The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,674 views ・ 2020-10-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traducător: Joseph Geni Corector: Claudia Pravat
E amuzant cum străinii îmi pun aceleași întrebări
când mă văd prima dată.
Întrebări de genul:
„Uau, ești din Mongolia?
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Voi mergeți la serviciu călare pe cal?”
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
„Știi ce e Coca-Cola?”
00:18
Questions like,
3
18341
1158
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
Sau: „Aveți bomboane de ciocolată în Mongolia?”
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Și dacă vreau să mă distrez puțin,
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
le răspund ceva de genul:
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
„O, Doamne!
N-am auzit niciodată despre așa ceva.
Ce sunt Coca-Cola și ciocolata?
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Poți să-mi spui mai multe?”
00:34
I say things like,
9
34482
1516
Funcționează mereu
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
și râdem bine pe seama asta.
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
În realitate, Ulaanbaatar, capitala, e foarte urbanizată.
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
00:43
It always works,
14
43593
1644
Avem clădiri comerciale,
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
hoteluri de marcă
și frumoase galerii de artă.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Însă de prea multe ori,
străinii se concentrează doar pe lipsurile Mongoliei.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
Ei privesc uriașele întinderi de teren virgine
00:58
But all too often
20
58078
2458
și stilul de viață tradițional al nomazilor
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
ca pe un semn al sărăciei.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Dar eu nu sunt de acord.
De fapt, cred că avem multe de învățat
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
de la vechii nomazi mongoli,
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
lecții ce ne vor ajuta
să supraviețuim în anii și deceniile următoare.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Aici sunt eu, cântând la cel mai renumit instrument tradițional
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
al Mongoliei, morin khuur,
sau scripcă cu cap de cal.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Am început să cânt la el când aveam doar nouă ani,
iar la 11 ani călătoream prin lume
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
reprezentând Mongolia la festivaluri internaționale.
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Am trăit și studiat în Japonia, China, Finlanda, Germania și Suedia.
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
Apoi deodată,
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
când aveam 21 de ani,
am pierdut-o pe mama mea cea iubitoare,
și după numai doi ani,
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
l-am pierdut și pe tata.
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
Fiind singură la părinți,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
am fost distrusă și singură.
01:55
and just two years later
40
115791
1739
Îmi mai rămăsese doar țara mea,
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
așa că am hotărât să mă întorc acasă.
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
Când eram distrusă de durere,
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
țara mea mi-a oferit un sentiment de siguranță și apartenență.
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
Eternul cer albastru al Mongoliei era pentru mine tatăl meu,
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
iar peisajele de o frumusețe neatinsă erau mama mea.
Pentru că trăisem mai mult de 10 ani în țări dezvoltate,
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
mă îndepărtasem foarte mult de stilul de viață nomad.
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
Așa că am vrut să mă reconectez și să-l retrăiesc.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
Adesea plecam din oraș spre locurile bunicilor mei,
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
în Mongolia rurală,
ca să văd de unde veneam eu și părinții mei.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Și ca să înțeleg mai bine cine sunt.
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
Am crescut ascultând povestiri despre ospitalitatea
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
de neegalat a nomazilor mongoli
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
și voiam să văd cu ochii mei
dacă ei chiar oferă hrană și adăpost unui străin.
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
Am pornit deci spre zonele rurale,
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
conducând ore în șir pe drumuri de pământ.
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
Un lucru incredibil despre nomazii mongoli
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
e că vecinii sunt la 40 km distanță unul de altul
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
și nu există pășune privată în Mongolia.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
Într-un fel,
nomazii mongoli sunt cu totul liberi,
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
putând să străbată ținuturile minunate după cum doresc.
Într-un final, am zărit două iurte micuțe
03:23
In a way,
66
203006
1326
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
și am oprit acolo.
Iurta, sau ger în mongolă,
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
e o casă tradițională din Mongolia.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Iurtele sunt construite 100% din materiale naturale,
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
cu structură și podea din lemn,
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
cu frânghii din piele
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
și pături groase făcute din pâslă din lână de oaie.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Asamblarea sau dezasamblarea iurtei
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
03:44
leather rope
75
224997
1152
durează numai trei-patru ore.
