Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: Ein Blick in die geheime Schifffahrtsindustrie

257,646 views

2013-12-13 ・ TED


New videos

Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: Ein Blick in die geheime Schifffahrtsindustrie

257,646 views ・ 2013-12-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Ludmila Schäfer
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Vor ein paar Jahren
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
kürte die Harvard Business School
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
das beste Geschäftsmodell des Jahres.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Die Wahl fiel auf die somalische Piraterie.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Etwa zur selben Zeit
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
entdeckte ich, dass 544 Seefahrer
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
auf Schiffen als Geiseln gehalten wurden.
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
Oft lagen diese in Sichtweite
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
vor der somalischen Küste vor Anker.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Nachdem ich das beides in Erfahrung gebracht hatte,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
fragte ich mich, was mit der Schifffahrt los ist.
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Könnte so etwas auch in anderen Industriezweigen passieren?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Würden wir akzeptieren,
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
dass 544 Piloten für Monate, für ein Jahr,
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
auf der Landebahn in ihren Jumbojets festgehalten werden?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Oder 544 Reisebusfahrer?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Das ginge gar nicht.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Dies weckte mein Interesse.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Und ich entdeckte eine weitere Tatsache,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
an der mich hauptsächlich erstaunte,
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
dass ich sie vor dem Alter von 42, 43
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
nicht geahnt hatte.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Und zwar, wie grundlegend wir noch von der Schifffahrt abhängen.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Zwar hält vielleicht die Allgemeinheit
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
Schifffahrt für eine altmodische Industrie,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
etwas wird per Segelboot mit Moby Dicks
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
und Jack Sparrows herbeigeschleppt.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Aber die Schifffahrt ist nicht so.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Schifffahrt ist für uns wichtiger denn je.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Schifffahrt erbringt 90 % des Welthandels.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Schifffahrt hat sich seit 1970 vervierfacht.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Noch nie sind wir von ihr so abhängig gewesen.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Angesichts der enormen Größe dieser Industrie --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
derzeit befinden sich an die 100 000 aktive Fahrzeuge auf See --
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
ist sie nahezu unsichtbar geworden.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
In Singapur ist so eine Aussage ziemlich absurd,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
denn hier ist die Schifffahrt so präsent,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
dass sie sogar ein Schiff oben auf ein Hotel gesetzt haben.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Lachen)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Aber befragt man anderswo auf der Welt
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
die Allgemeinheit nach ihrem Wissen
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
über Schifffahrt und das Ausmaß des Handels auf See,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
besteht die Reaktion aus leeren Mienen.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Fragen Sie mal jemanden auf der Straße,
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
ob sie von Microsoft gehört haben.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
Sie sagen garantiert ja,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
da sie wissen, dass Microsoft Software herstellt,
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
die auf Computern ist
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
und gelegentlich funktioniert.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Aber wenn Sie sie nach Maersk fragen,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
bekommen Sie garantiert nicht dieselbe Antwort,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
obgleich Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
eine Schifffahrtsgesellschaft von vielen,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
ähnliche Umsätze macht wie Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 Milliarden US-Dollar]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Wieso das?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Vor ein paar Jahren
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
sagte der Erste Seelord der Royal Navy --
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
er wird "Erster Seelord" genannt,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
obwohl der Chef der Armee ja auch nicht Landlord heißt --
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
er sagte, dass wir, und damit meinte er
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
uns industrialisierte Nationen im Westen,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
dass wir an Seeblindheit leiden.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Wir sind der See gegenüber
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
als Ort für Geschäft oder Arbeit blind.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
Wir fliegen lediglich darüber hinweg,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
ein blauer Fleck auf einer Flugroute.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Nichts zu sehen, weiter geht's.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Ich wollte also meine eigenen Augen
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
gegenüber meiner Seeblindheit öffnen
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
und so brannte ich zur See durch.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Vor ein paar Jahren begab ich mich auf eine Überfahrt
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
auf der Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
ein Containerschiff mittlerer Größe
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
mit an die 7000 Containern.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Die Fahrt begann in Felixstowe
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
an der Südküste Englands
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
und endete genau hier in Singapur,
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
fünf Wochen danach
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
und mit wesentlich weniger Jetlag als jetzt.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Was für eine Offenbarung.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Wir durchquerten fünf Meere,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
