The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

95,103 views

2020-10-19 ・ TED


New videos

The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

95,103 views ・ 2020-10-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Prevoditelj: Gordan Prakiš Recezent: Sanda Liker
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Zanimljivo je kako me stranci pitaju uvijek ista pitanja
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
kada me upoznaju.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Pitanja kao što su:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Vau, ti si iz Mongolije?
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Jašeš li konja na putu do posla?"
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"Znaš li za Coca-Colu?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Ili, "Imate li čokoladu u Mongoliji?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
I ukoliko se želim malo zabaviti,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
kažem primjerice:
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"O moj Bože,
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
nikada prije nisam čula za te stvari.
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
Što su to Coca-Cola i čokolada?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Možete li mi reći nešto o njima?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Uvijek upali
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
i dobro se nasmijemo na račun toga.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
U stvarnosti je naš glavni grad, Ulaanbaatar, vrlo urban.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Imamo komercijalne zgrade,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
brendirane hotele
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
i predivna mjesta umjetnosti također.
00:58
But all too often
20
58078
2458
Ali prečesto
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
se stranci fiksiraju na ono što Mongoliji nedostaje.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Vide naš ogromni i netaknuti krajolik,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
tradicionalni nomadski način života
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
i u tome vide znakove siromaštva.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Ne slažem se s time.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Ustvari smatram da imamo mnogo toga za naučiti
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
od mongolskih nomada starosjedilaca,
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
što će nam pomoći preživjeti
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
u godinama i desetljećima koji slijede.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Ovdje ja sviram najcijenjeniji tradicionalni mongolski instrument
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
morin khuur
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
ili "konjsku guslu".
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Počela sam svirati taj instrument kada mi je bilo samo 9 godina
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
i navršivši 11 putovala sam po svijetu
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
predstavljajući Mongoliju na internacionalnim festivalima
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
živeći i studirajući u mjestima kao što su: Japan, Kina, Finska, Njemačka i Švedska.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Ali onda odjednom,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
kada mi je bila 21 godina,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
izgubila sam voljenu majku
01:55
and just two years later
40
115791
1739
i samo dvije godine kasnije
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
izgubila sam oca.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Kao kćer jedinica
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
bila sam užasno potresena i usamljena.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
U to vrijeme jedina stvar koja mi je preostala bila je moja zemlja
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
pa sam odlučila vratiti se kući.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
Kada sam bila izgubljena u tuzi,
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
moja zemlja dala mi je osjećaj sigurnosti i pripadnosti.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Zamišljala sam vječno plavo mongolsko nebo kao mojeg oca
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
i netaknute, predivne krajolike kao moju majku.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Živeći u razvijenim zemljama duže od jednog desetljeća,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
postala sam vrlo udaljena od nomadskog načina života
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
i zato sam se željela ponovno povezati i doživjeti ga osobno.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Često sam putovala dalje od grada do provincija mojih baka i djedova,
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
u ruralnoj Mongoliji,
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
kako bih vidjela odakle smo moji roditelji i ja potekli
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
i kako bih bolje razumjela svoj vlastiti identitet.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Odrastajući sam uvijek slušala priče o tome kako su mongolski nomadi
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
najljubazniji ljudi na Zemlji
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
i željela sam svojim očima vidjeti
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
daju li doista hranu i pružaju li smještaj strancima.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
I tako sam se zaputila na selo
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
vozeći blatnim putevima satima.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
Ono što je nevjerojatno kod mongolskih nomada
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
je to da su susjedi često udaljeni po 40 kilometara
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
i ne postoji privatno vlasništvo zemljišta i ispaša u Mongoliji.
03:23
In a way,
66
203006
1326
Na neki način
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
mongolski nomadi imaju kompletnu slobodu
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
kretati se predivnim krajolikom kako žele.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Naposljetku sam ugledala dvije skromne jurte
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
i zaustavila se.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Jurte ili "geri"
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
su tradicionalna mongolska prebivališta.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Izrađene su od stopostotno prirodnog materijala,
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
drveni okvir i pod,
03:44
leather rope
75
224997
1152
kožno uže
