The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,674 views ・ 2020-10-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Fordító: Laura Mayer Lektor: Zsófia Herczeg
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Vicces, hogy a külföldiek mindig ugyanazokat kérdezik,
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
amikor először találkozunk.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Olyasmiket mint:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Jé, mongol vagy?"
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
"Lóval szoktál dolgozni járni?"
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"Tudod, hogy mi az a kóla?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Vagy: "Van Mongóliában csoki?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
És hogyha szórakozni akarok,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
olyanokat mondok, mint:
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"Te jó ég,
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
még sosem hallottam ezekről!
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
Mi az a kóla és a csoki?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Tudnál többet mondani róluk?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Ez mindig bejön,
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
és utána jót nevetünk ezen.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Valójában a fővárosunk, Ulánbátor, nagyon is városias.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Vannak kereskedelmi épületeink,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
híres hoteleink
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
és művészeti tereink is.
00:58
But all too often
20
58078
2458
De nagyon gyakran a külföldiek arra fókuszálnak,
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
hogy mi hiányzik Mongóliából.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
A hatalmas, érintetlen tájat
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
és a hagyományos nomád életmódot
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
a szegénység jeleinek tekintik.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Nem értek ezzel egyet.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Úgy vélem,
sok olyat tanulhatunk az ősi mongol nomádoktól,
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
ami segíthet életben maradni
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
az elkövetkező években és évtizedekben.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Ez egy kép rólam, ahogy Mongólia legünnepeltebb hangszerén,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
a morin khuuron,
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
vagyis a lófejes hegedűn játszom.
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Kilencéves voltam, mikor elkezdtem tanulni játszani rajta,
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
és tizenegy éves koromra már a világot jártam,
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
és Mongóliát képviseltem nemzetközi fesztiválokon.
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
Éltem és tanultam Japánban, Kínában, Finn-, Német- és Svédországban.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
De amikor huszonegy éves lettem,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
váratlanul elvesztettem drága édesanyámat,
01:55
and just two years later
40
115791
1739
és csupán két évvel később
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
elvesztettem apámat is.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Egyedüli gyerekként
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
ez nagyon megviselt, és magányos voltam.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
Ebben az időben, csak az országom maradt nekem,
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
így elhatároztam, hogy hazamegyek.
Mély szomorúságomban
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
a hazám a biztonság és a valahova tartozás érzését adta.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Elképzeltem, hogy Mongólia végtelen kék ege az apám,
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
és az érintetlen, káprázatos táj az anyám.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Mivel több mint egy évtizedet éltem fejlett országokban,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
nagyon eltávolodtam a nomád életmódtól,
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
így újra közel akartam kerülni hozzá, és személyesen is megtapasztalni.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Gyakran utaztam Mongólia-szerte, távol a várostól,
azokba a tartományokba, ahol a nagyszüleim éltek,
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
hogy lássam, a szüleim és én honnan jövünk,
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
és hogy jobban megértsem a saját identitásomat.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Gyerekként sokszor hallottam történeteket arról,
hogy a mongol nomádok a legszívélyesebb emberek a földön,
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
és látni akartam a saját szememmel,
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
hogy tényleg adnak-e ételt és szállást egy idegennek.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Így elindultam vidékre,
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
órák hosszat utazva földutakon.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
A leghihetetlenebb a mongol nomádokkal kapcsolatban az,
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
hogy a szomszédok gyakran 40 kilométerre laknak egymástól,
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
és hogy Mongóliában a legelő nem magántulajdon.
03:23
In a way,
66
203006
1326
Bizonyos értelemben
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
a mongol nomádok teljes szabadsággal rendelkeznek,
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
úgy járják a varázslatos tájat, ahogy csak akarják.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Végül megláttam két szerény jurtát,
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
és lehúzódtam az útról.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
A jurták, vagy gerek
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
hagyományos mongol lakóhelyek.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Teljes mértékben természetes anyagokból készülnek:
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
faváz és fapadló,
03:44
leather rope
75
224997
1152
bőr kötelek
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
és nemezelt birkagyapjúból készült vastag takarók.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Csupán három-négy óra alatt fel lehet állítani,
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
vagy szét lehet szedni,
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
és a téli mínusz 50 Celsius-fokban is melegen tart.
