Rose George: Inside the secret shipping industry

257,450 views ・ 2013-12-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Franciska Kató Lektor: Barnabás Kanik
00:12
A couple of years ago,
0
12572
1451
Néhány évvel ezelőtt
00:14
Harvard Business School chose
1
14023
2218
a Harvard Business School megválasztotta
00:16
the best business model of that year.
2
16241
2749
az év legjobb üzleti modelljét.
00:18
It chose Somali piracy.
3
18990
4064
A szomáliai kalózokra esett a választás.
00:23
Pretty much around the same time,
4
23054
2216
Nagyjából ekkortájt
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
25270
5833
tudtam meg, hogy 544 tengerjárót
00:31
being held hostage on ships,
6
31103
3386
tartanak fogva hajóikon, túszként.
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
34489
2090
Ezek gyakran Szomália partjainál horgonyoznak,
00:36
in plain sight.
8
36579
2428
nyílt látóterületen.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
39007
2625
Amikor ezt a két tényt megtudtam, arra gondoltam,
00:41
what's going on in shipping?
10
41632
2441
vajon mi a probléma a tengeri szállítással?
00:44
And I thought, would that happen in any other industry?
11
44073
2571
És azt kérdeztem magamtól: megtörténhetne ez bármely másik iparágban is?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
46644
3511
Megtörténhetne-e, hogy 544 repülőgép pilótáját
00:50
held captive in their jumbo jets
13
50155
1630
a járműveikben tartsanak fogva
00:51
on a runway for months, or a year?
14
51785
3487
egy kifutópályán, hónapokon vagy akár egy egész éven át?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
55272
3826
Megtörténhetne-e, hogy elrabolnak 544 buszsofőrt?
00:59
It wouldn't happen.
16
59098
1879
Nem, ez nem történhetne meg.
01:00
So I started to get intrigued.
17
60977
2778
Elkezdtem beleásni magam a témába
01:03
And I discovered another fact,
18
63755
2514
és rájöttem egy másik tényre,
01:06
which to me was more astonishing
19
66269
1983
ami még meglepőbb volt számomra
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
68252
3085
szinte még annál is, hogy nem tudtam erről
01:11
at the age of 42, 43.
21
71337
2659
egészen 42-43 éves koromig.
01:13
That is how fundamentally we still depend on shipping.
22
73996
5319
Ez a tény pedig az, mennyire függünk még ma is a tengeri szállítástól.
01:19
Because perhaps the general public
23
79315
2345
Mert talán a nagyközönség számára
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
81660
3125
a tengeri szállítmányozás egy régimódi iparágnak tűnhet,
01:24
something brought by sailboat
25
84785
2538
valami olyasminek, amiről vitorlások,
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
87323
3385
Moby Dickek és Jack Sparrow-k jutnak az eszünkbe.
01:30
But shipping isn't that.
27
90708
1894
De a tengeri szállítmányozás nem erről szól.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
92602
4877
A tengeri szállítmányozás ma is ugyanolyan fontos nekünk, mint korábban volt.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
97479
4603
Tengeri kereskedelemből származik a világkereskedelem 90%-a.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
102082
4565
A tengeri kereskedelem megnégyszereződött 1970 óta.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
106647
2992
Jobban függünk tőle, mint valaha.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
109639
3759
És mégis, egy ilyen hatalmas iparág
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
113398
3477
csak 100 000 szállítóhajót működtet a tengeren.
01:56
it's become pretty much invisible.
34
116875
3393
Ezzel nagyjából láthatatlanná is vált.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
120268
4289
Most ez így itt, Szingapúrban abszurdnak hangzik,
02:04
because here shipping is so present
36
124557
2346
hiszen itt a tengeri szállítás annyira jelen van a hétköznapi életben is,
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
126903
3382
hogy még az egyik hotel tetejére is hajót ragasztottak.
