Rose George: Inside the secret shipping industry

257,958 views ・ 2013-12-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Seongeun Kim
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
몇 해 전에
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
하버드 경영대학원은
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
그 해 최고의 사업 모델로
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
소말리아의 해적을 꼽았습니다.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
거의 비슷한 시기에
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
저는 544명의 선원들이
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
선상에 인질로 잡혀있다는 것을 알게 되었습니다.
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
그 배들 중 몇몇은 바로 소말리아 해안가에 정박해 있었지요.
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
맨 눈으로 볼 수 있는 정도 거리에요.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
저는 이런 두가지 사실을 알게 되었고, 이런 생각을 했습니다.
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
해운업은 도대체 어떻게 된거지?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
그리고 또 이런 일이 다른 산업에도 일어나지 않을까? 라고 생각했어요.
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
544 명의 조종사들이
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
자신이 조종했던 점보기 안에 잡혀
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
몇 달, 혹은 몇 해 동안 활주로에 있지는 않을까?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
544명의 고속버스 운전자들을 보게되지는 않을까?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
그럴리 없겠죠.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
저는 강한 흥미를 가지게 되었어요.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
저는 또 다른 사실을 알게 되었는데,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
그것은 저에게 있어 더 놀라운 일이었습니다.
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
제가 마흔 둘, 셋의 나이가 들 때까지도
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
이전에는 몰랐던 사실이었으니까요.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
그것은 아직도 우리가 해운에 얼마나 의존하는지에 관한 것입니다.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
대부분의 일반 사람들은
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
해운을 모비 딕이나 잭 스패로우가 타는
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
범선과 같은 것으로 운영되는
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
구식 산업이라고 생각하기 때문입니다.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
하지만 그렇지 않습니다.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
해운은 예전부터 그래왔듯이 우리에게 중요한 산업입니다.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
세계 무역의 90%가 해운을 통해 이루어 집니다.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
게다가 1970년 이후로 그 규모가 4배 성장했지요.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
이제 우리는 예전보다도 더 많이 해운에 의존합니다.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
하지만 그런 대형 산업이 --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
전 세계의 바다에는 10만여대의 선박이 운항되고 있는데 --
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
훨씬 더 눈에 띄지 않아요.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
그런 말이 싱가포르에서는 이상하게 들릴 겁니다.
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
왜냐하면 그곳에는 선박이 너무 많아서
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
호텔 꼭대기에 배를 정박할 정도니까요.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(웃음)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
하지만 다른 곳에서
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
일반 사람들에게 해운에 대해서나
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
얼마나 많은 무역량이 바다를 통해 운송되는지 물어본다면
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
기본적으로 아무런 대답도 들을 수 없을 겁니다.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
길거리에서 사람들에게
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
마이크로소프트에 대해 알고 있냐고 물으면
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
사람들은 그렇다고 대답할 겁니다.
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
사람들이 자기 컴퓨터에서 가끔씩 작동하는
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
소프트웨어에 대해서
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
알고 있을테니까요.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
하지만 머스크(Maersk)에 대해 알고 있는지를 물으면
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
동일한 대답을 들으실지 의심스러워요.
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
수많은 해운사 중에 하나일 뿐인
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
머스크사(社)가
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
마이크로소프트에 맞먹는 이윤을 내고 있는데도 말이죠.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[602억 달러]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
왜 그럴까요?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
몇 해 전,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
영국 해군의 제1 해군경이 --
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
여기서, 이 분은 '제1해군경(lord)'이라고 불리죠.
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
육군의 최고 지휘자는 '육군경(lord)'이라고 하지 않는데 말이죠. --
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
그 분이 이렇게 말했습니다.
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
서구의 산업화된 국가들에서
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
사람들은 바다에 대한 무지로 댓가를 치르고 있다는 취지였습니다.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
우리가 바다에 대해
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
산업이나 일을 하는 장소로 보지 못한다는 것 입니다.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
비행 지도를 볼 때, 그저 푸른 색 배경으로 보고
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
휙 지나쳐버린다는 말이지요.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
가 봐야 볼 것도 없다는 뜻입니다.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
저는 저의 눈을 크게 뜨고
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
바다에 대한 제 자신의 무지에 대해 눈을 열고자 했습니다.
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
그래서 바다를 향했지요.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
몇 해 전에 머스크사의
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
중간 크기 운송선인
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
캔들호(號)에 승선했습니다.
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
그 배는 거의 7천개의 컨테이너를 싣고 있었어요.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
저는 영국 남해안의
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
펠릭소우를 출발하여
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
5주 후에 바로 이 곳, 싱가포르에
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
도착했습니다.
