и раньше играет огромную роль.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Судоходство обеспечивает 90% мировой торговли.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Судоходство увеличилось в четыре раза с 1970 года.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Мы больше зависим от него сейчас, чем раньше.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
И всё же, такая огромная индустрия —
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
при 100 000 рабочих в море судов —
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
стала почти невидимкой.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Заявить это здесь, в Сингапуре, было бы абсурдом,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
поскольку значимость судоходства так заметна,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
что корабль водрузили на верхушку отеля.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Смех)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Но в остальных частях мира,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
если вы спросите простое население, что они знают
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
о судоходстве и какая часть мировой торговли проходит через море,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
вы не увидите никаких эмоций.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
На улице вы спросите кого-нибудь,
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
слышали ли они о Майкрософт.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
Я думаю, они скажут да,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
потому что они знают их программное обеспечение
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
для компьютеров,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
которое время от времени работает.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Но если вы спросите, слышали ли они про Маерск,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
я сомневаюсь, что вы получите такой же ответ,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
хотя Маерск —
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
всего лишь одна компания среди многих —
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
имеет доходы, сопоставимые с Майкрософт.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60.2 миллиардов американских долларов]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Как так получилось?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Несколько лет назад
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
Первый морской лорд Британского Адмиралтейства —
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
это его так называют,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
хотя главу армии не называют земной лорд —
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
сказал, что мы, и он имел в виду
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
индустриальные страны Запада,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
страдаем от морской слепоты.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Мы не видим, что море —
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
это промышленность и место работы.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Это что-то, над чем мы пролетаем,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
клочок голубого на карте авиалиний.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Нечего смотреть, двигайся дальше.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Поэтому я захотела прозреть,
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
излечиться от морской слепоты,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
и я сбежала в море.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Несколько лет назад я поплыла
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
на Маерск Кендал,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
контейнерном судне среднего размера,
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
перевозящем примерно 7 000 контейнеров.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Я отправилась из Феликстоу,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
с южного побережья Англии,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
и очутилась прямо здесь в Сингапуре
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
пять недель спустя,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
с меньшим джетлагом, чем сейчас.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Я сделала много открытий.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Мы путешествовали через пять морей,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
два океана, девять портов,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
и я узнала очень много о судоходстве.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
И первое, что меня удивило,
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
когда я взошла на борт Кендалa,
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
было: «Где все люди?».
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Мои друзья в военно-морском флоте
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
говорят, что они плавают с 1 000 моряками за раз,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
но на Кендал их было всего 21.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Потому что судоходство очень эффективно.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Контейнеризация сделала судоходство эффективным.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Сейчас все корабли автоматизированы.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Небольшой экипаж может легко управиться с работой.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Но это также означает,
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
что, словами портового священника, которого я однажды встретила,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
обычный моряк, которого можно найти
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
на контейнеровозе, или устал, или совсем изнурён,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
так как темп современного судоходства
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
неблагоприятно влияет на так называемый
04:51
its human element,
100
291534
2431
человеческий элемент.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
Странное словосочетание, которое, кажется, они сами не осознают.
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
Оно звучит немного бесчеловечно.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Большинство моряков, работающих на контейнеровозах,
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
зачастую проводят лишь 2 часа в порту.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
У них нет времени на отдых.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Они месяцами живут на борту,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
и даже когда они там,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
у них нет доступа к тому,
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
что пятилетний примет за должное, — к Интернету.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Ещё одна удивительная вещь. Когда я была на борту Кендал,
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
я сидела рядом, конечно же,
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
не с Королевой — не могу понять, почему они посадили меня под её портретом.
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
За этим обеденным столом в каюте офицера
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
я сидела рядом с бирманцем,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
румыном, молдаванином и индийцем.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
За другим столом сидел китаец,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
а в кабине экипажа почти все были филиппинцами.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Это было обычное работающее судно.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Как это возможно?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Самое большое драматическое изменение
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
в судоходстве за последние 60 лет произошло,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
когда бóльшая часть простого населения перестала замечать судоходство, —
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
это открытый реестр,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
или «удобные» флаги.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Судна могут плыть под флагами любой страны,
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
которая предоставляет регистрацию флага.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю,
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
таких как Боливия, или Монголия,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
или Северная Корея, хотя она не такая популярная.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Смех)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Таким образом, существуют многонациональные
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
глобальные, мобильные экипажи на кораблях.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
И это было для меня сюрпризом.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Когда мы добрались до пиратских водных зон,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
вниз по Баб-эль-Мандебскому проливу в Индийский океан,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
судно поменялось.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Я была шокирована, когда внезапно
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
капитан сказал мне,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
что я сошла с ума, если решила плыть
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
через пиратские воды на контейнеровозе.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Нам больше не разрешалось быть на палубе.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Там был двойной пиратский надзор.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
В то время те 544 моряка были в заложниках,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
некоторые из них прожили годы в заложниках
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
из-за миссии их судна и «удобного» флага.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Не все, но некоторые,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
потому что для маленькой части недобросовестных владельцев судов
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
может быть легко прятаться
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
за анонимностью некоторых «удобных» флагов.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Что ещё маскирует наша морская слепота?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Если вы выйдете в море на грузовом
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
или на круизном судне и посмотрите на дымовую трубу,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
вы увидите очень чёрный дым.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
И это потому, что судоходство имеет очень сжатую прибыль.