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
A jurta előtt
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
a gyerekek birkákkal és kecskékkel játszottak,
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
és mikor köszöntem nekik,
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
a szülők beinvitáltak.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
A feleség meleg tejes teát töltött nekem,
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
a férj pedig étellel kínált,
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
ami már ki volt készítve az asztalra.
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Némi csevegés után
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
a férj udvariasan a látogatásom céljáról kérdezett,
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
én pedig nyíltan azt válaszoltam,
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
hogy csak utazgatok,
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
felfedezem a nagyszüleim gyökereit,
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
és hogy szállásra lenne szükségem,
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
mivel a nap már lemenőben volt.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
És tudják mit?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Azt mondta, hogy addig maradhatok, ameddig csak szükségem van rá,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
egyetlen feltétellel.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Megkérdezte, hogy játszanék-e a morin khuuron,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
a hagyományos mongol lófejes hegedűn.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
El se tudtam hinni, hogy valóban ez történik.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
A lófejes hegedű olyan volt, mint egy belépőjegy.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Amikor a mongolok rájönnek, hogy tudsz játszani a morin khuuron,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
azonnal tisztelnek érte.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Úgy tartják,
a két húrján a világ összes eseményét ki lehet fejezni.
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Végül kilenc napig maradtam a családnál,
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
és egyszer sem kérték, hogy távozzak.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Azt hiszem, azt is megengedték volna, hogy két hónapig maradjak.
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
És itt a lényeg:
05:15
before I met them,
111
315267
1644
mielőtt találkoztam velük,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
azt hittem, hogy a mongol nomádok kedvességből olyan szívélyesek,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
mint mindenki más.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
De rájöttem, hogy ennél többről van szó.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
A közösség túlélése a lényeg.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Mivel a nomádok rendkívül távoli területeken élnek,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
teljesen ki vannak téve a természet szeszélyeinek.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Erős havazás,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
egy hirtelen áradás
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
vagy egy tomboló vihar
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
tönkre tehet egy nomád családot.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Ma egy idegennek van szüksége segítségre,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
de lehet, hogy holnap te leszel a helyében.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Ezért vigyáznak egymásra,
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
és segítenek minden rászorulón.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Ez nagyon mélyen megérintett,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
mert úgy érzem, mi emberek egyre önzőbbek leszünk.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
A nomád családnál való tartózkodás felébresztett.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Soha nem láttam hasonlót a fejlett országokban.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
A nomád feleség megmutatta,
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
hogyan készítik el az alapanyagokból a tejtermékeiket:
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
pl. fehér sajtot, joghurtot, tsegeet,
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
sőt még a hagyományos, tehéntejből készült vodkát is.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Minden eszközt, amit használnak, kézzel készítenek természetes anyagokból.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
A jurtában tüzelőanyag helyett
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
szárított tehéntrágyával fűtöttek.
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Minden élesen szemben állt
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
a műanyaggal és acéllal teli városi életemmel.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Ez egy mindent átfogó élmény volt számomra,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
a kifinomultság egy teljesen más formája.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Ahogy minél többet utaztam Mongólia félreeső területein,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
egyre inkább megértettem,
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
hogyan táplálja a természet az ősi nomád életmódot.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
A nomád élet valóban hulladékmentes.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Hat év alatt
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
több mint húsz családot látogattam meg,
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
és mindenhol ugyanazt tapasztaltam.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Beinvitáltak, étellel kínáltak,
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
és szállást adtak, ha szükségem volt rá.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Meglepett, hogy milyen kevés tulajdonuk volt.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Először azt hittem, azért van, mert évente akár négyszer is költöztek.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
Jó, ezt elég egyszerű megérteni.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
Csak azt cipeled, amire szükséged van.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
De aztán megtudtam,
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
hogy mélyebb gondolat van e mögött.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
A nomádok mindig is úgy gondolták,
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
hogy csak áthaladunk ezen az életen,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
az emberek üres kézzel jönnek és távoznak,
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
ezért úgy vélik, semmi értelme olyat építeni, ami tönkreteszi a természetet,
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
vagy anyagi dolgok után sóvárogni,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
amikor a várható élettartamunk kevesebb mint száz év.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Ehelyett a hagyományokat tartják fontosnak,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
a szokásokat, a történelmet,
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
és ezeket továbbadják nemzedékről nemzedékre.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Ez az ősi nomád filozófia ráébresztett,
hogy többre kéne gondolnom, mint csupán a saját kényelmemre.