02:10
(Laughter)
38
130285
1680
(Nevetés)
02:11
But elsewhere in the world,
39
131965
2016
De a világ más tájain,
02:13
if you ask the general public what they know
40
133981
2246
ha megkérdezik az embereket, mit tudnak a tengeri szállítmányozásról,
02:16
about shipping and how much trade is carried by sea,
41
136227
2836
és hogy a kereskedelemnek mekkora része valósul meg a tengeren,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
139063
4617
üres, kérdő tekintetek néznek majd vissza Önökre.
02:23
You will ask someone on the street
43
143680
2033
Ha megkérdeznek valakit az utcán,
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
145713
1723
hallottak-e valaha a Microsoft-ról,
02:27
I should think they'll say yes,
45
147436
1837
azt hiszem, azt mondják majd, igen,
02:29
because they'll know that they make software
46
149273
2195
mert tudni fogják, hogy a cég szoftvereket gyárt
02:31
that goes on computers,
47
151468
1895
számítógépekhez,
02:33
and occasionally works.
48
153363
3145
és néha még működik is.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
156508
3605
De ha megkérdezik őket, hallottak-e már a Maersk-ről,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
160113
2701
kétlem, hogy ugyanezt a választ kapnák.
02:42
even though Maersk,
51
162814
1447
Annak ellenére, hogy a Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
164261
3691
amely csak egy tengeri kereskedelmi társaság a sok közül,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
167952
2982
jövedelme körülbelül megegyezik a Microsoftéval.
02:50
[$60.2 billion]
54
170934
1481
[60,2 milliárd USD]
02:52
Now why is this?
55
172415
1923
Hogy miért van ez így?
02:54
A few years ago,
56
174338
1913
Néhány évvel ezelőtt
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
176251
3272
a brit haditengerészeti miniszter,
02:59
he is called the first sea lord,
58
179523
1805
úgy hívják, hogy haditengerészeti miniszter, szó szerint "első tengeri úr"
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
181328
4495
bár a hadsereg vezérkari főnökét nem hívják földesúrnak,
03:05
he said that we, and he meant
60
185823
2443
azt mondta, hogy mi, és ezalatt
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
188266
2682
a nyugati, iparosodott országokat értette,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
190948
3812
tenger-vakságban szenvedünk.
03:14
We are blind to the sea
63
194760
1644
Vakok vagyunk, nem úgy tekintünk a tengerre,
03:16
as a place of industry or of work.
64
196404
2926
mint ahol zajlik a munka, virágzik az ipar.
03:19
It's just something we fly over,
65
199330
2293
A tenger csak olyasmi, ami fölött átrepülünk,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
201623
3005
egy kék folt a légitársaság térképén.
03:24
Nothing to see, move along.
67
204628
3325
Semmi néznivaló, haladhatunk tovább.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
207953
3645
Tehát ki akartam nyitni a szememet,
03:31
to my own sea blindness,
69
211598
3077
legyőzni a saját tenger-vakságomat,
03:34
so I ran away to sea.
70
214675
3370
így tengerre szálltam.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
218045
2351
Pár évvel ezelőtt utaztam
03:40
on the Maersk Kendal,
72
220396
2374
a Maersk Kendal-on,
03:42
a mid-sized container ship
73
222770
1342
egy közepes méretű konténerszállító hajón,
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
224112
3228
amely közel 7000 konténert szállított.
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
227340
1897
Felixstowe-ból,
03:49
on the south coast of England,
76
229237
1763
Anglia déli partjáról indultam,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
231000
2161
és végül pont itt, Szingapúrban szálltam partra,
03:53
five weeks later,
78
233161
1493
öt héttel később,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
234654
4904
lényegesen kevesebb jet-laggel, mint amit most érzek.
03:59
And it was a revelation.
80
239558
3242
Nagy felfedezés volt.