zwei Ozeane, neun Hafen
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
und ich lernte viel über die Schifffahrt.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Und was mich als Erstes überraschte,
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
als ich an Bord der Kendal ging,
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
waren die Menschen. Wo waren sie?
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Ich habe Freunde in der Navy,
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
die mit 1000 Seeleuten auf einmal in See stechen,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
aber die Kendal hatte nur eine Crew von 21.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Das liegt daran, dass die Schifffahrt sehr effizient ist.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Der Grund dafür ist die Containerwirtschaft.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Schiffe sind nun automatisiert.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Sie brauchen nur kleine Crews.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Mit den Worten
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
eines mir bekannten Hafenseelsorgers bedeutet das allerdings auch,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
dass der durchschnittliche Seefahrer
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
auf einem Containerschiff entweder erschöpft oder müde ist,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
weil das Tempo moderner Schifffahrt sich recht negativ
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
auf das auswirkt, was die Schifffahrt
04:51
its human element,
100
291534
2431
"ihre menschliche Komponente" nennt.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
Ein seltsamer Ausdruck, den sie augenscheinlich
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
nicht als etwas unmenschlich empfinden.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Die meisten Seeleute, die heutzutage auf Frachtern arbeiten,
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
haben oft weniger als zwei Stunden Landgang.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Und somit auch keine Zeit zum Entspannen.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Sie sind monatelang auf See
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
und an Bord haben sie
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
keinen Zugriff zu dem,
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
was heute selbst für Fünfjährige normal ist: das Internet.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Was mich an Bord der Kendal außerdem überraschte,
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
waren meine Sitznachbarn.
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Nicht die Königin -- ich weiß auch nicht, wieso sie mich unter ihrem Bild platzierten --
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
aber an diesem Esstisch in der Offizierslounge
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
saß ich neben einem Burmesen,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
gegenüber von einem Rumänen, einem Moldawier und einem Inder.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Am nächsten Tisch saß ein Chinese
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
und im Mannschaftsraum nur Filipinos.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Das war also ein normales Arbeitsschiff.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Wie ist so etwas möglich?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Die dramatischste Veränderung
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
in der Schifffahrt in den letzten 60 Jahren,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
also seit sie der Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit entglitt,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
war etwas namens "Ausflaggen",
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
oder die sogenannte "Billigflagge".
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Schiffe können nun die Flagge einer jeden Nation tragen,
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
die ein Schiffsregister führt.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Es gibt Flaggen von Binnenstaaten
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
wie Bolivien oder der Mongolei,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
oder von Nordkorea, was allerdings nicht so populär ist.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Lachen)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Wir haben auf diesen Schiffen also
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
eine sehr multinationale, globale, mobile Besatzung.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Und das überraschte mich.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Als wir dann von Piraten bedrohte Gewässer erreichten,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
die Straße von Bab el-Mandeb herunter und in den indischen Ozean,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
veränderte sich das Schiff.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Das war ebenso schockierend, denn plötzlich wurde mir klar,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
als der Kapitän mit mir sprach,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
dass ich verrückt gewesen war,
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
auf einem Containerschiff Piratengewässer zu durchkreuzen.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Wir durften nicht länger an Deck.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Die Wache wurde verdoppelt.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Und damals wurden diese 544 Seefahrer als Geiseln gehalten,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
und einige jahrelang, aufgrund der Beschaffenheit
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
der Schifffahrt und der Billigflaggen.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Nicht alle von ihnen, aber einige schon,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
denn für die Minderheit der skrupellosen Schiffseigner
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
kann es einfach sein,
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
sich hinter der Anonymität einiger Billigflaggen zu verstecken.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Was kaschiert unsere Seeblindheit noch?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Wenn Sie in See stechen, vielleicht
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
für eine Kreuzfahrt oder auf einem anderen Schiff,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
sehen Sie sehr schwarzen Rauch aus dem Schlot steigen.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Das liegt daran, dass die Gewinnspannen der Schifffahrt
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
sehr eng sind und so billiger Treibstoff erwünscht ist.
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
Sie verwenden also etwas namens Bunkeröl,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
was mir jemand in der Tankerindustrie
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
als Abschaum der Raffinerie beschrieb,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
oder nur eine Stufe höher als Asphalt.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Und Schifffahrt ist die umweltfreundlichste Transportmethode.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Die Kohlenstoffemissionen pro Tonne pro Meile
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