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Mongólia tájait járva valódi szabadságot éreztem,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
és valahányszor visszajöttem a városba,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
kerestem a minimalista életmód lehetőségeit.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Digitalizáltam a cégem összes dokumentumát.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Ami ezelőtt húsz csomag A4-es papírt vett igénybe,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
most ráfér egyre.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Kisebb lakásba költöztem, csökkentettem a karbonlábnyomom,
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
és szokássá tettem, hogy kétszer is meggondolok sok életmódbeli kérdést,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
például, hogy mit veszek, mivel utazom –
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
otthon és a munkában egyaránt.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
De a legfontosabb, hogy már nem foglalkozom
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
gyorsan változó fogyasztói cikkek marketingprojektjeivel,
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
hanem olyan szervezetekkel dolgozom, amelyek a fenntarthatóságot segítik elő.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
De a legnagyobb változás,
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
hogy teljesen új szemmel kezdtem nézni a fejlődésre.
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
A városiak
a hagyományos jurtában
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
09:16
and having less
186
556951
1809
kevesebb tulajdonnal élő nomádokat
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
gyakran szegénynek tekintik.
09:23
not just abroad
188
563286
1720
Nemcsak külföldön,
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
hanem otthon, Mongóliában is.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Úgy gondoljuk, hogy minden fejlődő ország célja,
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
hogy ott legyen az új Tokió vagy New York
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
felhőkarcolókkal, bevásárló- központokkal és fizetős utakkal.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
A világ társadalmai sorra hagyják el a hagyományaikat
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
az anyagi javak üldözésében.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
De ne felejtsük el,
09:47
the developed countries
196
587561
1564
hogy a fejlett országokat
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
terheli leginkább a felelősség a klímaváltozásért.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Meg kell kérdezzük magunktól,
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
hogy miért követünk olyan mintát,
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
amiről tudjuk, hogy árt a világnak.
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Mindannyian megtapasztaltuk a döntéseink következményeit
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
az elmúlt nyolc hónapban.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Tisztességesen bánni a természettel
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
és a környezetbarát, hulladékmentes szokásokra figyelni
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
már nem csak egy lehetőség.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
És ki ismerné ennek a legfontosabb elemeit jobban, mint az őseink,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
akik a média és technológia nélkül,
10:25
or technology
208
625263
1482
csak saját bölcsességükre hallgatva éltek.
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Mongolként
azt hallva nőttem fel,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
hogy a fejlődő országok alsóbbrendűek,
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
és ezt nagyon magamra vettem.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
De ma már tisztán kimondhatom,
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
hogy nem látom hátrányos helyzetűnek a fejlődő országokat.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Pont ellenkezőleg,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
olyan országokat látok, amelyeknek a legnagyobb lehetőségük van arra,
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
hogy jót tegyenek és jól.
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
Olyan országok ezek, amelyek képesek meghatározni a fejlődésük irányát,
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
és amelyeknek előnyük van egy jobb és biztonságosabb környezet kiépítésére
11:04
for everyone.
221
664493
1412
mindenki számára.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Ami évezredek óta bevált az őseinknek,
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
beválhat nekünk most
11:10
and in the future,
224
670755
1460
és a jövőben is,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
ha a legfrissebb újításokkal társítjuk ezeket.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Végül is, mind vendégek vagyunk csupán ezen a földön,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
hát bánjunk tisztességesen a földdel és egymással,
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
ahogy azt az ősi mongol nomádok is tették.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7