04:02
We traveled through five seas,
81
242800
2195
Öt tengeren utaztunk keresztül,
04:04
two oceans, nine ports,
82
244995
2547
két óceánon, kilenc kikötőn,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
247542
2747
és sokat tanultam a tengeri szállításról.
04:10
And one of the first things that surprised me
84
250289
1718
Az első dolog, ami meglepett
04:12
when I got on board Kendal
85
252007
2387
amikor a Kendal fedélzetére léptem,
04:14
was, where are all the people?
86
254394
2745
az volt, hogy nem láttam az embereket.
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
257139
1620
Vannak barátaim a haditengerészetnél, akik azt mondják,
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
258759
3139
1000 matrózzal is hajóznak egyszerre,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
261898
3339
de a Kendal legénysége csak 21 fő volt.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
265237
2877
Nos, azért, mert a tengeri szállítás nagyon hatékony.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
268114
3064
A konténerek használata tette nagyon hatékonnyá.
04:31
Ships have automation now.
92
271178
2094
A hajókat már automatizálták.
04:33
They can operate with small crews.
93
273272
2729
Kis legénység is elég a működtetésükhöz.
04:36
But it also means that, in the words
94
276001
1789
De ez azt is jelenti, egy kikötői lelkész
04:37
of a port chaplain I once met,
95
277790
2460
szavaival élve, akivel egyszer találkoztam,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
280250
2045
hogy egy átlagos tengerész, akivel Ön egy
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
282295
4139
konténerhajón találkozhat, vagy fáradt, vagy kimerült,
04:46
because the pace of modern shipping
98
286434
2779
mert a modern hajózás léptéke
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
289213
2321
büntető jellegű az, ahogy az iparban emlegetik,
04:51
its human element,
100
291534
2431
"emberi tényezőre" nézve.
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
293965
2452
Ez egy furcsa mondat, még ha úgy tűnik is, hogy szemet hunynak fölötte,
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
296417
2404
kissé embertelenül hangzik.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
298821
2675
A ma konténerszállító hajókon dolgozó legénység nagy részének
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
301496
4077
gyakran 2 óránál is kevesebb szabadidejük van egy kikötőben.
05:05
They don't have time to relax.
105
305573
1638
Nincs idejük pihenni.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
307211
2244
Egyszerre több hónapot töltenek a tengeren,
05:09
and even when they're on board,
107
309455
1315
és még amikor a fedélzeten vannak,
05:10
they don't have access to what
108
310770
1302
akkor sem férhetnek hozzá az internethez,
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
312072
4434
amit már egy 5 éves gyerek is alapvető szükségletnek tekint.
05:16
And another thing that surprised me when I got on board Kendal
110
316506
2826
És a másik dolog, ami meglepett a Kendal fedélzetén,
05:19
was who I was sitting next to --
111
319335
2982
az volt, akik mellett ültem.
05:22
Not the queen; I can't imagine why they put me underneath her portrait --
112
322327
5249
Nem a királynő, elképzelni sem tudom, miért ültettek a portrája alá,
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
327576
2769
de a tiszti szalonban, az ebédlőasztal körül
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
330345
1828
egy burmai férfi mellett ültem,
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
332173
3265
szemben a románnal, egy moldovaival, és egy indiaival.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
335438
2237
A következő asztalnál ült egy kínai srác,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
337675
3042
és a legénység szobájában mindenki a Fülöp-szigetekről származott.
05:40
So that was a normal working ship.
118
340717
2960
Tehát ilyen egy átlagos tengerjáró hajó.
05:43
Now how is that possible?
119
343677
2023
Hogy lehetséges ez?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
345700
1892
A legnagyobb, drámai változás miatt,
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
347592
1844
amely a hajózásban az elmúlt 60 évben történt,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
349436
2512
amikor a lakosság többsége elkezdett tudomást sem venni róla,
05:51
was something called an open registry,
123
351948
2619
bevezették a zászlók
05:54
or a flag of convenience.
