The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

95,103 views ・ 2020-10-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Είναι αστείο που οι ξένοι πάντα μου κάνουν τις ίδιες ερωτήσεις
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
όταν με γνωρίζουν για πρώτη φορά.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Ερωτήσεις όπως:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
«Ουάου, είσαι απ' τη Μογγολία;
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Καβαλάτε άλογα για να πάτε στη δουλειά;»
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
«Ξέρεις τι είναι η κόκα κόλα;»
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
ή «Έχετε σοκολάτες στη Μογγολία;»
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Κι αν θέλω να σπάσω πλάκα,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
λέω πράγματα όπως:
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
«Πω-πω,
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
δεν έχω ακούσει ποτέ γι' αυτά.
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
Τι είναι η κόκα κόλα κι οι σοκολάτες; Μπορείς να μου πεις περισσότερα;»
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
00:43
It always works,
14
43593
1644
Πάντα πιάνει και γελάμε κιόλας.
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Στην πραγματικότητα, η πρωτεύουσά μας, το Ουλάν Μπατόρ, είναι αρκετά αστική.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Έχουμε εμπορικά κτίρια,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
πολυτελή ξενοδοχεία και πανέμορφους χώρους τέχνης.
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
00:58
But all too often
20
58078
2458
Αλλά πολύ συχνά
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
οι ξένοι έχουν εμμονή με τις ελλείψεις της Μογγολίας.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Κοιτάνε το απέραντο, ανέγγιχτο τοπίο,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
τον παραδοσιακό νομαδικό τρόπο ζωής
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
και τα θεωρούν δείγματα ένδειας.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Διαφωνώ.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Βασικά, πιστεύω πως έχουμε να μάθουμε πολλά
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
απ' τους αρχαίoυς Μογγόλους νομάδες
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
που μας θα βοηθήσουν στην επιβίωση στις επερχόμενες δεκαετίες.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Στη φωτογραφία είμαι εγώ που παίζω
το πιο γνωστό παραδοσιακό όργανο της Μογγολίας,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
το μορίν χουρ,
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
ή βιολί με κεφαλή αλόγου.
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Ξεκίνησα να παίζω το όργανο όταν ήμουν μόλις εννιά ετών,
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
και έως τα 11 μου ταξίδευα σ' όλον τον κόσμο
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
εκπροσωπώντας τη Μογγολία σε διεθνή φεστιβάλ,
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
ζώντας και σπουδάζοντας σε διάφορα μέρη
όπως η Ιαπωνία, η Κίνα, η Φινλανδία, η Γερμανία και η Σουηδία.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Τότε ξαφνικά,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
όταν ήμουν 21,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
έχασα την αγαπημένη μου μητέρα,
01:55
and just two years later
40
115791
1739
και μόλις δύο χρόνια μετά τον πατέρα μου.
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Ως μοναχοπαίδι,
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
ήμουν συντετριμμένη και μόνη.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
Εκείνο τον καιρό, το μόνο που μου είχε μείνει ήταν η χώρα μου.
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
Έτσι, αποφάσισα να γυρίσω πίσω.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
Ενώ ένιωθα χαμένη απ' τη θλίψη,
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
η χώρα μου μού έδωσε ένα αίσθημα ασφάλειας και ότι ανήκω κάπου.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Φανταζόμουν τον απέραντο γαλάζιο ουρανό της Μογγολίας ως πατέρα μου
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
και το πανέμορφο, απέραντο τοπίο ως μητέρα μου.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Έχοντας ζήσει σε αναπτυγμένες χώρες για παραπάνω από μια δεκαετία,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
είχα απομακρυνθεί από τον νομαδικό τρόπο ζωής.
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
Έτσι, ήθελα να επανασυνδεθώ και να τον ζήσω κι εγώ.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Συχνά ταξίδευα εκτός πόλης
προς τις περιοχές των παππούδων μου στην αγροτική Μογγολία,
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
για να δω από πού προήλθαμε εγώ κι οι γονείς μου
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
και να καταλάβω καλύτερα την προσωπική μου ταυτότητα.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Καθώς μεγάλωνα, πάντα άκουγα ιστορίες
για το πώς οι νομάδες τις Μογγολίας ήταν οι πιο φιλόξενοι άνθρωποι στη Γη.
