Rose George: Inside the secret shipping industry

257,646 views ・ 2013-12-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Cazacu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Acum câțiva ani
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
Harvard Business School a ales
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
cel mai bun model de business al acelui an.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
A ales pirateria din Somalia.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Cam tot în același timp,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
am descoperit că erau 544 navigatori
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
ținuți ostatici pe nave
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
deseori ancorate în largul coastei Somaliei,
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
în văzul tuturor.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Am aflat aceste două lucruri și m-am întrebat:
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
ce se întâmplă cu transportul naval?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
M-am întrebat: s-ar putea întâmpla la fel în orice altă industrie?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Am putea vedea 544 piloți de aeronavă
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
ținuți ostatici în avioanele lor Boeing 747
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
sau pe o pistă luni de zile, sau chiar de un an?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Am putea vedea 544 de șoferi de autobuz Greyhound?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Nu ar avea loc așa ceva.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Așadar, a început să mă intrige subiectul.
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
Apoi, am descoperit un alt lucru,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
pentru mine aproape și mai uimitor
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
pentru că n-am avut habar de așa ceva
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
la vârsta de 42, 43 de ani.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Și anume că la bază, suntem încă dependeți de transportul pe apă.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Poate publicul larg consideră
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
transportul naval o industrie învechită,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
ceva adus pe barcă cu vele
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
cu balene Moby Dick și pirați ca Jack Sparrow.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Dar transportul naval nu e așa ceva.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
Transportul naval e la fel de important pentru noi pe cât a fost dintotdeauna.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Transportul vamal ne produce 90% din comerțul mondial.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
Transportul naval a crescut de patru ori din 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Suntem mai dependenți de el acum decât oricând.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Și totuși, pentru o industrie atât de mare --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
- sunt în jur de 100.000 de nave comerciale active pe mare -
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
a devenit destul de invizibilă.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Ei bine, sună absurd să zici așa ceva în Singapore,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
pentru că transportul naval e un lucru atât de prezent aici,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
încât ați înfipt o navă pe acoperișul unui hotel.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Râsete)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Dar în alte părți ale lumii,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
dacă întrebați publicul larg ce știe
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
despre transportul naval și cât comerț se transportă pe apă,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
veți obține, în esență, o privire inexpresivă.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Întrebați pe cineva pe stradă
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
dacă a auzit de Microsoft.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
Aș crede că vor răspunde afirmativ,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
știu că aceștia produc software
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
care se instalează pe computere,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
și care ocazional funcționează.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Însă intrebați dacă au auzit de Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
mă îndoiesc că veți primi același răspuns,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
chiar dacă Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
doar una din multele companii de transport pe apă,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
are câștiguri pe picior de egalitate cu Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[$60,2 miliarde]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Ei bine, de ce?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Cu câțiva ani în urmă,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
primul lord al mării din amiralitatea britanică--
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
e numit primul lord al mării,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
deși șeful armatei nu se numește "lord al uscatului (moșier)"-
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
a spus că noi, referindu-se
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
la națiunile industrializate din Vest
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
suferim de orbire de mare.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Nu vedem că marea
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
e un loc industrial sau de muncă.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
E doar ceva ce survolăm,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
o pată albastră pe harta unei linii aeriene.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Nimic de văzut, avansați!
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Așadar, am vrut să-mi deschid ochii
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
spre propria-mi orbire de mare,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
așa că am plecat pe mare.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Acum câțiva ani, am făcut un voiaj
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
pe Maersk Kendal,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
o navă-container de mărime mijlocie,
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
care transporta cam 7.000 de cutii,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
am îmbarcat la Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
pe coasta sudică a Angliei
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
și am ajuns chiar aici, în Singapore,
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
cinci săptămâni mai târziu,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
notabil mai puțin afectată de jet lag decât acum.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
A fost o revelație.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Am străbătut cinci mări,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
două oceane, nouă porturi
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
și am învățat multe despre transportul naval.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Unul dintre primele lucruri care m-au surprins
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
când am urcat la bordul navei Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
a fost că nu erau oameni.
