Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: Les secrets de l'industrie maritime

257,450 views

2013-12-13 ・ TED


New videos

Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: Les secrets de l'industrie maritime

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Meryl Ducray
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Il y a quelques années,
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
la Harvard Business School a élu
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
le meilleur modèle commercial de l'année.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
Ce fut la piraterie somalienne.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
À peu près à la même époque,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
j'ai découvert qu'il y avait 544 marins
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
tenus en otage à bord de navires
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
souvent ancrés au large de la côte somalienne
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
à la vue de tous.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
J'ai appris ces deux faits, et je me suis dit,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
que se passe-t-il dans l'industrie maritime ?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
Je me suis dit : « cela pourrait-il se produire dans une autre industrie ? »
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Pourrait-on voir 544 pilotes de ligne
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
emprisonnés dans leurs avions gros porteurs
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
sur une piste pendant des mois, ou un an ?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Pourrait-on voir cela avec 544 chauffeurs d'autobus de la Greyhound ?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Cela ne serait pas possible.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Ça a donc commencé à m'intriguer,
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
et j'ai découvert un autre fait,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
qui pour moi était encore plus étonnant
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
car il m'a fallu attendre mes 42, 43 ans
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
pour l'apprendre.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Il s'agit de notre importante dépendance à l'industrie maritime, encore maintenant.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Parce que peut-être le grand public
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
assimile l'industrie maritime à une industrie archaïque,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
des produits apportés par voilier
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
avec Moby Dicks et Jack Sparrows.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
Mais l'industrie maritime n'est pas cela.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
L'industrie maritime est plus importante aujourd'hui, qu'elle ne l'a jamais été.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
90% du commerce mondial est transporté via la mer.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
L'industrie maritime a quadruplé de taille depuis 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Nous en sommes plus dépendants que nous ne l'avons jamais été.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
Et bien que cette industrie soit colossale :
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
il y a 100 000 navires commerciaux en mer,
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
elle est devenue quasiment invisible.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Il semble absurde de dire ça, à Singapour,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
car ici, l'industrie maritime est si présente,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
que vous avez mis un navire sur un hôtel.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Rires)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
Mais ailleurs dans le monde,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
si vous demandiez au grand public ce qu'ils savent de l'industrie maritime
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
et combien de marchandises sont transportées via la mer,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
vous feriez face principalement à des visages perplexes.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Si vous demandiez à quelqu'un dans la rue
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
s'il a entendu parler de Microsoft.
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
J'ose croire qu'il dirait oui,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
car il sait qu'ils fabriquent des logiciels
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
qui s'installent sur des ordinateurs,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
et fonctionnent de temps en temps.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
Mais si vous lui demandiez s'il a entendu parler de Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
je doute que vous obteniez la même réponse,
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
même si Maersk
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
n'est seulement qu'une société de l'industrie maritime parmi tant d'autres,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
réalise un chiffre d'affaires équivalent à celui de Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 milliards de dollars]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Pourquoi cela ?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Il y a quelques années,
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
le chef d’état-major de la marine britannique,
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
on l'appelle le chef d'état-major de la marine,
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
bien que le chef de l'armée,
ne soit pas nommé chef d'état-major de la terre, [jeu de mots intraduisible]
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
il a dit que nous, et il faisait réference
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
aux pays industrialisés occidentaux,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
souffrons d'aveuglement de la mer.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Nous ignorons que la mer
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
est un lieu d'industrie ou de travail.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
C'est juste quelque chose que nous survolons,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
une tache bleue sur une carte aérienne.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Rien à voir, circulez.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Je voulais donc m'ouvrir les yeux
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
concernant mon aveuglement de la mer,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
et j'ai donc pris la mer.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Il y a quelques années, je suis montée à bord
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
du Maersk Kendal.
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
Un porte-conteneurs de taille moyenne
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
transportant près de 7 000 conteneurs,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
et j'ai embarqué à Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
sur la côte sud de l'Angleterre,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
et me suis retrouvée ici à Singapour
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
cinq semaines plus tard,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
moins affectée par le décalage horaire que je ne le suis maintenant.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Et ce fut une révélation.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Nous avons traversé cinq mers,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
deux océans, neuf ports,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