124
354567
2805
szabad regisztrációját.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
357372
2587
A hajók most már minden nemzet zászlaja alatt közlekedhetnek,
05:59
that provides a flag registry.
126
359959
2952
amelynek van zászlóiktató hivatala.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
362911
2275
Lehet zászlót igényelni olyan országoktól is, amelyeknek nincs is tengerpartja,
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
365186
2124
mint Bolívia, vagy Mongólia,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
367310
2975
vagy Észak-Korea, bár ez utóbbi kevéssé népszerű.
06:10
(Laughter)
130
370285
1423
(Nevetés)
06:11
So we have these very multinational,
131
371708
2111
Tehát többnemzetiségű,
06:13
global, mobile crews on ships.
132
373819
4781
globális és mobil a hajók legénysége.
06:18
And that was a surprise to me.
133
378600
2712
És ez meglepetés volt számomra.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
381312
3117
És amikor kalózvizekre értünk,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait and into the Indian Ocean,
135
384429
3126
lefelé a Báb el-Mandeb szoroson, az Indiai-óceán felé vettük az irányt,
06:27
the ship changed.
136
387555
1752
a hajó megváltozott.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
389307
3143
Ez is sokkoló volt, hiszen hirtelen
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
392450
2214
rájöttem, hogy a kapitánynak igaza volt, amikor azt mondta nekem,
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
394664
2002
hogy őrült voltam, amikor úgy döntöttem,
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
396666
3052
hogy átkelek a kalóz vizeken egy konténerszállító hajón.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
399718
1991
Megtiltották nekünk, hogy a fedélzetre menjünk.
06:41
There were double pirate watches.
142
401709
2596
Kétszer annyian figyelték, nem közelednek-e kalózok.
06:44
And at that time, there were those 544 seafarers being held hostage,
143
404305
4277
Hiszen ugyanabban az időben tartottak túszként fogva 544 tengerjárót,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
408582
1968
néhányat közülük éveken át,
06:50
because of the nature of shipping and the flag of convenience.
145
410550
2771
a szállítmány és a zászló miatt.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
413321
2082
Nem mindegyiket, de néhányat közülük azért raboltak el,
06:55
because for the minority of unscrupulous ship owners,
147
415403
4714
mert néhány gátlástalan hajótulajdonos
07:00
it can be easy to hide behind
148
420117
2545
könnyen elbújhatott
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
422662
4999
a lobogókkal járó anonimitás mögé.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
427661
3939
Mit rejt még el előlünk a tengeri vakság?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
431600
2319
Például azt, hogy, ha kihajóznak a tengerre egy tengerjáró- vagy
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
433919
1995
egy sétahajón, és felnéznek a hajókürtre,
07:15
you'll see very black smoke.
153
435914
2869
fekete füstöt fognak látni felszállni.
07:18
And that's because shipping
154
438783
2535
Ez azért van, mert a tengeri szállításban
07:21
has very tight margins, and they want cheap fuel,
155
441318
2587
nagyon szűk árréssel dolgoznak, ebből adódóan
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
443905
2171
olcsó üzemanyaggal, úgynevezett bunker üzemanyaggal működtetik a hajókat.
07:26
which was described to me by someone in the tanker industry
157
446076
2516
Ezt az üzemanyagot egy olajiparban dolgozó úgy írta le nekem,
07:28
as the dregs of the refinery,
158
448592
2166
mint a finomításból visszamaradt üledék,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
450758
3257
amely csak egy picivel jobb, mint az aszfalt.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
454015
3397
A tengeri szállítás a legzöldebb szállítási mód.
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
457412
2343
Tonna/mérföldben mért szén-dioxid-kibocsátása
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
459755
2971
a légi szállításénak körülbelül egy ezrelékét,
07:42
and about a tenth of trucking.
163
462726
2115
a teherszállításénak az egy tizedét teszi ki.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
464841
3236
A helyzet mégsem olyan rózsás, mert olyan nagy a tengeri szállítás mértéke.