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Am prieteni în Marină care-mi spun
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
că navighează cu 1.000 de marinari deodată,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
însă pe Kendal echipajul era de 21 de membri.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Asta pentru că transportul naval e foarte eficient.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
Containerizarea l-a făcut foarte eficient.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Navele au sisteme automatizate acum.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Pot funcționa cu echipaje mici.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Asta mai înseamnă și că, parafrazând
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
un capelan întâlnit cândva,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
marinarul de rând pe care-l vei găsi
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
pe o navă container va fi obosit, extenuat,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
pentru că ritmul comerțului marin modern
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
e solicitant pentru ceea ce transportului marin numește
04:51
its human element,
100
291534
2431
"elementul său uman",
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
o expresie ciudată, care nu par să realizeze
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
că sună puțin inuman.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Majoritatea marinarilor care lucrează pe nave comerciale
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
au adesea mai puțin de două ore în port.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Nu au timp să se relaxeze.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Sunt în larg cu lunile
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
și chiar când sunt la bord,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
nu au acces nici măcar la ceea ce
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
un copil de cinci ani ia de bun: internetul.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Un alt lucru surprinzător când am îmbarcat pe Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
a fost persoana lângă care stăteam --
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Nu regina; nu-mi imaginez de ce m-au pus sub portretul ei.
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
Dar la masa din salonul ofițerului,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
stăteam lângă un birman,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
vis-a-vis de un român, un moldovean și un indian.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
La masa de alături era un chinez,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
iar în salonul echipajului erau exclusiv filipinezi.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Asta era o navă container normală.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Cum e posibil?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Pentru că cea mai dramatică schimbare
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
în transportul naval din ultimii 60 de ani,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
când majoritatea publicului a încetat să-i mai acorde atenție,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
a fost ceea ce se numește registrul deschis,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
sau steagul convenienței.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Navele pot ridica acum steagul oricărei națiuni
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
care prevede un registru de steag.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Poți obține un steag de la o țară fără deschidere la mare
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
ca Bolivia, sau Mongolia,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
sau Coreea de Nord, deși nu e așa de populară.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Râsete)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Astfel, avem aceste echipaje multinaționale,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
globale și mobile pe vase.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Iar acest lucru m-a surprins.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Și când am ajuns în apele piraților,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
în jos pe strâmtoarea Bab-el Mandeb și până în Oceanul Indian,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
nava s-a schimbat.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Și asta a fost șocant pentru că, dintr-o dată,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
am realizat că, așa cum mi-a spus căpitanul,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
fusesem nebună să merg
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
în ape cu pirați pe o navă cu marfă.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Nu mai aveam voie pe punte.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Erau două schimburi de veghe pentru pirați.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Iar la momentul respectiv, erau acei 544 de marinari ţinuţi ostatici,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
iar unii fuseseră ținuți ostatici de ani de zile,
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
din cauza naturii transportului maritim și a steagului de convenienţă.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Nu toţi, dar câțiva erau.
