Rose George: Inside the secret shipping industry

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Carlo Schiatti
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Un paio di anni fa,
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
la Harvard Business School ha scelto
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
il miglior modello di business di quell'anno.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Ha scelto la pirateria somala.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Più o meno nello stesso periodo,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
ho scoperto che c'erano 544 marinai
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
tenuti in ostaggio su navi,
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
spesso ancorate poco fuori la costa somala
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
in piena vista.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Sono venuta a conoscenza di questi due fatti, e ho pensato,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
cosa succede nel trasporto marittimo?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
E ho pensato: succederebbe lo stesso in altri settori?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Vedremmo 544 piloti aerei
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
tenuti in ostaggio sui loro jumbo
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
su una pista per mesi, o un anno?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Vedremmo 544 autisti di autobus?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Non accadrebbe.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Ho cominciato a incuriosirmi.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
E ho scoperto un altro fatto,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
che per me era ancor più sorprendente
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
forse per il fatto che prima di allora, all'età di 42, 43 anni
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
non lo sapevo.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Ossia quanto sostanzialmente siamo dipendenti dal trasporto marittimo.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Perché forse la gente comune
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
pensa al trasporto marittimo come a un'industria datata,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
cose trasportate in barca a vela
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
con dei Moby Dick e dei Jack Sparrow.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Non è questo il trasporto marittimo.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Il trasporto marittimo è quanto mai cruciale.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Il trasporto marittimo ci porta il 90 per cento del commercio mondiale.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
È quadruplicato dal 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Ne dipendiamo più che mai.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Eppure, un settore di queste dimensioni --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
ci sono 100 000 navi operative in mare --
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
è diventato praticamente invisibile.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
A Singapore sembra una cosa assurda da dire,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
perché il trasporto marittimo qui è talmente presente
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
che si sistema una nave in cima ad un albergo.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Risate)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Ma altrove nel mondo,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
se chiedete al pubblico generico quello che sanno
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
sul trasporto marittimo e quanto del commercio viaggia via nave,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
non sa cosa rispondere.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Chiedete a qualcuno per strada
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
se ha sentito parlare di Microsoft.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
Penso che risponderà di sì,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
perché sa che fanno software
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
che va nei computer,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
e che ogni tanto funziona.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Ma se chiedete se hanno sentito parlare di Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
dubito che otterrete la stessa risposta,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
nonostante Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
che è solo uno degli spedizionieri tra tanti,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
ha un fatturato più o meno simile a quello di Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 miliardi di dollari]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Allora perché?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Qualche anno fa,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
il capo di stato maggiore della marina britannica --
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
lo chiamano primo lord del mare,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
nonostante il capo di stato maggiore dell'esercito non si chiami lord di terra --
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
ha detto che
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
nelle nazioni industrializzate occidentali,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
soffriamo di cecità del mare.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Siamo insensibili al mare
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
come luogo di industrie o di lavoro.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
È una cosa che sorvoliamo,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
una macchia blu su una mappa aerea.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Niente da vedere, andiamo avanti.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Volevo aprire gli occhi
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
di fronte alla mia stessa cecità al mare,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
quindi sono andata per mare.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Un paio di anni fa, sono salita
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
sulla Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
una nave container di medie dimensioni
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
che trasportava quasi 7000 container,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
e sono partita per Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
sulla costa a sud dell'Inghilterra,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
e sono finita proprio qui a Singapore
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
cinque settimane più tardi,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
con molti meno problemi da jet-lag di quanti non ne abbia ora.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
È stata una rivelazione.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Abbiamo viaggiato attraverso cinque mari,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
due oceani, nove porti,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
e ho imparato molto sul trasporto marittimo.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Una delle prime cose che mi ha sorpresa
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
quando sono salita sulla Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
è stata: dove sono tutte le persone?
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Ho amici in marina militare che mi dicono
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
che salpano con 1000 marinai alla volta,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
ma sulla Kendal erano solo 21.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Questo perché il trasporto marittimo è molto efficiente.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Il trasporto in container lo ha reso molto efficiente.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Le navi ora sono automatizzate.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Possono operare con equipaggi ristretti.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Ma significa anche che, secondo le parole
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
di un capitano di porto che ho incontrato una volta,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
il marinaio medio che troverete
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
su una nave da container o è stanco o è esausto,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
perché il ritmo del trasporto moderno
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
è abbastanza punitivo per quello che viene chiamato
04:51
its human element,
100
291534
2431
elemento umano,
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
una strana frase che non sembrano rendersi conto
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
suoni poco umana.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Molti marinai che lavorano su navi da container
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
spesso hanno meno di due ore a disposizione in ogni porto.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Non hanno tempo di rilassarsi.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Sono in mare per mesi,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
e anche quando sono a bordo,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
non hanno accesso a ciò che
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
un bambino di cinque anni dà per scontato: Internet.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Un'altra cosa che mi ha sorpresa quando sono salita sulla Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
era chi mi sedeva accanto --
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
non la regina; non riesco a immaginare perché mi mettano sotto il suo ritratto --
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
Ma intorno a quel tavolo nella sala degli ufficiali,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
ero seduta vicino a questo ragazzo birmano,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
ero di fronte a un rumeno, un moldavo, un indiano.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Al tavolo accanto c'era un ragazzo cinese,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
e nella sala dell'equipaggio, erano tutti filippini.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Era una normale nave in funzione.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Com'è possibile?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Perché il cambiamento più rilevante
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
degli ultimi 60 anni nel trasporto marittimo,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
quando la maggiore parte del pubblico ha smesso di notarlo,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