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
Και ήθελα να δω με τα ίδια μου τα μάτια
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
αν πραγματικά προσφέρουν φαγητό και φιλοξενία στους ξένους.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Οπότε. κατευθύνθηκα προς την ύπαιθρο οδηγώντας σε χωματόδρομους για ώρες.
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
Το καταπληκτικό με τους νομάδες της Μογγολίας
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
είναι ότι συχνά οι γείτονες μένουν 40 χιλιόμετρα μακριά,
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
και δεν υπάρχει ιδιωτική ιδιοκτησία βοσκότοπων στη Μογγολία.
03:23
In a way,
66
203006
1326
Κατά κάποιον τρόπο,
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
οι νομάδες της Μογγολίας έχουν την απόλυτη ελευθερία
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
να μετακινούνται στο υπέροχο τοπίο όπως επιθυμούν.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Τελικά, εντόπισα δύο ταπεινά γιουρτ και έκανα μια στάση.
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Τα γιουρτ ή γκερ
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
είναι παραδοσιακά μογγολικά σπίτια.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Κατασκευάζονται από 100% φυσικά υλικά,
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
ξύλινο σκελετό και πάτωμα, δερμάτινο σχοινί
03:44
leather rope
75
224997
1152
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
και χοντρές κουβέρτες από επεξεργασμένο μαλλί προβάτου.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Χρειάζονται μόνο τρεις με τέσσερις ώρες να συναρμολογηθούν ή αποσυναρμολογηθούν,
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
και παραμένουν ζεστά
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
ακόμα και στους χειμώνες με μείον 50 βαθμούς Κελσίου.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Έξω από το γιουρτ,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
τα παιδιά έπαιζαν με πρόβατα και κατσίκες,
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
και μόλις τα χαιρέτησα, οι γονείς τους με καλωσόρισαν στο σπίτι.
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
Η γυναίκα μού έβαλε ένα ωραίο, ζεστό τσάι με γάλα
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
κι ο άντρας μου πρόσφερε φαγητό που είχαν ήδη ετοιμάσει στο τραπέζι.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Μετά από μια ψιλοκουβεντούλα,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
ο άντρας ρώτησε ευγενικά τον σκοπό του ταξιδιού μου.
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
Οπότε, απάντησα ευθέως πως απλώς ταξίδευα,
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
εξερευνούσα τις ρίζες των παππούδων μου
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
και πως χρειαζόμουν ένα μέρος να μείνω καθώς έδυε ο ήλιος.
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
04:31
And guess what?
95
271356
1248
Και μαντέψτε.
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Είπε πως μπορούσα να μείνω για όσο χρειάζεται,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
υπό έναν όρο.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Ρώτησε αν μπορούσα να παίξω το μορίν χουρ,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
το παραδοσιακό μας βιολί με κεφαλή αλόγου.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Στο μυαλό μου δεν πίστευα πως αυτό θα πραγματοποιούνταν.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
Και το βιολί ήταν σαν εισιτήριο.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Όταν οι Μογγόλοι μαθαίνουν πως ξέρεις να παίζεις μορίν χουρ,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
σε σέβονται αμέσως.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Λένε πως οι δύο χορδές του
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
εξιστορούν όλα τα γεγονότα του κόσμου.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Τελικά, έμεινα μαζί τους για εννιά μέρες,
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
και ούτε καν μου ζήτησαν να φύγω.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Αν είχα επιχειρήσει να μείνω εκεί για δύο μήνες,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
θα με είχαν αφήσει.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
Ακούστε αυτό.