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
i guste deke izrađene od filcane ovčje vune.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
I potrebno je samo tri do pet sati
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
kako bi ih sastavili i rastavili
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
i one ih griju
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
kroz zime na i do -50°C.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Izvan jurte
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
djeca su se igrala s ovcama i kozama
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
i dok sam ih pozdravljala,
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
njihovi roditelji su me pozvali unutra.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
Žena mi je usula fini topli mliječni čaj,
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
a muž mi je ponudio hranu
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
koju su već pripremili na stolu.
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Nakon ležernog razgovora
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
muž me pristojno upitao za svrhu mog putovanja
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
i ja sam prosto odgovorila
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
da jednostavno putujem
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
i istražujem korijene svojih baka i djedova
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
i da mi je potrebno mjesto gdje ću odsjesti
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
dok je sunce zalazilo.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
I pogodite što?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Rekao mi je da mogu ostati dokle god mi je potrebno
04:36
on one condition.
97
276510
1616
pod jednim uvjetom.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Pitao me mogu li zasvirati morin khuur,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
našu tradicionalnu mongolsku konjsku guslu.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
U mojoj glavi nisam mogla vjerovati da se to obistinjuje.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
I konjska gusla je bila kao ulaznica.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Kada Mongoli saznaju da znate svirati morin khuur,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
odmah ste poštovani.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Kažu da njene dvije žice
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
odražavaju sva svjetska događanja.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Na kraju sam ostala kod njih devet dana
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
i čak me nisu tražili da odem.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Mislim i da sam pokušala ostati dva mjeseca,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
dozvolili bi mi.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
I stvar je u ovome:
05:15
before I met them,
111
315267
1644
prije nego sam ih upoznala,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
smatrala sam da su mongolski nomadi gostoljubivi iz pristojnosti,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
kao i svi drugi.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Ali tada sam shvatila da je više od toga.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Stvar je u preživljavanju kao zajednice.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Zbog toga što nomadi žive u ekstremno udaljenim krajevima,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
oni su kompletno u milosti prirode.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Jaka mećava,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
nagla poplava
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
ili bijesna oluja
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
mogu uništiti nomadsku obitelj.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Danas možda stranac treba pomoć,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
ali sutra to možete biti i vi.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Zbog toga se brinu jedni o drugima
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
i ugoste svakoga kome je potrebna pomoć.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
To me je zbilja dirnulo
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
zbog toga što smatram da mi ljudi postajemo sve više sebični.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Prebivanje kod istinske nomadske obitelji me probudilo.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Nije bilo slično ničemu što sam vidjela u razvijenim zemljama.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
Žena u obitelji
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
mi je pokazala kako proizvode organske mliječne proizvode od nule,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
kao što su bijeli sir, jogurt, "tsegee",
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
čak i tradicionalnu vodku napravljenu od kravljeg mlijeka.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
I sav alat koji koriste napravljen je ručno od prirodnih materijala.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
A unutar jurte
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
ložili smo sušenu kravlju balegu kako bismo se ugrijali
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
umjesto da smo koristili gorivo.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Sve je bilo u oštrom kontrastu
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
s mojim gradskim životom punim plastike i čelika.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
I ovo je za mene bilo iskustvo sa svih pet osjetila,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
potpuno drugačiji tip sofisticiranosti.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Što sam više putovala kroz udaljene i ruralne destinacije u Mongoliji,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
sve sam više razumjela
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
kako je starim nomadskim načinom života upravljala Majka priroda.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
Nomadski način života je zaista život bez rasipanja.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Kroz šest godina
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
posjetila sam više od 20 obitelji
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
i moje iskustvo je bilo uvijek isto.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Pozvali bi me unutra, ponudili mi hranu
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
i dali mi mjesto da odsjednem ukoliko mi je potrebno.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Bila sam iznenađena koliko malo posjeduju.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Isprva sam mislila da je to zbog toga što se sele oko četiri puta godišnje.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