è stato ciò che viene chiamata registrazione aperta,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
o bandiera di comodo.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Le navi possono battere bandiere di qualunque nazione
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
che abbia un registro apposito.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Si possono ottenere bandiere di nazioni senza sbocco sul mare
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
come la Bolivia, la Mongolia,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
o la Corea del nord, anche se non è molto popolare.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Risate)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Ci sono questi equipaggi multinazionali,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
mobili, globali sulle navi.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
E per me è stata una sorpresa.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
E quando siamo arrivati in acque battute da pirati,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
giù nello stretto di Bāb el-Mandeb e nell'Oceano Indiano,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
la nave è cambiata.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Anche questo è stato scioccante, perché improvvisamente,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
mi sono resa conto, come mi ha detto il capitano,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
che ero stata folle a scegliere di attraversare
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
quelle acque su una nave container.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Non eravamo più autorizzati a stare sul ponte.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
C'erano due turni di guardia.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
E all'epoca, c'erano questi 544 navigatori tenuti in ostaggio,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
e alcuni di loro erano ostaggi da anni
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
proprio per la natura del trasporto marittimo e per la bandiera di comodo.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Non tutti, ma alcuni di loro lo erano,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
perché per una minoranza di proprietari di navi poco scrupolosi,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
è facile nascondersi dietro
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
l'anonimato offerto da alcune bandiere di comodo.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Cos'altro nasconde la nostra ignoranza sul trasporto marittimo?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Se andate in mare su una nave
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
o su una nave da crociera, e guardate il fumaiolo,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
vedrete un fumo nero.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Questo perché il trasporto marittimo
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
ha margini molto bassi, e vuole combustibile economico,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
quindi usa una cosa chiamata olio combustibile,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
che mi è stata descritta da una persona del settore petrolifero
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
come i resti delle raffineria,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
solo un gradino sopra l'asfalto.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
E il trasporto marittimo è il metodo più ecologico.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Emette circa 1000 volte meno tonnellate di carbonio per chilometro,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
rispetto all'aviazione
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
e un decimo del trasporto su gomma.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Ma non è innocuo, perché ce n'è tantissimo.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Le emissioni delle navi rappresentano dal tre al quattro per cento,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
quasi quanto l'aviazione.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
E se mettete le emissioni delle navi
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
su una lista delle emissioni di carbonio degli stati,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
arriverebbero in sesta posizione,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
più o meno quanto la Germania.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
È stato calcolato nel 2009 che le 15 più grandi navi
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
inquinano in termini di particelle, fuliggine
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
e gas nocivi
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
quanto tutte le macchine del mondo.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
La buona notizia è che
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
ora si parla di trasporto sostenibile.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Ci sono in corso iniziative interessanti.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Ma perché c'è voluto così tanto?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Quando inizieremo a parlare e pensare
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
alle miglia marittime oltre alle miglia aeree?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Sono anche andata a Cape Cod per vedere
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
le difficoltà della balena franca nordatlantica,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
perché per me è stata la cosa più sorprendente
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
del tempo trascorso in mare,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
e mi ha fatto riflettere.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Sappiamo dell'impatto dell'uomo sull'oceano
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
in termini di pesca e sovrapesca,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
ma non sappiamo molto
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
di quello che succede sotto il livello dell'acqua.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
E di fatto, il trasporto marittimo ha un ruolo,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
perché i rumori del trasporto hanno contribuito
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
a danneggiare gli habitat acustici delle creature oceaniche.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
La luce non penetra sotto la superficie dell'acqua,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
quindi le creature oceaniche come balene e delfini
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
e persino 800 specie di pesci
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
comunicano tramite il suono.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Una balena franca nordatlantica
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
può trasmettere per centinaia di chilometri.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Una megattera può trasmettere un suono
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
attraverso tutto l'oceano.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Ma anche una superpetroliera si può sentire
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
arrivare attraverso tutto l'oceano,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
e siccome i rumori delle eliche sott'acqua
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
talvolta sono della stessa frequenza di quelli delle balene,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
possono danneggiare gli habitat acustici,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
di cui hanno bisogno per l'allevamento,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
per trovare cibo,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
per trovare un compagno.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
L'habitat acustico della balena franca nordatlantica
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
è stato ridotto fino al 90 per cento.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Ma non ci sono ancora leggi che governano l'inquinamento acustico.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Quando sono arrivata a Singapore,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
e di questo mi scuso, ma non volevo scendere dalla nave.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Mi è piaciuto molto stare a bordo della Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Sono stata trattata molto bene dall'equipaggio,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
ho avuto un capitano piacevole e chiacchierone,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
e sarei rimasta volentieri per altre cinque settimane,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
anche di questo il capitano ha detto
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
che era folle anche solo pensarlo.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Ma non sono rimasta per nove mesi di fila
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
come i marinai filippini,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
che alla mia domanda di descrivere il loro lavoro,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
lo hanno chiamato "stipendio per la nostalgia".
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Avevano buoni stipendi,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
ma la loro è comunque una vita isolata e difficile
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
in un ambiente pericoloso e spesso difficile.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Quando arrivo a questa parte, sono combattuta,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
perché voglio rendere onore a questi marinai
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
che ci portano il 90 per cento di tutto
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
e ricevono pochi ringraziamenti o riconoscimenti.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Voglio rendere onore alle 100 000 navi
10:42
that are at sea
232
642790
1323
che sono in mare
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
che fanno quel lavoro, vanno e vengono
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
ogni giorno, portandoci quello che ci serve.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Ma voglio anche che il trasporto marittimo,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
e noi, il pubblico, che ne sa così poco,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
venga tenuto maggiormente sotto osservazione,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
sia più trasparente,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
avere il 90 per cento di trasparenza.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Perché credo che potremmo beneficiare
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
dal fare una cosa molto semplice,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
ossia imparare a vedere il mare.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Grazie.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7