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
În interiorul iurtei,
mongolii stau la cald în timpul iernilor de -50°C.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
Lângă iurtă,
copiii se jucau cu oile și caprele.
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
I-am salutat
și părinții lor m-au invitat înăuntru.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Soția mi-a oferit ceai cu lapte cald,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
iar soțul mi-a oferit mâncare
pe care o aveau deja pe masă.
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
După ce am discutat puțin,
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
soțul m-a întrebat politicos despre scopul vizitei mele,
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
așa că am răspuns direct
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
că eu călătoresc pentru a descoperi originile
bunicilor mei
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
și că aveam nevoie de un loc unde să stau,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
căci soarele se apropia de apus.
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
Și ce credeți?
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
Mi-a răspuns că pot să stau cât timp am nevoie.
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
Cu o singură condiție:
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
M-a întrebat dacă știu să cânt la morin khuur,
04:31
And guess what?
95
271356
1248
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
scripca noastră tradițională cu cap de cal.
04:36
on one condition.
97
276510
1616
Nu-mi venea să cred ce se întâmplă.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Iar scripca cu cap de cal era biletul meu de intrare.
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
Când mongolii află că știi să cânți la morin khuur,
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
ești imediat respectat.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
Ei spun că cele două corzi ale sale
exprimă toate evenimentele lumii.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
Am stat la ei nouă zile
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
și nu mi-au cerut să plec.
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
Cred că dacă aș fi vrut să stau acolo două luni,
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
mi-ar fi permis.
Ce e interesant,
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
e că înainte de a-i cunoaște,
credeam că nomazii mongoli sunt ospitalieri din bunătate
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
și nu mai e nimeni ca ei.
05:15
before I met them,
111
315267
1644
Însă atunci am înțeles că era mai mult decât atât.
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
Era vorba de supraviețuirea comunității.
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
Pentru că nomazii trăiesc în zone extrem de izolate,
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
ei sunt cu totul la cheremul naturii.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Ninsori abundente,
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
inundații neașteptate,
sau furtuni violente
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
pot distruge o familie de nomazi.
Astăzi, un străin are nevoie de ajutor,
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
însă mâine poate fi rândul tău.
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
De aceea ei au grijă unii de alții
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
și primesc pe oricine are nevoie de ajutor.
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
Asta mi-a atins cu adevărat inima,
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
pentru că simt că noi, oamenii, devenim din ce în ce mai egoiști.
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
Timpul petrecut cu familia de nomazi mi-a deschis ochii.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
Nicăieri în țările dezvoltate n-am întâlnit așa ceva.
Doamna casei mi-a arătat
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
cum pregătesc de la zero produse lactate organice:
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
brânză, iaurt, tsegee
și chiar vodcă tradițională făcută din lapte de vacă.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
Toate uneltele lor sunt făcute de mână, din materiale naturale.
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
Pentru a încălzi iurta,
în loc de combustibil,
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
folosesc bălegar de vacă uscat.
Totul contrasta izbitor
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
cu viața mea de la oraș, plină de plastic și metal.
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
Trăiam această experiență prin toate cele cinci simțuri.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
Era o formă cu totul diferită de a cunoaște lumea.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Cu cât călătoream mai mult prin locuri neumblate din Mongolia,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
cu atât înțelegeam mai bine
cum influențase mama natură stilul de viață nomad.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Viața nomazilor chiar e zero deșeuri.
06:57
the more I understood
143
417692
1353
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
În timpul a șase ani, am vizitat
mai mult de 20 de familii,
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
și întotdeauna era la fel.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Mă invitau înăuntru, îmi ofereau mâncare
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
și un loc unde să stau, dacă am nevoie.
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
Eram surprinsă de cât de puțin aveau.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
La început, am crezut că era pentru că se mutau de patru ori pe an.