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
지금보다 현저하게 시차의 어려움이 적었습니다.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
그것은 정말 뜻밖의 경험이었습니다.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
우리는 5군데 바다와
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
2개의 대양을 지나 9개의 항구를 거쳤고
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
저는 해운에 대하여 많은 것을 알게 되었습니다.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
저를 놀라게한 첫 번째 것은
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
제가 캐들호에 승선했을 때,
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
사람이 보이지 않았습니다.
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
해군에 복무하던 제 친구가 말하길,
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
한번에 천 명의 선원들과 항해한다더군요.
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
그런데 켄들호에는 겨우 21 명의 승무원만 있었습니다.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
그것은 해운이 대단히 효율적이란 뜻이었습니다.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
컨테이너화로 인해 대단히 효울적이 되었던 겁니다.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
배들은 자동화되어서
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
적은 수의 선원으로 운영되었습니다.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
하지만 그것은 또한,
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
제가 만났던 항구 통제사의 말에 의하면,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
컨테이너 배의 선원들은
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
피곤하거나 지쳐있는 상태라는 겁니다.
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
현대 해상 운송의 진행 속도가
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
해운업에서 말하는 '인적 요소'들에게
04:51
its human element,
100
291534
2431
극도로 힘들기 때문입니다.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
우리가 이해하기 힘든 이런 표현은
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
약간 비인간적으로까지 들립니다.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
오늘 날 컨테이너선에서 일하는 대부분의 선원들은
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
항구에서 채 2시간도 보내지 못합니다.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
휴식을 취할 시간도 없습니다.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
선원들은 한 번에 몇달씩 바다에서 보냅니다.
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
심지어 배에 타고 있는 동안,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
선원들은 5살짜리에게도 당연한
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
인터넷 접속도 하지 못합니다.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
켄들호에 타고서 제가 놀랐던 또 한 가지는
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
제 옆에 앉아있는 사람이었습니다.
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
여왕은 아닙니다. 왜 저를 여왕 초상화 아래 앉게 했는지 모르겠네요.
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
하지만 선원실의 식탁에서
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
저는 버마인 옆에 앉았습니다.
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
제 반대 편으로는 루마니아인, 모리브인, 인도인이 있었어요.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
옆 식탁에는 중국인이 있었고요.
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
선실에는 전부 필리핀 사람들로 꽉 차 있었지요.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
그게 일반적인 배의 모습이었습니다.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
어떻게 그게 가능할까요?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
지난 60년 동안 해운 업계에서
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
가장 극적인 변화는
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
대부분의 일반인들이 모르는
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
개방적 등록 또는
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
편의치적제도입니다. (역주: 소유 선박을 자국이 아닌 외국에 등록하는 제도)
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
이제 선박은 선박 등록을 허락하는
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
국가의 소속이 될 수 있습니다.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
아주 흔한 일은 아니지만
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
볼리비아나 몽고같은 내륙국이나
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
북한과 같은 국가의 깃발을 달고 운항할 수 있습니다.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(웃음)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
그래서 이제는 선박에 매우
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
다양한 국적의 이동 작업 선원을 태웁니다.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
제게는 놀라운 일이었어요.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
해적들의 구역인
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
밥엘만뎁 해협을 지나 인도양으로 항해할 때,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
배에 변화가 있었습니다.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
이것은 놀라운 일이었는데
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
선장이 제게 말했듯이
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
컨테이너선을 타고 해적들의 구역을 지나는
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
정신나간 선택을 했다는 것을 알게 되었기 때문입니다.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
우리는 더 이상 갑판에 나갈 수 없었고
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
해적에 대한 경계는 배가 되었습니다.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
그 당시 544 명의 선원들이 인질로 잡혀있었고
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
그들중 일부는 몇 해 동안이나 억류되어 있었지요.
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
그것은 해운의 특성과 편의치적제도 때문이었습니다.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
전부는 아니었지만 더러는
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
무책임한 일부 선주들 탓이기도 했습니다.
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
선적의 등록의 용이함이 주는
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
익명성 뒤로 숨는 것이 쉬워진 겁니다.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
바다에 대한 무지에는 또 어떤 것이 있을까요?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
배나 크루즈선을 타고
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
바다에 나가 배의 굴뚝을 올려다 보면
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
검은 연기가 보입니다.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
해운업은 이윤이 매우 박하기 때문에
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
값싼 연료를 사용하려고 하죠.
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
그래서 사람들은 벙커유라는 연료를 사용하곤 합니다.
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
익명의 유조선업계 관계자는
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
그것이 정유 후에 나온 찌꺼기이거나
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
아스팔트 바로 윗 단계의 연료라고 했습니다.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
해운은 가장 환경친화적인 운송 방법입니다.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
1마일당, 1톤당 방출하는 탄소의 양을 볼 때 말이지요.