07:48
So shipping emissions are about three to four percent,
165
468077
2530
Tehát a tengeri szállítás által okozott szennyezés összességében az összes CO2 kibocsátás
07:50
almost the same as aviation's.
166
470607
2175
3-4%-át teszi ki. Ez a szám közel megegyezik, a légi szállításéval.
07:52
And if you put shipping emissions
167
472782
1389
És ha a tengeri szállításból származó szennyezést feltennénk
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
474171
3380
a különböző országok szénkibocsátásának listájára,
07:57
it would come in about sixth,
169
477551
1613
a hatodik helyet foglalná el,
07:59
somewhere near Germany.
170
479164
2114
valahol Németország közelében.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
481278
4018
Kiszámolták, hogy 2009-ben a legnagyobb 15 hajó együttesen annyi
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
485296
2595
káros anyagot, kormot és
08:07
and noxious gases
173
487891
1400
és mérgező gázokat, bocsátott ki,
08:09
as much as all the cars in the world.
174
489291
2578
mint a világ összes gépkocsija együttvéve.
08:11
And the good news is that
175
491869
1400
A jó hír az, hogy
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
493269
2195
az emberek elkezdtek fenntartható tengeri szállításról beszélni.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
495464
2487
Érdekes kezdeményezések látnak napvilágot.
08:17
But why has it taken so long?
178
497951
2255
De miért is tart ez ilyen sokáig?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
500206
2347
Mikor fogunk elkezdeni tengeri mérföldben gondolkodni, és arról beszélni
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
502553
4036
a ma elterjedt földrajzi mérföld mellett?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
506589
2805
Cape Cod-ra is elutaztam, hogy tanulmányozzam
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
509394
3927
az északi simabálnákat.
08:33
because this to me was one of the most surprising things
183
513321
2156
Ez volt számomra az egyik legmeglepőbb dolog
08:35
about my time at sea,
184
515477
1956
a tengeren töltött idő alatt,
08:37
and what it made me think about.
185
517433
1797
ami elgondolkodtatott.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
519230
3153
Tudjuk, mennyire nagy hatással van az ember az óceánra,
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
522383
2432
és itt a halászatra és a túlhalászatra gondolok.
08:44
but we don't really know much about
188
524815
1808
De arról nem sok mindent tudunk,
08:46
what's happening underneath the water.
189
526623
2183
mi történik a víz alatt.
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
528806
2605
A tengeri szállítás itt játszik nagy szerepet,
08:51
because shipping noise has contributed
191
531411
3646
hiszen a hajók zaja hozzájárul
08:55
to damaging the acoustic habitats of ocean creatures.
192
535057
3193
az óceáni élőhelyek hangviszonyainak megromlásához.
08:58
Light doesn't penetrate beneath the surface of the water,
193
538250
2992
A fény nem hatol át a vízfelszínen,
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
541242
2627
így az óceáni élőlények, mint a bálnák, a delfinek
09:03
and even 800 species of fish
195
543869
2304
és ezeken kívül is mintegy 800 más halfaj,
09:06
communicate by sound.
196
546173
2891
hangjelzésekkel kommunikálnak.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
549064
1713
Egy északi simabálna
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
550777
3207
hangja több száz mérföldről is hallható.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
553984
1963
Egy hosszúszárnyú bálna hangja
09:15
across a whole ocean.
200
555947
1938
az egész óceánon képes áthatolni.
09:17
But a supertanker can also be heard
201
557885
1955
De egy olajtanker is hallható
09:19
coming across a whole ocean,
202
559840
2071
az óceán bármely pontjában.
09:21
and because the noise that propellers make underwater
203
561911
2564
Ez ezért van, mert néha a propellerek hangja a víz alatt
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
564475
3337
ugyanolyan frekvenciájú, mint a bálnák által használt jelzések.