liegen bei etwa einem Tausendstel der Luftfahrt
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
und etwa einem Zehntel von LKWs.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Gut ist das aber nicht, was an der schieren Menge liegt.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Schiffsemissionen liegen also bei etwa drei bis vier Prozent,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
fast so viel wie die Luftfahrt.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Und wenn Sie Schiffsemissionen
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
unter den Kohlenstoffemissionen der Länder aufführen,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
stünde es etwa an sechster Stelle,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
in der Nähe von Deutschland.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
2009 wurde berechnet, dass die 15 größten Schiffe
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
in Sachen Partikel, Ruß und giftige Gase
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
fast so viel Verschmutzung verursachen
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
wie alle Autos auf der Welt.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Und die gute Nachricht ist die,
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
dass jetzt nachhaltige Schifffahrt zum Thema geworden ist.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Es gibt ein paar interessante Initiativen.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Aber wieso hat das so lange gedauert?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Wann werden wir genau so über Schiffsmeilen
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
reden und nachdenken wie über Flugmeilen?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Ich reiste auch zum Cape Cod,
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
um das Elend der nordatlantischen Glattwale zu begutachten,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
denn das war für mich einer der überraschendsten Aspekte
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
während meiner Zeit auf See,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
und so fing ich an, darüber nachzudenken.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Der Einfluss des Menschen auf den Ozean
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
durch Fischerei und Überfischung ist bekannt.
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
Wir wissen aber nicht wirklich viel
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
über das Geschehen unter Wasser.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
Die Schifffahrt spielt hier auch eine Rolle,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
denn Lärm durch Schifffahrt hat dazu beigetragen,
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
die akustischen Lebensräume von Ozeanbewohnern zu beschädigen.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Licht durchdringt nicht die Oberfläche des Wassers,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
und so kommunizieren Ozeanbewohner wie Wale und Delphine
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
wie auch 800 Fischarten
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
mittels Geräuschen.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
So kann ein nordatlantischer Glattwal
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
über hunderte von Kilometern kommunizieren.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Ein Buckelwal kann ein Geräusch
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
über einen ganzen Ozean senden.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Aber auch ein Supertanker
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
kann über den ganzen Ozean gehört werden,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
und weil das Unterwassergeräusch der Propeller
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
manchmal auf derselben Frequenz liegt wie die der Wale,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
kann es ihrem akustischen Lebensraum schaden,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
den sie für die Fortpflanzung brauchen,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
um Nahrung zu finden,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
um Gefährten zu finden.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Und der akustische Lebensraum des nordatlantischen Glattwals
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
ist bis zu 90 % reduziert worden.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Doch es gibt noch keine Gesetze, die Lärmverschmutzung regulieren.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Und als ich in Singapur ankam,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
ich muss mich dafür entschuldigen, wollte ich wirklich nicht vom Schiff runter.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Ich hatte es an Bord der Kendal geliebt.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Die Crew hatte mich gut behandelt,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
der Kapitän war redselig und unterhaltsam,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
und ich wäre zu gern noch fünf weitere Wochen mitgefahren,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
was der Kapitän ebenfalls
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
als Schnapsidee deklarierte.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Aber ich war nicht neun Monate auf einmal dort,
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
wie die philippinischen Seemänner,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
die, als ich sie um eine Beschreibung ihres Jobs bat,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
es "Dollar gegen Heimweh" nannten.
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Sie hatten gute Verdienste,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
aber es ist dennoch ein isolierendes und schwieriges Leben
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
in einem gefährlichen und oft schwierigen Element.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Doch an dieser Stelle bin ich immer gespaltener Meinung,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
denn ich möchte diesen Seemännern Ehre erweisen,
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
die uns 90 % von allem bringen
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
und dafür sehr wenig Dank oder Anerkennung erhalten.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Ich möchte den 100 000 Schiffen Ehre erweisen,
10:42
that are at sea
232
642790
1323
die auf See sind,
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
die die ganze Arbeit verrichten,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
jeden Tag ein- und ausfahren und uns das Benötigte bringen.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Aber ich möchte die Schifffahrt
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
und uns, die Öffentlichkeit, die so wenig darüber weiß,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
etwas wachsamer sehen,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
die Schifffahrt sollte transparenter werden,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
zu 90 % transparent.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Denn ich denke, wir alle könnten
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
von etwas sehr einfachem profitieren,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
indem wir lernen, die See zu sehen.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Danke.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7