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
비행기에 비해 1천분의 1 정도의
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
트럭에 비해서는 10분의 1 정도의 탄소만을 배출합니다.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
하지만 그렇게 간단하지 않아요. 다른 중요한 요소가 있습니다.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
선박의 대기배출량은 약 3에서 4%정도인데
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
항공업계의 배출량에 거의 맞먹습니다.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
선박의 대기배출량을
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
국가들의 탄소 배출량 목록에 견주어 보면
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
약 6위 정도 됩니다.
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
독일의 순위 쯤 되지요.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
2009년의 수치에 따르면 덩치가 가장 큰 15척의 배는
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
그을음과 분진, 그리고 유해 가스의 측면에서 볼 때
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
전 세계 자동차들의
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
공해 정도와 비슷합니다.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
다행스럽게도 사람들은 이제
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
지속 가능한 해운에 대해서 논의하고 있습니다.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
흥미로운 계획이 진행되고 있죠.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
그런데 왜 그렇게 오래 걸릴까요?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
언제쯤에야 우리가 항공 마일리지 뿐만 아니라
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
해운 마일리지에 대해 논의하고 고려하기 시작할까요?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
북대서양 참고래들의 문제를 둘러보러
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
케이프 코드에 간 적이 있습니다.
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
왜냐하면 제게는 그것이 제가 바다에서 보낸 시간 중에
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
가장 놀라운 일 가운데 하나였고
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
가장 많은 생각을 갖게 했거든요.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
우리는 어업과 과도한 남획으로
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
인간이 바다에 끼친 영향에 대해 알고 있습니다.
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
하지만 우리는 물 아래에서
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
일어나는 일에 대해서는 아는 것이 거의 없죠.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
사실, 여기에 해운업에 주어진 역할이 있습니다.
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
운항에서 나오는 소음은
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
바다 생물의 서식지에 음향 공해가 되고 있기 때문입니다.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
빛은 수면 아래로 통과하지 못합니다.
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
그래서 고래나 돌고래,
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
심지어 800여종의 어류는
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
소리를 이용해 소통합니다.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
북대서양 참고래는
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
수백마일을 거쳐 신호를 보냅니다.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
혹등고래는 대양 건너까지
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
신호를 보낼 수 있죠.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
하지만 초대형 유조선의 소음은
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
바다 전체를 가로질러 탐지됩니다.
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
수중에서 프로펠러가 내는 소음의 주파수는
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
종종 고래가 내는 주파수와 같아서
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
고래의 서식에 음향적인 피해를 줍니다.
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
고래는 새끼를 키우는데 음향을 필요로 합니다.
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
먹이를 구할 구역이나
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
짝을 찾는데 사용하거든요.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
북대서양 참고래의 음향적 서식지는
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
최고 90%까지 줄어들었지만
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
음향적인 공해를 제한하는 법은 아직 없습니다.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
제가 싱가포르에 도착했을 때,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
죄송합니다만, 저는 배에서 내리고 싶지 않았어요.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
저는 정말 켄들호에 남아있고 싶었습니다.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
선원들은 제게 잘 대해주었어요.
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
말 많고 재미있는 선장님도 있었고
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
저는 기분좋게 5주 연장 계약에 동의 했을겁니다.
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
또 선장님이 언급했듯이
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
제가 진정으로 생각해보고자 했던 것이 있었으니까요.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
하지만 저는 필리핀 선원들처럼
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
한 번의 항해에 9개월이나 있고 싶지 않았습니다.
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
그 선원들은 제가 그들의 직업을 표현해달라고 하자,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
"향수병에 대한 대가로 받는 돈" 이라고 말했습니다.
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
선원들의 임금은 높지만
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
그들의 삶은 고립되고 힘들었어요.
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
위험스럽고 때로는 힘든 요소도 있었지요.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
하지만 제가 이 부분에 대해서 제게는 두가지 생각이 공존합니다.
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
왜냐하면 저는 이 선원들에게 경의를 표하고 싶기 때문이죠.
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
그 선원들은 우리들에게 모든 것의 90%를 운송해 주고
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
그에 대한 감사나 인정을 받는 경우는 거의 없습니다.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
저는 바다에 떠서
10:42
that are at sea
232
642790
1323
매일 오가며
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
우리에게 필요한 물품을
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
운송에 주는 십여만대의 선박에 경의를 표하고 싶습니다.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
하지만 저는 또한 해운업에 대해,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
해운에 대해 거의 알지 못하는 저나 일반인들에 대해
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
좀 더 자세하게,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
좀 더 투명하게,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
90%의 투명성을 가지고 해운업을 들여다 보고자 합니다.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
저는 우리 모두가
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
매우 간단한 일에서 혜택을 얻을 수 있기 때문입니다.
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
바로 바다에 대해 배우는 것이지요.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
감사합니다.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7