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
pentru că, pentru minoritatea armatorilor lipsiți de scrupule,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
poate fi foarte ușor să se ascundă
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
în anonimitatea oferită de unele steaguri de convenienţă.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Ce altceva maschează orbirea noastră de mare?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Ei bine, dacă ieşiți în larg pe vapor
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
sau vas de croazieră şi ne uităm la coşul de fum
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
vedeți un fum foarte negru.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Asta pentru că transportul maritim
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
are profituri foarte mici şi toți vor carburant ieftin,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
aşa că folosesc ceva numit combustibil pentru cazane,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
care mi-a fost descris de cineva din industria petrolieră
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
ca fiind reziduurile rafinăriei,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
cu un singur grad mai presus de asfalt.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Iar transportul naval e cea mai ecologică metodă de transport.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
În ce privește emisiile de carbon pe tonă pe milă,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
emite cam o miime din cantitatea emisă de aviație
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
și cam o zecime din cea produsă de transport cu camioane.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Dar nu este benign, pentru că este atât de mult.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Așadar, emisiile produse de nave reprezintă 3 - 4%,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
aproape la fel cât cele ale aviației.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Iar dacă punem emisiile navelor
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
pe o listă a emisiilor de carbon ale țărilor,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
ar ieși cam pe locul al șaselea,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
undeva lângă Germania.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
S-a calculat în 2009 că cele mai mari 15 nave din lume
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
poluează, în materie de particule și funingine
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
și gaze nocive,
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
cât toate mașinile din lume.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Vestea bună este că
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
oamenii vorbesc astăzi despre transport maritim durabil.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Au loc inițiative interesante.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Dar de ce a durat atât de mult?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Când vom începe să vorbim și să gândim
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
despre milele transportului marin, pe lângă cele aviatice?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Am mai fost și la Cape Cod să văd
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
situația dificilă a balenei drepte a Atlanticului de Nord,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
pentru că a fost pentru mine unul dintre lucrurile cele mai surprinzătoare
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
legat la timpul petrecut în larg
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
și ceea ce mă făcea să mă gândesc.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Știm despre impactul omului asupra oceanului
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
în ce privește pescuitul excesiv,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
dar nu știm mare lucru despre
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
ce se întâmplă sub apă.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
Și în realitate, transportul naval are un rol de jucat aici,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
pentru că zgomotul produs de transportul naval a contribuit
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
la deteriorarea habitatelor acustice ale faunei oceanice.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
Lumina nu penetrează sub suprafața apei,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
prin urmare, animale oceanice ca balenele și delfinii
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
și chiar 800 de specii de pești,
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
comunică prin intermediul sunetului.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Iar o balenă dreaptă nord-atlantică
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
poate transmite de-a lungul a sute de mile.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
O balenă cu cocoașă poate transmite un sunet
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
pe parcursul unui ocean întreg.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Dar și un supertanc poate fi auzit
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
apropiindu-se pe tot oceanul,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
iar deoarece zgomotul pe care propulsoarele îl fac sub apă
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
e uneori pe aceeași frecvență ca cea folosită de balene,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
le poate deteriora habitatul acustic,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
iar ele au nevoie de el pentru împerechere,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
pentru a găsi zonele de hrănire,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
pentru a-și găsi parteneri.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
Habitatul acustic al balenei nord-atlantice
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
a fost redus cu până la 90%.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Dar încă nu există legi care să reglementeze poluarea acustică.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Când am ajuns în Singapore,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
îmi cer scuze, dar nu am vrut să debarchez.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Îmi plăcuse foarte mult să fiu la bordul navei Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
Fusesem tratată bine de către echipaj,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
avusesem un căpitan guraliv și distractiv
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
și aș fi acceptat fericită încă cinci săptămâni,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
lucru la care căpitanul a spus deasemeni
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
că ar fi o nebunie să mă gândesc.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Dar eu nu fusesem acolo nouă luni la rând,
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
ca marinarii filipinezi,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
care, descriindu-și serviciul,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
l-au numit “dolar în schimbul dorului de casă.”
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Aveau salarii bune,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
dar viața lor e totuși izolată și grea,
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
într-un element al naturii periculos și adesea dificil.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Dar când ajung la această parte, sunt între ciocan și nicovală,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
pentru că vreau să-i aplaud pe acei marinari
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
care ne aduc 90% din absolut totul
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
și care primesc foarte puțină mulțumire sau recunoștință pentru asta.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Vreau să aplaud cele 100.000 de nave
10:42
that are at sea
232
642790
1323
care sunt în larg
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
și care fac munca aceasta, intrând și ieșind zilnic,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
aducându-ne ceea ce ne este necesar.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Dar vreau deasemeni să văd transportul naval
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
și pe noi, publicul larg, care știm atât de puține despre acesta,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
să fim puțin mai analitici,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
să fim puțin mai transparenți,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
să avem transparență de 90%.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Cred că am putea beneficia cu toții
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
din a face ceva foarte simplu,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
și anume, să învățăm să vedem marea.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Vă mulțumesc.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7