The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,141 views ・ 2020-10-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Vertaald door: Simone Otter Nagekeken door: Peter Van de Ven
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Het is grappig dat buitenlanders altijd dezelfde vragen stellen
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
wanneer ze mij voor het eerst ontmoeten.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Vragen zoals:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Wow, kom jij uit Mongolië? Ga je dan altijd te paard naar je werk?"
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"Weet je wat cola is?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Of: "Hebben jullie chocola in Mongolië?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
En als ik een grapje met ze wil uithalen,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
dan zeg ik dingen zoals:
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"O mijn god, daar heb ik nog nooit van gehoord.
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
Wat zijn cola en chocola?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Kan je me daar meer over vertellen?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Het werkt altijd
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
en we kunnen er ook goed om lachen.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
In werkelijkheid is onze hoofdstad, Ulaanbaatar, heel stedelijk.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
We hebben commerciële gebouwen,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
hotels van bekende ketens en ook prachtige kunstruimtes.
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
00:58
But all too often
20
58078
2458
Buitenlanders focussen echter vaak op wat Mongolië niet heeft.
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Ze kijken naar ons enorme, ongerepte landschap,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
de traditionele, nomadische levensstijlen,
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
en zien het als een teken van armoede.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Ik ben het daar niet mee eens.
Ik denk dat er eigenlijk heel veel is dat we kunnen leren
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
van oude Mongolische nomaden
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
dat ons kan helpen om de komende jaren en decennia te overleven.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Op deze foto bespeel ik het meest gevierde traditionele instrument van Mongolië,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
de morin khuur, of paardenviool.
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Ik begon met spelen toen ik nog maar negen jaar oud was
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
en tegen de tijd dat ik elf was, reisde ik de wereld rond,
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
representeerde ik Mongolië op internationale festivals
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
en woonde ik op plekken als Japan, China, Finland, Duitsland en Zweden.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Maar toen ik 21 was,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
verloor ik opeens mijn liefhebbende moeder.
01:55
and just two years later
40
115791
1739
Slechts twee jaar later verloor ik mijn vader.
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Als enig kind was ik eenzaam en ten einde raad.
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
In die tijd was mijn land het enige dat ik nog had,
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
dus besloot ik om terug naar huis te gaan.
Ik verloor mezelf in mijn verdriet,
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
maar mijn land gaf me een gevoel van veiligheid en geborgenheid.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Ik stelde me voor dat de blauwe hemel van Mongolië mijn vader was
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
en het ongerepte, schitterende landschap mijn moeder.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Na meer dan 10 jaar in ontwikkelde landen te hebben gewoond,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
was ik erg vervreemd geraakt van de nomadische levensstijlen,
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
dus wilde ik er opnieuw mee kennismaken en ze voor mezelf ervaren.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Vaak liet ik de stad achter me
en reisde ik naar de provincies van mijn grootouders
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
in landelijk Mongolië,
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
om te zien waar mijn ouders en ik vandaan kwamen
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
en mijn eigen identiteit beter te begrijpen.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
In mijn jeugd hoorde ik altijd verhalen over hoe Mongolische nomaden
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
de meest gastvrije mensen op aarde zijn.
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
Ik wilde met eigen ogen zien
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
of ze echt een vreemdeling onderdak en eten zouden geven.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Dus vertrok ik naar het platteland, waar ik urenlang landwegen volgde.
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
Wat zo ongelooflijk is aan Mongolische nomaden,
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
is dat buren vaak wel 40 kilometer van elkaar vandaan wonen.
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
Er is geen privé-bezit van weidegrond in Mongolië.
03:23
In a way,
66
203006
1326
Op een bepaalde manier
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
hebben Mongolische nomaden de totale vrijheid
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
om zich in dit schitterende landschap te begeven waar ze willen.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Uiteindelijk zag ik twee bescheiden yurts, dus parkeerde ik de auto.
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Yurts, of ger,
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
zijn traditionele Mongolische woningen.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Ze zijn gemaakt van honderd procent natuurlijke materialen:
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
een houten raamwerk en vloer,
03:44
leather rope
75
224997
1152
leren touwen
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
en dikke dekens gemaakt van gevilte schapenwol.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Het duurt maar ongeveer drie tot vier uur
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
om ze op te zetten of af te bouwen
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
en ze houden je warm tijdens winterse temperaturen van -50°C.