05:15
before I met them,
111
315267
1644
Πριν τους γνωρίσω,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
υπέθετα ότι οι Μογγόλοι νομάδες ήταν φιλόξενοι από καλοσύνη
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
όπως όλοι οι άλλοι.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Αλλά έπειτα συνειδητοποίησα ότι ήταν κάτι παραπάνω απ' αυτό.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Αφορούσε την επιβίωση ως κοινότητα.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Επειδή οι νομάδες ζουν σε εξαιρετικά απόμακρες περιοχές,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
βρίσκονται εντελώς στο έλεος της φύσης.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Μια έντονη χιονόπτωση, μια ξαφνική πλημμύρα
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
ή έντονη καταιγίδα,
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
μπορεί να ρημάξει μια νομαδική οικογένεια.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Σήμερα είναι ο ξένος που χρειάζεται βοήθεια,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
αλλά αύριο μπορεί να είσαι εσύ.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Γι' αυτό προσέχουν ο ένας τον άλλο
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
και καλωσορίζουν οποιονδήποτε χρειάζεται βοήθεια.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Αυτό πραγματικά με συγκίνησε,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
γιατί νιώθω πως οι άνθρωποι γινόμαστε όλο και πιο εγωιστές.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Η συμβίωση με μια πραγματικά νομαδική οικογένεια με αφύπνισε.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Δεν είχα ξαναβιώσει κάτι τέτοιο στις αναπτυγμένες χώρες.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
Η γυναίκα της οικογένειας
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
μου έδειξε πώς παράγουν οργανικά γαλακτοκομικά προϊόντα απ' την αρχή,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
όπως το λευκό τυρί,το γιαούρτι, το έτσγκι.
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
Ακόμα και παραδοσιακή βότκα από γάλα αγελάδας.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Όλα τα εργαλεία τους είναι χειροποίητα από φυσικά υλικά.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
Και μέσα στο γιουρτ,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
για να ζεσταθούμε καίγαμε στερεή κοπριά
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
αντί για τα συνήθη καύσιμα.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Όλα ήταν εκ διαμέτρου αντίθετα με την αστική μου ζωή
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
που ήταν γεμάτη από πλαστικά και άτσαλι.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Κι αυτή ήταν μια εμπειρία που βίωσα με όλες μου τις αισθήσεις.
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
Μια εντελώς διαφορετική μορφή εξεζητημένης ποιότητας.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Όσο περισσότερο ταξίδευα στους απόμερους και αγροτικούς προορισμούς στη Μογγολία,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
τόσο πιο πολύ καταλάβαινα
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
πώς ο αρχαίος νομαδικός τρόπος ζωής τροφοδοτούνταν απ' τη Μητέρα Φύση.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
Η νομαδική ζωή είναι πραγματικά οικολογική.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Στην πορεία αυτών των έξι ετών,
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
επισκέφτηκα πάνω από 20 οικογένειες,
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
και η εμπειρία μου ήταν πάντα η ίδια.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Με προσκαλούσαν, μου πρόσφεραν φαγητό
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
και μου παρείχαν στέγη αν το χρειαζόμουν.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Έμεινα έκπληκτη με τη λιτότητά τους.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Αρχικά, νόμιζα πως οφειλόταν
στο ότι μετακόμιζαν γύρω στις τέσσερις φορές τον χρόνο.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
Πολύ απλή και κατανοητή λογική.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
Κουβαλάς μόνο όσα χρειάζεσαι.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Αλλά έπειτα έμαθα
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
πως υπάρχει μια βαθύτερη φιλοσοφία πίσω απ' αυτό.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Στην ιστορία οι νομάδες πίστευαν
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
ότι απλώς περνάμε από αυτή τη ζωή,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
ότι οι άνθρωποι έρχονται και φεύγουν γυμνοί.
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
Οπότε θεωρούν ότι είναι είναι ανούσιο
να κατασκευάζεις κάτι που καταστρέφει τη φύση,
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
ή να φέρεσαι άπληστα για υλικά αγαθά
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
όταν το προσδόκιμο της ζωής σου είναι κάτω από τα 100 έτη.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Αντιθέτως, επενδύουν στην παράδοση, στην κληρονομιά και ιστορία,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
και τα κληροδοτούν από γενιά σε γενιά.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Αυτή η αρχαία νομαδική φιλοσοφία
με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι έπρεπε να έχω μια πιο σφαιρική σκέψη
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
πέρα από τη δική μου άνεση.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Στη μογγολική ύπαιθρο ένιωσα μια πραγματική μορφή ελευθερίας,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
και κάθε φορά που επέστρεφα στην πόλη
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
έψαχνα τρόπους για να ζήσω πιο μινιμαλιστικά.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Ψηφιοποίησα όλες τις έντυπες διαδικασίες της εταιρείας μου.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Κάτι που παλιά χρειαζόταν 20 πακέτα χαρτιού Α4
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
τώρα χρειάζεται μόνο ένα.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Νοίκιασα μικρότερο διαμέρισμα, μείωσα το οικολογικό μου αποτύπωμα
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
και υιοθέτησα τη συνήθεια να αναθεωρώ τις πράξεις μου,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
όπως αυτή τις αγορές, την επιλογή μέσων μεταφοράς,
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
και άλλων επιλογών τρόπου ζωής στο σπίτι και την εργασία.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
Και το κυριότερο,
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
σταμάτησα να εργάζομαι σε γρήγορα πρότζεκτ που βασίζονται στα καταναλωτικά αγαθά
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
και τώρα εργάζομαι με οργανισμούς που προωθούν τη βιωσιμότητα.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Αλλά η μακράν μεγαλύτερη αλλαγή
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
είναι πως έχω αρχίσει να βλέπω την ανάπτυξη με άλλο μάτι.
