The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

94,742 views ・ 2020-10-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traductor: Paula Motter Revisor: Florencia Bracamonte
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Me causa gracia cuando los extranjeros me conocen por primera vez,
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
pues siempre me hacen las mismas preguntas:
00:18
Questions like,
3
18341
1158
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Vaya, ¿eres de Mongolia? ¿Entonces vas a trabajar a caballo?",
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"¿Sabes lo que es la Coca Cola?",
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
o "¿Hay chocolates en Mongolia?".
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Y si tengo ganas de divertirme, les contesto:
00:34
I say things like,
9
34482
1516
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"Oh, Dios mío, no tengo ni idea.
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
¿Qué son la Coca Cola y los chocolates? ¿Me cuentas de qué se trata?".
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
00:43
It always works,
14
43593
1644
Siempre funciona, y luego nos reímos.
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
En realidad, nuestra ciudad capital Ulán Bator es muy urbana.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Hay edificios comerciales, hoteles de cadenas conocidas
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
y también bellos espacios de arte.
00:58
But all too often
20
58078
2458
Pero, muy a menudo, ocurre que los extranjeros
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
se fijan en lo que Mongolia no tiene.
Cuando ven nuestros inmensos paisajes naturales en estado virgen
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
y el tradicional estilo de vida nómada,
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
los consideran un signo de pobreza.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Pero no estoy de acuerdo.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
En realidad, creo que hay mucho por aprender
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
de los antiguos nómadas mongoles
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
que nos ayudará a sobrevivir en los años y las décadas por venir.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
En esta foto, estoy tocando el instrumento tradicional más conocido de Mongolia:
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
el morin juur, o violín con cabeza de caballo.
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
Comencé a tocar este instrumento cuando tenía solo nueve años,
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
y a los 11 ya viajaba por el mundo
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
representando a Mongolia en festivales internacionales.
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
Viví y estudié en lugares como Japón, China, Finlandia, Alemania y Suecia.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Pero luego, de repente, a los 21 años, perdí a mi amorosa madre,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
01:55
and just two years later
40
115791
1739
y tan solo dos años después, perdí a mi padre.
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Siendo hija única, me sentía devastada y sola.
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
En ese momento, lo único que tenía era mi país,
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
y decidí volver.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
En medio de ese profundo dolor,
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
mi país me dio sensación de seguridad y pertenencia.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Imaginaba que el cielo eternamente azul de Mongolia era mi padre,
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
y las maravillosas tierras vírgenes, mi madre.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Tras haber vivido más 10 años en países desarrollados,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
me distancié considerablemente de los estilos de vida nómadas,
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
así que quise volver a conectarme y vivir la experiencia de primera mano.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Viajé varias veces de la ciudad a las provincias de mis abuelos
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
en la zona rural de Mongolia
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
para conocer mis orígenes y también los de mis padres,
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
y de ese modo entender mejor mi propia identidad.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
En mi infancia, siempre oía historias sobre los mongoles nómadas,
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
retratados como las personas más hospitalarias del mundo.
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
Quise comprobar con mis propios ojos
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
si realmente ofrecerían comida y alojamiento a una extraña.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Decidí entonces ir al campo por caminos de tierra,
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
viajando horas en auto.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
Un dato increíble de los nómadas mongoles
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
es que los vecinos más cercanos se encuentran a 40 km de distancia,
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
y nadie es dueño de las tierras de pastoreo en Mongolia.
03:23
In a way,
66
203006
1326
En cierto modo, los nómadas mongoles gozan de la absoluta libertad
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
de transitar por esos bellos paisajes.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
En un momento, vi dos humildes yurtas,
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
y me detuve.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Las yurtas, también llamadas "ger", son las viviendas típicas de los mongoles.
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Están fabricadas totalmente con materiales naturales.
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
La estructura y el piso son de madera, las cuerdas son de cuero,
03:44
leather rope
75
224997
1152
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
y el grueso fieltro está fabricado con lana de oveja.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Las yurtas se pueden armar o desarmar en solo dos o tres horas,
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
y mantienen el calor en el invierno, que llega a 50 °C bajo cero.
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Fuera de la yurta, los niños jugaban con las ovejas y las cabras.
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
Cuando me acerqué a saludarlos, los padres me invitaron a entrar.
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
La esposa me sirvió un buen té con leche caliente,
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
y el esposo me ofreció la comida que ya estaba preparada en la mesa.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Luego de una charla informal,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
el hombre me preguntó amablemente qué hacía yo allí.
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
Le dije la verdad: que estaba de viaje, en busca de las raíces de mis abuelos,
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
y que necesitaba un lugar para dormir, pues ya se acercaba la noche.
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
04:31
And guess what?
95
271356
1248
Y ¿adivinen qué?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Me dijo que podía quedarme el tiempo que fuera necesario,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
pero con una condición:
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
que tocara el morin juur,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
nuestro tradicional violín con cabeza de caballo.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Para mis adentros, no podía creer que se estaba haciendo realidad.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
Y el violín con cabeza de caballo es como un boleto.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Cuando los mongoles se enteran de que sabes tocar el morin juur,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
te ganas el respeto de manera inmediata.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Dicen que esas dos cuerdas expresan todos los eventos del mundo.