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Naast de yurt waren de kinderen aan het spelen met schapen en geiten
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
en toen ik ze begroette,
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
nodigden hun ouders me uit om binnen te komen.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
De vrouw schonk lekker warme melkthee voor me in
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
en de man bood me eten aan dat al klaar stond op tafel.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Na even gekletst te hebben, vroeg de man beleefd om mijn doel,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
dus antwoordde ik kortweg dat ik gewoon aan het reizen was
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
om de wortels te verkennen van mijn grootouders
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
en dat ik een plek nodig had om te overnachten
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
gezien de zon snel onderging.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
En weet je wat?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Hij zei dat ik zo lang kon blijven als nodig was,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
op één voorwaarde.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Hij vroeg of ik de morin khuur kon bespelen,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
onze traditionele Mongolische paardenviool.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
In gedachten kon ik haast niet geloven dat het echt gebeurde.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
De paardenviool was als een toegangskaartje.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Zodra Mongolen erachter komen dat je de morin khuur kan bespelen,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
hebben ze meteen respect voor je.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Ze zeggen dat de twee snaren
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
alles uitdrukken wat er in de wereld gebeurt.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Ik bleef uiteindelijk negen dagen bij hen
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
en ze vroegen me niet eens om te vertrekken.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Ik denk dat als ik twee maanden was gebleven,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
dat ze dat goed gevonden hadden.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
Het opmerkelijke is dat voordat ik hen ontmoette,
05:15
before I met them,
111
315267
1644
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
ik dacht dat Mongolische nomaden gastvrij waren uit vriendelijkheid,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
net als iedereen.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Maar ik realiseerde me toen dat het om veel meer ging.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Het ging om overleven als een gemeenschap.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Omdat nomaden in extreem afgelegen gebieden wonen,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
zijn ze volledig afhankelijk van de natuur.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Zware sneeuwval,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
een plotselinge overstroming
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
of een razende storm
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
kunnen een nomadische familie verwoesten.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Vandaag heeft een vreemdeling hulp nodig,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
maar morgen ben jij het misschien.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Daarom zorgen ze voor elkaar
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
en verwelkomen iedereen die hulp nodig heeft.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Dit heeft me diep geraakt,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
omdat ik het gevoel heb dat wij mensen steeds zelfzuchtiger worden.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Mijn verblijf bij een echte nomadenfamilie heeft me wakker geschud.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Het leek in niets op wat ik ooit had gezien in ontwikkelde landen.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
De vrouw van de familie liet me zien
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
hoe ze zonder hulpmiddelen biologische zuivel maken,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
zoals witte kaas, yoghurt, tsegee
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
en zelfs traditionele vodka gemaakt van koeienmelk.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Elk gereedschap dat ze gebruiken, is handgemaakt met natuurlijke materialen.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
In de yurt brandden we gedroogde koeienmest om warm te blijven,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
in plaats van brandstof.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Alles stond in scherp contrast
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
met mijn leven in de stad, gevuld met plastic en staal.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Deze ervaring deed een bod op al mijn zintuigen,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
een compleet andere manier van verfijning.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Hoe meer ik rondreisde door afgelegen, landelijke gebieden in Mongolië,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
hoe meer ik begreep hoe de oude nomadische levensstijl
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
mogelijk gemaakt werd door Moeder Natuur.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
Het nomadische leven is werkelijk afvalvrij.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Gedurende zes jaar
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
heb ik meer dan 20 families bezocht
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
en mijn ervaringen waren altijd hetzelfde.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Ze verwelkomden me, boden me eten aan,
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
en gaven me onderdak als ik dat nodig had.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Ik verbaasde me over hoe weinig bezit ze hadden.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Eerst dacht ik dat dit zo was omdat ze vier keer per jaar verhuizen.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
Die logica is makkelijk te begrijpen.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
Je neemt alleen mee wat je nodig hebt.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Maar toen leerde ik dat er een diepere filosofie achter schuilt.