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
Στις πόλεις
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
το να ζεις ως νομάς σε ένα παραδοσιακό γιουρτ
09:16
and having less
186
556951
1809
και να έχεις λιγότερα,
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
συχνά ερμηνεύεται ως σημάδι ένδειας,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
όχι μόνο στο εξωτερικό,
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
αλλά και στην πατρίδα μου τη Μογγολία.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Πιστεύουμε πως ο τελικός σκοπός για κάθε αναπτυσσόμενη χώρα
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
είναι να γίνει το επόμενο Τόκιο ή η Νέα Υόρκη
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
με τους ουρανοξύστες τους, τα μεγάλα εμπορικά κέντρα και τα διόδια.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
Κοινότητες σ' όλον τον κόσμο εγκαταλείπουν τους παραδοσιακούς τρόπους ζωής,
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
κυνηγώντας τον υλικό πλούτο.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Αλλά ας μην ξεχνάμε ότι οι αναπτυγμένες χώρες
09:47
the developed countries
196
587561
1564
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
φέρουν την περισσότερη ευθύνη για το βάρος της κλιματικής αλλαγής.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Οπότε πρέπει να αναρωτηθούμε,
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
γιατί εξακολουθούμε να ακολουθούμε το ίδιο σχέδιο
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
όταν ξέρουμε πως βλάπτει τον κόσμο;
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Όλοι μας έχουμε βιώσει τις συνέπειες των επιλογών μας
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
τους τελευταίους οχτώ μήνες.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Οπότε το να φερόμαστε σωστά στη Μητέρα Φύση
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
και να αφοσιωνόμαστε σε οικολογικές, καθαρές συνήθειες,
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
δεν είναι πλέον επιλογή.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
Και ποιος ξέρει τα βασικά υλικά καλύτερα από τους προγόνους μας,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
εκείνους που επιβίωσαν χωρίς τα μέσα ή την τεχνολογία,
10:25
or technology
208
625263
1482
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
παρά μόνο με τη σοφία;
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Ως πολίτης της Μογγολίας,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
μεγάλωσα ακούγοντας
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
πως οι αναπτυσσόμενες χώρες είναι υποδεέστερες,
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
και το έπαιρνα κατάκαρδα.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Αλλά σήμερα θέλω να ξεκαθαρίσω
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
πως δεν βλέπω πλέον μειονεκτήματα στις αναπτυσσόμενες χώρες.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Αντιθέτως,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
βλέπω χώρες που έχουν τη μεγαλύτερη ευκαιρία
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
να ενεργούν με τον ορθό τρόπο.
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
Χώρες που μπορούν να καθορίσουν το είδος της ανάπτυξής τους
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
και να έχουν το μεγαλύτερο πλεονέκτημα
ώστε να μπορούν να χτίσουν ένα ασφαλέστερο περιβάλλον για όλους.
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Αυτό που έφερε αποτελέσματα με τους προγόνους μας για χιλιάδες χρόνια
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
μπορεί να αποδώσει και για εμάς στο παρόν και στο μέλλον
11:10
and in the future,
224
670755
1460
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
όταν συνδυαστεί με τις τελευταίες καινοτομίες.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Εν τέλει, όλοι μας είμαστε επισκέπτες σ' αυτόν τον κόσμο.
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
Γι' αυτό ας φερθούμε σωστά στη Γη, και ο ένας προς τον άλλον,
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
όπως ακριβώς έκαναν οι αρχαίοι νομάδες της Μογγολίας.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7