et j'ai appris beaucoup de choses sur le transport maritime.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
L'une des premières choses qui m'a surprise
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
lorsque je suis arrivée à bord du Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
a été le nombre de personnes.
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
J'ai des amis de la marine
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
qui me disent qu'ils naviguent avec 1 000 marins à la fois,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
mais sur le Kendal il n'y avait que 21 membres d'équipage.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
C'est parce que l'industrie maritime est très efficace.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
La conteneurisation l'a rendue très efficace.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
Les navires sont automatisés maintenant.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Ils peuvent fonctionner avec de petites équipes.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
Mais concrètement, cela signifie aussi,
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
d'après le capitaine que j'ai rencontré,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
que le marin moyen que l'on trouve
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
sur un navire porte-conteneur, est soit fatigué ou épuisé.
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
Parce que le rythme de la navigation moderne
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
est tout à fait impitoyable avec ce qu'on appelle
04:51
its human element,
100
291534
2431
l'élément humain de l'industrie maritime,
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
une phrase étrange dont on ne semble pas se rendre compte,
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
et qui donne une impression inhumaine.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
Ainsi, la plupart des marins qui travaillent sur ​​des porte-conteneurs
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
n'ont droit souvent qu'à moins de deux heures d’affilée dans un port.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Ils n'ont pas le temps de se détendre.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Ils sont en mer pendant des mois d'affilée,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
et même quand ils sont à bord,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
ils n'ont pas accès
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
à ce qu'un enfant de cinq ans prendrait pour acquis, l'Internet.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
Une autre chose qui m'a surprise quand je suis arrivée à bord du Kendal,
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
a été les personnes aux cotés desquelles j'étais assise.
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Non pas la reine --
je n'ai pas compris pourquoi ils m'ont mise sous son portrait,
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
mais à la table de la salle de réception,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
j'étais assise à côté d'un Birman,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
en face d'un Roumain, un Moldave et un Indien.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
Dans la table voisine il y avait un Chinois,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
et le personnel de salle était entièrement philippin.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Voila donc à quoi ressemble un navire de travail classique.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Alors, comment cela est-il possible ?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
Eh bien, c'est dû, au plus important changement dramatique,
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
survenu dans le transport maritime au cours des 60 dernières années,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
et que la plupart du grand public ignore,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
qui est quelque chose qui s'appelle le pavillon de libre immatriculation,
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
ou pavillon de complaisance.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
Les navires peuvent désormais arborer le drapeau d'une nation
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
qui fournit un pavillon d'immatriculation.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Vous pouvez donc obtenir le drapeau de la nation enclavée de la Bolivie,
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
de la Mongolie,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
ou de la Corée du Nord, bien qu'elle ne soit pas très populaire.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Rires)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
On a donc des équipages multinationaux,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
mobiles et globales sur les navires.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
Et ce fut une surprise pour moi.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
Quand nous avons traversé les eaux infestées de pirates,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
dans le détroit de Bab-el-Mandeb et dans l'Océan Indien,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
le navire a changé.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Et c'était également choquant, car j'ai soudainement réalisé,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
tout comme le capitaine me l'a fait remarquer,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
que c’était de la folie d'avoir choisi
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
de monter à bord d'un navire porte-conteneurs passant par les eaux infestées de pirates,
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Nous n'étions plus autorisés à rester sur le pont.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Il y avait deux tours de garde.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Et parallèlement, il y avait ces 544 marins pris en otage,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
et certains d'entre eux étaient pris en otage depuis des années
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
en raison de la nature de l'industrie maritime
et du pavillon de complaisance.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Non pas tous, mais certains d'entre eux,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
à cause de la minorité des armateurs peu scrupuleux,
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
il peut être facile de se cacher
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
derrière l'anonymat offert par certains pavillons de complaisance.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Qu'est-ce que notre aveuglement de la mer cache d'autre ?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Eh bien, si vous allez en mer sur un navire
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
ou sur un bateau de croisière, et regardez la cheminée
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
vous verrez de la fumée très noire.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
C'est dû au fait que l'industrie maritime
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
a des marges très serrées, et ils veulent du carburant pas cher,
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
ils utilisent ce qu'on appelle le combustible de soute,
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
qui m'a été décrit par quelqu'un dans le secteur des pétroliers
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
comme étant la lie de la raffinerie,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
ou tout simplement le niveau juste au dessus de l'asphalte.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
Le transport maritime est le moyen de transport le plus écologique,
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
en termes d'émissions de carbone par tonne et par mile,
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