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Door de geschiedenis heen geloofden nomaden
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
dat we slechts voorbijgangers zijn in dit leven,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
dat mensen met niets komen en gaan.
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
Ze geloven dat het geen zin heeft om iets te bouwen dat de natuur vernielt
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
of om hebberig te zijn als het gaat om materialistische dingen,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
wanneer je levensverwachting minder dan 100 jaar is.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
In plaats daarvan investeren ze in traditie,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
erfgoed, geschiedenis,
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
en geven ze dat generatie op generatie door.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Deze oude nomadische filosofie liet mij inzien dat ik groter moet denken
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
en verder moet kijken dan mijn eigen gemak en comfort.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Op het Mongolische platteland voelde ik een ware vorm van vrijheid.
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
Wanneer ik terugkeerde naar de stad
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
zocht ik altijd naar manieren om minimaler te leven.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Ik digitaliseerde al het papierwerk van mijn bedrijf.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Waar ooit 20 stapels A4'tjes voor nodig waren,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
is er nu nog maar één nodig.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Ik ging kleiner wonen, verminderde mijn CO2-uitstoot
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
en leerde mezelf om vaker stil te staan bij mijn daden,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
zoals het kopen van spullen, het kiezen van vervoer
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
en vele andere levensstijlkeuzes thuis en op werk.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
Het belangrijkste is dat ik ben gestopt
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
met het marketen van consumptiegoederen met een hoge omloopsnelheid
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
en nu werk met organisaties die duurzaamheid promoten.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Verreweg de grootste verandering
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
is dat ik met een hernieuwde blik naar ontwikkeling begon te kijken.
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
In de steden wordt het leven als nomade in een traditionele yurt
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
09:16
and having less
186
556951
1809
en het hebben van weinig bezit
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
vaak gezien als een teken van armoede.
09:23
not just abroad
188
563286
1720
Niet alleen in het buitenland
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
maar ook thuis in Mongolië.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
We denken dat elk ontwikkelingsland het einddoel heeft
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
om het volgende Tokyo of New York te worden,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
met hun wolkenkrabbers, grote winkelcentra en tolwegen.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
Gemeenschappen over de hele wereld geven hun traditionele levensstijlen op
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
om materiële rijkdom na te jagen.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Maar laten we niet vergeten dat ontwikkelde landen
09:47
the developed countries
196
587561
1564
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
het meest verantwoordelijk zijn voor klimaatverandering.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
We moeten onszelf afvragen
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
waarom we steeds maar dezelfde bouwtekening volgen
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
terwijl we weten dat ze schadelijk is voor de wereld?
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
We hebben allemaal ervaren wat de consequenties van onze keuzes zijn
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
gedurende de laatste acht maanden.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Recht doen aan Moeder Natuur
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
en focussen op planeetvriendelijke, afvalvrije gewoontes
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
is niet langer een optie.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
En wie kent de hoofdingrediënten beter dan onze voorouders?
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
Zij overleefden zonder media
10:25
or technology
208
625263
1482
of technologie,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
met niets anders dan wijsheid.
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Als een inwoner van Mongolië groeide ik op met verhalen
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
over hoe ontwikkelingslanden minderwaardig zijn
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
en die heb ik echt ter harte genomen.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Maar vandaag wil ik luid en duidelijk zeggen
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
dat ik geen nadelen zie aan ontwikkelingslanden.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Integendeel,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
ik zie landen die de grootste kans hebben om alles op de juiste manier te doen,
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
landen die definitie kunnen geven aan hun eigen manier van ontwikkelen
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
en de grootste voorsprong hebben om een betere en veiligere plek te bouwen
11:04
for everyone.
221
664493
1412
voor iedereen.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Wat onze voorouders duizenden jaren lang konden,
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
kunnen wij ook, nu en in de toekomst,
11:10
and in the future,
224
670755
1460
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
als we het combineren met de laatste innovaties.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
We zijn tenslotte te gast op deze wereld,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
dus laten we recht doen aan de aarde en aan elkaar
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
zoals de oude, Mongolische nomaden dat deden.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Dankjewel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7