OK, to je bila vrlo jednostavna logika za razumjeti.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
Nosiš samo ono što ti je potrebno.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Ali tada sam naučila
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
da iza toga stoji dublja filozofija.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Povijesno, nomadi su vjerovali
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
da mi samo prolazimo kroz ovaj život
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
i da ljudi u njega ulaze i izlaze goli,
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
tako da vjeruju da nema smisla graditi ništa što će uništiti priroda
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
ili biti gramziv prema materijalnim stvarima
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
kada je tvoj očekivani životni vijek manji od samo 100 godina.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Umjesto toga oni investiraju u tradiciju,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
podrijetlo, povijest
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
i prenose ih sa generacije na generaciju.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Ova antička nomadska filozofija me natjerala da shvatim da trebam misliti veliko
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
i dalje od moje vlastite ugode i komfora.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
U mongolskim sam selima osjećala istinsku formu slobode
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
i svaki put kada bih se vratila u grad,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
tražila sam način da živim što više minimalistički.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Digitalizirala sam sve procedure na papiru koje je moja tvrtka imala.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Ono za što je nekad bilo potrebno 20 paketa A4 papira,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
sada je potreban samo jedan.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Uzela sam manji stan, reducirala svoj ugljični otisak
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
i stekla naviku da propitujem svoje akcije
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
kao što su kupovina, izbor prijevoznog sredstva
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
i mnoge druge životne odluke kod kuće i na poslu.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
I ono najvažnije:
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
prestala sam raditi na brzim i konzumeristički orijentiranim marketinškim projektima
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
i sada radim samo s organizacijama koje promoviraju održivost.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Ali daleko najvažnija odluka
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
je ta da sam počela gledati razvoj
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
drugim očima.
09:12
In cities,
184
552404
1682
U gradovima,
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
nomadski život u tradicionalnim jurtama
09:16
and having less
186
556951
1809
ili imati manje,
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
često se interpretira kao znak siromaštva,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
ne samo vani
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
nego i kod kuće, u Mongoliji.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Mislimo kako je krajnji cilj svake zemlje u razvoju
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
postati slijedeći Tokyo ili New York
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
sa svojim neboderima, velikim šoping centrima i cestama s naplatom cestarine.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
Zajednice diljem svijeta napuštaju svoje tradicionalne načine života
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
u potrazi za materijalnim bogatstvom.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Ali nemojmo zaboraviti
09:47
the developed countries
196
587561
1564
da su razvijene zemlje
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
one koje su najodgovornije za klimatske promjene.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Dakle, moramo se zapitati
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
zašto stalno pratimo isti obrazac
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
kada znamo da on čini štetu svijetu?
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Svi smo iskusili posljedice naših odluka
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
tijekom proteklih osam mjeseci.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Tako da činiti dobro Majci prirodi
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
i fokusirati se na navike prijateljske prema Zemlji, bez rasipanja,
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
više nije samo opcija.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
A tko zna ključne sastojke bolje od naših predaka,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
onih koji su preživjeli bez medija
10:25
or technology
208
625263
1482
ili tehnologije,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
samo pomoću mudrosti?
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Kao građanka Mongolije
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
odrastala sam slušajući
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
kako su zemlje u razvoju inferiorne
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
i zbilja sam to uzimala k srcu.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Ali danas, želim jasno i glasno reći
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
da više ne vidim nedostatke u zemljama u razvoju.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Naprotiv,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
vidim zemlje koje imaju najveće mogućnosti
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
kako bi učinile stvari na pravi način,
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
zemlje koje mogu definirati svoj vlastiti stil razvoja
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
i imaju najveću prednost da izgrade bolje i sigurnije okruženje
11:04
for everyone.
221
664493
1412
za svakoga.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Ono što je vrijedilo za naše pretke tisućama godina
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
može vrijediti i za nas sada
11:10
and in the future,
224
670755
1460
i u budućnosti,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
kada to kombiniramo s najnovijim inovacijama.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Naposljetku, svi smo gosti na ovome svijetu,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
tako da činimo dobro prema Zemlji i jedni prema drugima
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
upravo onako kako su to činili drevni mongolski nomadi.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7