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
Они хотят использовать дешёвое топливо,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
поэтому они используют отработанное бункерное топливо.
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
Кто-то из танкерной промышленности
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
описал мне его как отбросы очистительного завода,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
или же что-то в шаге от асфальта.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Но судоходство является самым зелёным методом транспорта.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
С точки зрения выбросов углеродов на тону за милю
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
оно выделяет одну тысячную того, что выделяет авиация,
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
и около одной десятой того, что выделяют грузоперевозки.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Но выбросы судоходства оказываются вредными, потому что их довольно много.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Поэтому они отстают всего примерно
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
на 3-4% от авиации.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
И если бы судоходство
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
было государством, то по выбросам
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
оно бы заняло примерно шестое место,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
где-то рядом с Германией.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
В 2009 было подсчитано, что выбросы 15 самых больших судов
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
с точки зрения частиц, сажи,
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
вредных газов,
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
сопоставимы с выбросами всех машин в мире.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Хорошие новости:
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
начался диалог об устойчивом для окружающей среды судоходстве.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Есть несколько интересных инициатив.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Но почему это заняло так много времени?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Когда мы начнём говорить и думать
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
о судоходных милях так же, как и об авиамилях?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Я также была на Кейп Коде, чтобы посмотреть
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
на бедственное положение Северного гладкого кита,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
Для он был одной из самых удивительных вещей
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
во время моего пребывания в море.
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
Он о многом заставил меня задуматься.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Мы знаем о влиянии человека на океан
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
с точки зрения рыболовства и улова,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
но мы почти ничего не знаем о том,
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
что происходит под водой.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
И на самом деле, судоходство здесь играет большую роль,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
потому что шум от судоходства
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
способствует разрушению акустической среды обитателей океана.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Свет не проникает под поверхность воды,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
и поэтому океанские обитатели, такие как киты, дельфины
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
и другие 800 видов рыб
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
общаются с помощью звука.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Северный гладкий кит
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
может общаться на расстоянии в тысячи километров.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Горбатый кит может передавать звук
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
через целый океан.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Но и огромный танкер тоже может быть услышан
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
через весь океан.
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
Шум пропеллеров под водой
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
зачастую имеет такую же частоту, которую используют киты.
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
Это может повредить акустическую среду обитания,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
важную для их размножения,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
пропитания,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
нахождения партнёров.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Акустическая среда обитания северного гладкого кита
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
была сокращена на 90%.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Пока нет законов по защите акустической среды обитания.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
И когда я прибыла в Сингапур,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
я прошу прощения за это, но я не хотела сходить с судна.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Мне очень понравилось на Кендале.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Ко мне очень хорошо относился экипаж,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
у меня был говорливый капитан,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
и я бы с радостью согласилась ещё на пять недель,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
на что капитан бы сказал,
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
что я сумасшедшая.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Но я не была там девять месяцев,
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
как филиппинские моряки.
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
Когда я попросила их описать их работу, они ответили,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
зарабатывают «доллар за тоску по дому».
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
У них хорошие зарплаты,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
но всё же это изолирующая тяжёлая жизнь
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
в опасной и часто сложной стихии.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Когда я дохожу до этой части, моё мнение раздваивается.
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
Я хочу поприветствовать тех моряков
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
которые обеспечивают нас 90% всей продукции
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
и получают ничтожное признание и благодарность за свою работу.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Я хочу поприветствовать те 100 тысяч кораблей,
10:42
that are at sea
232
642790
1323
которые сейчас в море
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
выполняют эту работу, приходят и уходят каждый день,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
принося то, что нам необходимо.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Но я также хочу, чтобы индустрия судоходства
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
и мы, простое население, которое знает так мало,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
повнимательнее присмотрелись к проблеме,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
Индустрия должна стать более прозрачной,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
достигнуть 90% прозрачности.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Я думаю, мы только выиграем
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
от простого умения
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
видеть то, что происходит в море.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Спасибо.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7