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
567812
3034
Így ezen zajok károsíthatják az akusztikus élőhelyet, amikre a bálnáknak
09:30
and they need this for breeding,
206
570846
1690
a párzáshoz,
09:32
for finding feeding grounds,
207
572536
1651
a táplálék megszerzéséhez
09:34
for finding mates.
208
574187
2523
és társainak megtalálásához egyaránt szükségük van.
09:36
And the acoustic habitat of the North Atlantic right whale
209
576710
2841
És az az északi simabálnák akusztikus élőhelye
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
579551
3350
majdnem 90%-kal csökkent.
09:42
But there are no laws governing acoustic pollution yet.
211
582901
4612
Sajnos még nem születtek törvények a hagszennyezés szabályozásáról.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
587513
3256
És amikor megérkeztem Szingapúrba,
09:50
and I apologize for this, but I didn't want to get off my ship.
213
590769
4904
elnézést kérek érte, de nem akartam leszállni a hajóról.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
595676
2959
Igazán szerettem a Kendal fedélzetén utazni.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
598635
1895
A legénység jó volt hozzám,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
600530
3541
volt egy bőbeszédű és szórakoztató kapitányom,
10:04
and I would happily have signed up for another five weeks,
217
604071
4072
és boldogan vállaltam volna még öt ilyen hetet.
10:08
something that the captain also said
218
608143
1831
Olyasmi volt ez, amire a kapitány ismét azt mondta:
10:09
I was crazy to think about.
219
609974
2273
őrült vagyok, hogy ezen gondolkodom.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
612247
2244
De én nem kilenc hónapig voltam ott egy huzamban,
10:14
like the Filipino seafarers,
221
614491
1955
mint a filippínó tengerészek,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
616446
2239
akik, amikor megkértem őket, hogy jellemezzék a munkájukat,
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
618685
2322
ezt válaszolták: pénz a honvágy csillapítására.
10:21
They had good salaries,
224
621007
1478
Jó fizetésük volt,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
622485
3031
de nehéz életük, elszigetelt,
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
625516
3689
veszélyes és gyakran nehéz körülmények között.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
629205
2086
De mire elértem ehhez a részhez, két gondolat kavarog a fejemben:
10:31
because I want to salute those seafarers
228
631291
2925
szeretném kifejezni tiszteletemet ezen tengerészek felé,
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
634216
2187
akik a szállított termékek 90%-át elhozzák nekünk,
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
636403
3666
és akik ezért nagyon kevés köszönetet és elismerést kapnak.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
640069
2721
Tisztelgek a 100 000 tengerjáró hajó előtt,
10:42
that are at sea
232
642790
1323
amelyek a tengeren dolgoznak,
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
644113
2533
és napról-napra, oda-vissza úszva, elvégzik azt a munkát,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
646646
3229
amely biztosítja, hogy eljusson hozzánk minden, amire szükségünk van.
10:49
But I also want to see shipping,
235
649875
3020
De azt is szeretném látni, hogy a tengeri szállítás,
10:52
and us, the general public, who know so little about it,
236
652895
3479
és ez nekünk is fontos, a nagyközönségnek, akik oly keveset tudunk róla,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
656374
2040
egy kicsit több figyelmet kapjon.
10:58
to be a bit more transparent,
238
658414
2104
Lássunk egy kicsit tisztábban,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
660518
3272
engedjük, hogy ez 90%-ban átlátható legyen.
11:03
Because I think we could all benefit
240
663790
2901
Mert azt hiszem, mindnyájunknak hasznunk származna abból,
11:06
from doing something very simple,
241
666691
2105
ha megtennénk egy egyszerű lépést:
11:08
which is learning to see the sea.
242
668796
3082
Ha megtanulnánk látni a tengert.
11:11
Thank you.
243
671878
2158
Köszönöm.
11:14
(Applause)
244
674036
4308
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7