il émet environ un millième de ce que émettent les avions
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
et environ un dixième de ce que émettent les camions.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
Mais ce n'est pas bénin car les navires sont nombreux.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Les émissions maritimes représentent donc environ trois à quatre pour cent,
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
pratiquement l’équivalent de l'aviation.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
Et si vous mettiez les émissions du transport maritime
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
sur la liste des pays par émissions de carbone,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
elles occuperaient environ la sixième position,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
soit plus ou moins l’équivalent de l'Allemagne.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
Il a été calculé en 2009 que les 15 plus grands navires
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
polluaient en termes de particules et de suie
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
et de gaz nocifs
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
autant que toutes les voitures dans le monde.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
Et la bonne nouvelle est que les gens parlent maintenant
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
de transport maritime durable.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Il existe des initiatives intéressantes en cours.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
Mais pourquoi a-t-il fallu autant de temps ?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Quand allons-nous commencer à parler et à nous soucier des miles maritimes,
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
comme nous le faisons pour les miles aériens ?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
J'ai aussi voyagé à Cape Cod
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
pour regarder le sort de la baleine franche de l'Atlantique Nord,
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
parce que pour moi, c'était une des choses les plus surprenantes
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
de mon voyage en mer,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
et ça m'a fait réfléchir.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Nous connaissons l'impact de l'homme sur l'océan
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
en matière de pêche et de surpêche,
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
mais nous n'en savons pas vraiment beaucoup
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
sur ce qui se passe sous l'eau.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
En fait, le transport maritime a un rôle à jouer ici,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
parce que le bruit des navires a contribué
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
à endommager l'acoustique des habitats des créatures de l'océan.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
La lumière ne pénètre pas sous la surface de l'eau,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
les créatures de l'océan comme les baleines et les dauphins
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
et même 800 autres espèces de poissons,
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
communiquent donc par le son.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Une baleine franche de l'Atlantique Nord
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
peut communiquer sur des distances de centaines de miles.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Une baleine à bosse peut transmettre un son
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
à travers tout un océan.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
Mais un superpétrolier peut également être entendu
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
à travers tout l'océan,
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
et comme le bruit que les hélices font sous l'eau
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
est parfois émis à la même fréquence que celle des baleines,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
cela peut endommager leur habitat acoustique,
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
et ils ont besoin de cela pour leur reproduction,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
pour trouver des aires d'alimentation,
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
ainsi que pour s'accoupler.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
L'acoustique de l'habitat de la baleine franche de l'Atlantique Nord,
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
a été réduite de près de 90%.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Mais il n'existe pas encore de lois régissant la pollution acoustique, pour le moment.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
Quand je suis arrivée à Singapour,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
et je tiens à m'excuser pour cela,
mais je ne voulais pas descendre de mon navire.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
J'ai vraiment aimé être à bord du Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
J'ai été bien traitée par l'équipage,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
j'ai eu à faire à un capitaine bavard et divertissant,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
et je serais heureuse de repartir pour cinq semaines,
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
encore une fois le capitaine m'a confié
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
que j'étais folle de penser cela.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
Mais je n'y suis pas restée neuf mois d'affilée
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
comme les marins philippins,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
qui, lorsque je leur ai demandé de me décrire leur travail,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
l'ont appelé un « salaire pour le mal du pays »
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Ils avaient de bons salaires,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
mais c'est toujours une vie isolée et difficile,
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
évoluant dans un milieu hostile et souvent difficile.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
Mais quand j'arrive à cette partie, je suis partagée,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
parce que je tiens à saluer ces marins
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
qui nous apportent 90% des marchandises,
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
et qui reçoivent très peu de reconnaissance en contrepartie.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Je tiens à saluer les 100 000 navires,
10:42
that are at sea
232
642790
1323
qui sont en mer,
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
et font ce travail, entrent et sortent chaque jour
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
pour nous apporter ce dont on a besoin.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
Mais je veux aussi que l'industrie maritime,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
et nous, le grand public, qui en savons si peu à ce sujet,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
ayons un peu plus de contrôle,
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
plus de transparence,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
que nous ayons 90% de transparence.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Parce que je pense que nous pourrions tous bénéficier
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
de faire une chose de très simple,
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
qui est apprendre à voir la mer.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Merci.
(Applaudissements)
11:14
(Applause)
244
674036
4308
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7