Rose George: Inside the secret shipping industry

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Jorge Revisora: Alexandre Ceccon
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Há alguns anos,
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
a Harvard Business School elegeu
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
o melhor modelo de negócios do ano:
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
a pirataria Somali.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Praticamente ao mesmo tempo,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
descobri que existiam 544 marinheiros
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
mantidos como reféns em navios
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
muitas vezes ancorados ao largo da costa da Somália
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
à vista de todos.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
E ao saber destes dois factos, pensei:
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
o que está a acontecer no transporte marítimo?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
E pensei: seria possivel que isto acontecesse em qualquer outra indústria?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Será que veríamos 544 pilotos comerciais
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
sequestrados nos seus jatos jumbo
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
numa pista durante meses ou durante um ano?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Veríamos 544 motoristas dos autocarros Greyhound?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Não aconteceria.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Então comecei a ficar intrigada.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
E descobri outro facto,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
que para mim foi mais surpreendente,
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
mais por não ter tido conhecimento disso antes
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
de ter 42, 43 anos de idade.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
É o facto de como ainda dependemos fundamentalmente do transporte marítimo.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Talvez porque o público em geral
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
pensa no transporte marítmo como uma indústria antiga,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
algo trazido por veleiro
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
com Moby Dicks e Jack Sparrows.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Mas o transporte marítimo não é isso.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
O transporte marítimo é tão importante para nós como sempre foi.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Os navios trazem-nos 90% do comércio mundial.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
O transporte marítimo quadruplicou em volume desde 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Somos mais dependentes dele agora do que nunca.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
E ainda assim, para uma indústria tão grande
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
– existem uns 100 000 navios de transporte no mar –
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
tornou-se praticamente invisível.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Parece absurdo dizer isto em Singapura,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
porque aqui o transporte marítimo é tão presente
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
que colocaram um navio no topo de um hotel.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Risos)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Mas, noutras partes do mundo,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
se perguntarmos às pessoas o que é que elas sabem
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
sobre navios mercantes e quanto comércio é transportado por mar,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
vamos ter basicamente um rosto sem resposta.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Se perguntarmos a alguém na rua
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
se já ouviu falar da Microsoft,
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
eu suponho que diga que sim
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
porque as pessoas sabem que eles fazem software
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
que vai para os computadores,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
e que de vez em quando funciona.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Mas se perguntarmos se eles ouviram falar da Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
duvido que obtenhamos a mesma resposta,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
apesar da Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
que é apenas uma companhia de navegação entre muitas,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
tenha praticamente as mesmas receitas que a Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[€45 mil milhões]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Porque é que isto acontece?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Há alguns anos,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
o Primeiro Lorde do Mar do Almirantado Britânico
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
– chamam-lhe o Primeiro Lorde do Mar,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
embora o chefe do exército não seja chamado um Lorde da Terra –
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
ele disse que nós
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
– as nações industrializadas do Ocidente –
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
sofremos de cegueira do mar.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Somos cegos para o mar
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
como um lugar de indústria ou de trabalho.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
É apenas algo sobre o qual voamos,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
um retalho azul num mapa de uma companhia aérea.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Nada para ver, seguimos em frente.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Eu quis então abrir os meus próprios olhos
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
à minha própria cegueira do mar,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
e por isso fugi para o mar.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Há alguns anos, fiz uma viagem
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
no Kendal da Maersk,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
um navio de médio de transporte de contentores,
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
carregando quase 7 000 contentores,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
e parti de Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
na costa sul de Inglaterra,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
e cheguei aqui a Singapura
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
cinco semanas depois,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
com consideravelmente menos jet-lag do que agora.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
E foi uma revelação.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Viajámos através de cinco mares,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
dois oceanos, nove portos,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
e aprendi muito sobre o transporte marítimo.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
E uma das primeiras coisas que me surpreendeu
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
quando embarquei no Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
foi: onde estavam todas as pessoas?
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Eu tenho amigos na marinha que me dizem
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
que navegam com 1 000 marinheiros de cada vez,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
mas no Kendal, havia apenas uma tripulação de 21.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
E isto porque o transporte marítimo é muito eficiente.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
A utilização de contentores tornou-o muito eficiente.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Os navios têm agora automação.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Podem trabalhar com pequenas tripulações.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Mas também significa que, nas palavras
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
de um capelão de porto que uma vez conheci,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
o marinheiro médio, que vamos encontrar
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
num navio de contentores, ou está cansado ou exausto,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
porque o ritmo do transporte moderno
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
é bastante pesado para o que o transporte marítimo chama de
04:51
its human element,
100
291534
2431
o seu elemento humano,
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
uma expressão estranha que eles não parecem entender
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
que soa um pouco desumana.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
A maioria dos tripulantes que agora trabalham nos navios porta-contentores
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
tem muitas vezes menos de duas horas no porto.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Não têm tempo para relaxar.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Estão no mar durante meses seguidos,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
e mesmo quando estão a bordo,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
não têm acesso ao que
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
um menino de 5 anos toma por garantido: a Internet.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
E outra coisa que me surpreendeu quando embarquei no Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
foi quem estava sentado ao meu lado
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
– não a rainha; não consigo imaginar porque me colocaram debaixo do seu retrato –
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
mas na mesa de jantar na sala de oficiais,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
estava sentada ao lado de um birmanês,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
em frente a um romeno, um moldavo, um indiano.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Na mesa ao lado estava um chinês,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
e, na sala de tripulação, eram só filipinos.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
E isso foi num navio de trabalho normal.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Agora, como é isso possível?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Porque a grande mudança dramática
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
no transporte marítimo nos últimos 60 anos,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
quando a maioria das pessoas pararam de lhe dar atenção,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