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
Era destul de simplu de înțeles.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Duci cu tine numai lucrurile de care ai nevoie.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Însă mai târziu am aflat
că filosofia din spate e mai adâncă.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
Nomazii obișnuiau să creadă
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
că suntem doar pasageri prin viața aceasta,
07:35
But then I learned
155
455356
1413
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
că oamenii vin și pleacă goi,
așa că nu are rost să construiești ceva ce distruge natura,
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
sau să strângi cu lăcomie lucruri materiale,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
când tu nu trăiești nici măcar 100 de ani.
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
În loc de asta, ei investesc în tradiție,
în patrimoniu și istorie,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
pe care le transmit din generație în generație.
Această veche filosofie nomadă m-a făcut să înțeleg că ar trebui
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
să gândesc mai mult decât confortul și interesul meu.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
La țară în Mongolia, m-am simțit cu adevărat liberă.
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
Și la fiecare întoarcere în oraș,
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
căutam moduri de a trăi mai simplu.
Am scanat de pe hârtie toate procedurile companiei mele.
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
Dacă înainte aveam 20 de pachete de hârtie A4,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
acum aveam numai unul.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
M-am mutat într-un apartament mai mic, am redus amprenta de carbon
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
și mi-am format obiceiul să gândesc bine acțiunile,
cum ar fi cumpărăturile, transportul
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
și multe alte alegeri, acasă sau la serviciu.
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
Cel mai important,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
n-am mai lucrat la proiecte de marketing ce încurajează consumul rapid de bunuri,
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
iar acum lucrez cu firme ce promovează sustenabilitatea.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
Însă cea mai mare schimbare
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
e că am început să văd dezvoltarea
cu alți ochi.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
În orașe,
a trăi într-o iurtă, în mod tradițional, ca nomazii,
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
și să ai mai puține lucruri
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
e deseori văzut ca semn de sărăcie.
09:12
In cities,
184
552404
1682
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
Nu doar în străinătate,
09:16
and having less
186
556951
1809
ci chiar acolo, în Mongolia.
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
Noi credem că țelul suprem pentru orice țară în curs de dezvoltare
09:23
not just abroad
188
563286
1720
e să devină următorul Tokyo sau New York.
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
Cu zgârie-nori, mall-uri uriașe și autostrăzi.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Multe comunități din toată lumea renunță la stilul de viață tradițional,
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
căutând bogăția materială.
Să nu uităm însă
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
că țările dezvoltate
sunt cele mai responsabile pentru schimbările climaterice.
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Trebuie deci să ne întrebăm:
09:47
the developed countries
196
587561
1564
De ce continuăm să urmăm același model,
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
când știm că e dăunător pentru planetă?
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Cu toții am experimentat consecințele propriilor alegeri
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
în ultimele opt luni.
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
Să facem ce e bine pentru natură,
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
să ne concentrăm pe obiceiuri de zero deșeuri, bune pentru planetă
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
nu mai e doar o opțiune.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Cine ar putea cunoaște mai bine cheia succesului decât străbunii noștri,
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
cei care au supraviețuit fără media
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
sau tehnologie,
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
doar prin înțelepciune?
Ca cetățean al Mongoliei,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
auzeam în copilărie
10:25
or technology
208
625263
1482
că țările în curs de dezvoltare sunt inferioare
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
și chiar credeam acest lucru.
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Însă azi, vreau să spun cu toată convingerea
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
că nu mai văd dezavantaje din partea acestor țări.
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Dimpotrivă,
le văd ca pe țări cu cea mai mare șansă
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
de a face lucrurile cum trebuie,
să-și definească propriul model de dezvoltare
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
și care au cel mai mare avantaj să creeze un mediu mai bun și mai sigur
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
pentru toți.
Lucrurile ce i-au ajutat mii de ani pe strămoșii noștri
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
pot să ne ajute și pe noi,
acum și în viitor,
dacă vor fi asociate cu inovațiile de ultimă oră.
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Suntem cu toții trecători prin lumea aceasta,
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
11:10
and in the future,
224
670755
1460
așa că să facem ce e bine, pentru pământ și pentru ceilalți,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
așa cum făceau vechii nomazi mongoli.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Vă mulțumesc!
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7