foi algo chamado um registo aberto,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
ou uma bandeira de conveniência.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Os navios podem agora hastear a bandeira de qualquer nação
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
que forneça um registo de bandeira.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Podem obter uma bandeira de uma nação sem litoral:
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
da Bolívia, ou da Mongólia,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
ou da Coreia do Norte, embora isso não seja muito popular.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Risos)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Por isso temos estas tripulações muito multinacionais,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
tripulações móveis e globais nos navios.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
E isso foi uma surpresa para mim.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
E quando chegámos a águas com piratas,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
no estreito de Bab-el-Mandeb e no Oceano Índico,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
o navio mudou.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
E isso também foi chocante porque, de repente,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
compreendi que, como o capitão me disse,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
tinha sido louca por escolher
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
atravessar águas de piratas num navio de contentores.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Já não éramos autorizados no convés.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Havia vigias duplas a piratas.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
E, nessa altura, havia aqueles 544 tripulantes mantidos como reféns,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
e alguns deles ficaram reféns durante anos
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
devido à natureza do transporte e à bandeira de conveniência.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Nem todos, mas alguns deles estiveram,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
porque para a minoria de donos de navios sem escrúpulos,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
pode ser fácil esconder-se atrás
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
do anonimato oferecido por algumas bandeiras de conveniência.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
O que mais faz a nossa máscara de cegueira do mar?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Bem, se formos para o mar num navio
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
ou num navio-cruzeiro, e olharmos para a chaminé,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
vemos uma fumaça muito preta.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Isso é porque o transporte marítimo
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
trabalha com margens muito apertadas, e querem combustível barato,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
por isso usam algo chamado combustivel naval,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
que me foi descrito por alguém do setor petroleiro
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
como a escória da refinaria,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
ou apenas um passo acima do asfalto.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
E o transporte marítimo é o método mais ecológico de transporte.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Em termos de emissões de carbono por tonelada por quilómetro,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
emite cerca de um milésimo da aviação
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
e cerca de um décimo do transporte rodoviário.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Mas não é benigno, porque há muito.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Portanto as emissões do transporte marítimo são cerca de três a quatro por cento,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
quase as mesmas que a aviação.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
E se colocarmos as emissões marítimas
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
numa lista das emissões de carbono por país,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
viriam em sexto lugar,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
próximo da Alemanha.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
Calculou-se em 2009 que os 15 maiores navios
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
poluem em termos de partículas e fuligem
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
e gases nocivos
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
tanto como todos os carros do mundo.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
E a boa notícia é que
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
as pessoas agora falam sobre transporte sustentável.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Há iniciativas interessantes a acontecer.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Mas porque levou tanto tempo?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Quando é que vamos começar a falar e a pensar
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
em milhas marítimas, como fazemos com as milhas aéreas?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Viajei também até ao Cabo Cod para observar
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
a situação da baleia-franca-do-atlântico-norte,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
porque para mim isto foi uma das coisas mais surpreendentes
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
do tempo que passei no mar,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
e que me fez pensar.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Nós conhecemos o impacto do homem no oceano
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
em termos de pesca e de pesca excessiva,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
mas na realidade não sabemos muito sobre
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
o que está a acontecer debaixo de água.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
E, na verdade, o transporte marítimo tem um papel a desempenhar aqui,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
porque o ruído dos navios tem contribuído
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
para danificar os habitats acústicos das criaturas do oceano.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
A luz não penetra abaixo da superfície da água,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
por isso as criaturas do oceano como as baleias e os golfinhos
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
e mesmo 800 espécies de peixes
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
comunicam através do som.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
E uma baleia-franca-do-atlântico-norte
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
pode comunicar a centenas de quilómetros.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Uma baleia-de-bossa pode transmitir um som
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
através de todo um oceano.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Mas um superpetroleiro também pode ser ouvido
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
a atravessar um oceano inteiro,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
e porque o ruido que as hélices fazem debaixo de água
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
tem, por vezes, a mesma frequência que as baleias utilizam,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
pode danificar o seu habitat acústico,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
e elas precisam dele para se reproduzirem,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
para encontrarem áreas de alimento,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
para encontrarem companheiros.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
E o habitat acústico da baleia-franca-do-atlântico-norte
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
foi reduzido em cerca de 90%.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Mas ainda não existem leis que regulem a poluição acústica.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
E quando cheguei a Singapura,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
e peço desculpas por isto, mas eu não queria sair do meu barco.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Adorei realmente estar a bordo do Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Fui bem tratada pela tripulação,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
tive um capitão tagarela e divertido,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
e ter-me-ia alegremente inscrito para mais cinco semanas,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
algo sobre o que o capitão também disse
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
que eu estava louca.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Mas eu não estive lá durante nove meses seguidos
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
como os marinheiros filipinos estiveram.
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
Quando lhes pedi para me descreverem o seu trabalho,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
chamaram-no de "dólar para a saudade."
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Tinham bons salários,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
mas a vida deles ainda é difícil e isolada
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
num elemento perigoso e muitas vezes difícil.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Mas, neste ponto, desejo duas coisas,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
porque quero saudar os marinheiros
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
que nos trazem 90% de tudo
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
e recebem pouco agradecimento ou reconhecimento por isso.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Quero saudar os 100 000 navios
10:42
that are at sea
232
642790
1323
que estão no mar
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
a fazer esse trabalho, chegando e partindo
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
todos os dias, trazendo-nos aquilo de que precisamos.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Mas também quero ver o transporte marítimo,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
e nós, o público em geral, que sabe tão pouco sobre isso,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
a termos um pouco mais de escrutínio,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
a sermos um pouco mais transparentes,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
a termos 90% de transparência.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Porque acho que poderíamos todos beneficiar
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
ao fazer algo muito simples,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
que é aprender a ver o mar.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Obrigada.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7