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Finalmente, me quedé con ellos durante nueve días,
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
y no me pidieron que me marche.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Probablemente, si les pedía quedarme dos meses, habrían aceptado.
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
Pero esta es la parte curiosa.
05:15
before I met them,
111
315267
1644
Antes de conocerlos, yo creía que los nómadas mongoles
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
eran hospitalarios por una cuestión de amabilidad, como cualquiera,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
pero después supe que lo eran por una razón más valedera.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Tenía que ver con su supervivencia como comunidad.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Como los nómadas viven en zonas muy remotas,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
están a merced absoluta de la naturaleza.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Una copiosa nevada, una inundación inesperada
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
o una fuerte tormenta pueden devastar a una familia nómada.
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Hoy, quien necesita ayuda es un extraño,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
pero mañana, puedes ser tú.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Es por eso que se cuidan entre sí, y acogen a cualquiera que necesite ayuda.
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Esto me llegó al corazón,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
porque creo que los humanos nos estamos volviendo cada vez más egoístas.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Vivir con una típica familia nómada despertó mi consciencia.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
No se parecía en nada a lo que había vivido en países desarrollados.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
La esposa de la familia
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
me mostró cómo fabricaban sus productos lácteos orgánicos,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
como queso blanco, yogur, tsegee,
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
y hasta el tradicional vodka hecho con leche de vaca.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Y los utensilios que usan están hechos a mano con materiales naturales.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
Dentro de la yurta, quemaban excremento de vaca para calentarse,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
en lugar de usar combustible.
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Todo marcaba un contraste muy fuerte
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
con respecto a mi vida citadina llena de plástico y acero.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Y esa fue para mí una experiencia que involucraba los cinco sentidos,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
un tipo de sofisticación totalmente distinta.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Cuanto más recorría los sitios remotos y las zonas rurales de Mongolia,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
más claro me quedaba que la ancestral vida nómada
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
estaba dominada por la Madre Naturaleza.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
La vida nómada no genera ningún residuo.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
En el transcurso de seis años, visité a más de 20 familias,
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
y mi experiencia siempre fue la misma:
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
me invitaban a pasar, me ofrecían comida,
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
y me daban alojamiento si lo necesitaba.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Me sorprendió lo poco que tenían.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Al principio, pensé que era porque se trasladaban cuatro veces al año.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
La lógica es bastante simple: llevan solo lo que necesitan.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Pero después aprendí que detrás de eso hay una profunda filosofía.
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Históricamente, los nómadas creían
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
que nuestro paso por esta vida es transitorio,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
que la gente nace y muere desnuda.
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
Por eso, ellos creen que no tiene sentido construir algo que destruya la naturaleza
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
ni ambicionar cosas materiales,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
ya que la expectativa de vida está por debajo de los 100 años.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Lo que hacen, entonces, es privilegiar la tradición, la herencia y la historia,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
y pasarlas de generación en generación.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Esta antigua filosofía nómada
me enseñó que debo pensar más allá de mi propia conveniencia y comodidad.
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
En medio de la naturaleza de Mongolia, sentí una libertad verdadera,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
y cada vez que volvía a la ciudad, trataba de vivir con lo menos posible.
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Digitalicé todos los documentos de mi empresa.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Lo que antes requería 20 paquetes de papel A4,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
ahora se hace con solo uno.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Hice recortes en mi apartamento, reduje mi huella de carbono
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
y adopté el hábito de replantearme mis acciones,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
como las compras, el transporte que uso
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
y otras actividades diarias tanto en casa como en el trabajo.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
Y lo más importante
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
es que ya no trabajo en proyectos para vender bienes de consumo empaquetados,
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
sino en organizaciones que fomentan la sustentabilidad.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Sin embargo, el cambio más grande
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
es que empecé a ver el desarrollo desde una nueva perspectiva.
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
En las ciudades, vivir en una yurta tradicional como nómada
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
09:16
and having less
186
556951
1809
y tener pocas posesiones
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
suele interpretarse como un signo de pobreza,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
y no solo en el extranjero, sino también en mi propio país, Mongolia.
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Pensamos que la meta final de todo país en vías de desarrollo
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
es transformarse en la próxima Tokio o Nueva York,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
con sus rascacielos, grandes centros comerciales y autopistas.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
En el mundo, las comunidades están abandonando su estilo de vida tradicional
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
en busca de riquezas materiales.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Pero no olvidemos que los países desarrollados
09:47
the developed countries
196
587561
1564
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
son los principales responsables del cambio climático.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Es necesario que nos preguntemos:
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
¿por qué seguimos transitando este camino
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
que, demostradamente, perjudica al mundo?
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Todos hemos vivido las consecuencias de nuestras decisiones
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
en los últimos ocho meses.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
De manera que tratar bien a la Madre Naturaleza
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
y adoptar hábitos ecológicos, sin generar residuos,
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
ya no es una opción.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
Y ¿quién mejor que nuestros ancestros para saber los ingredientes clave?
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
Ellos sobrevivieron sin medios de comunicación y sin tecnología,
10:25
or technology
208
625263
1482
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
solo basándose en la sabiduría.
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Como ciudadana de Mongolia,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
siempre escuché que los países en vías de desarrollo son inferiores,
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
y realmente lo tomé personal.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Pero hoy quiero decir en voz alta
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
que ya no veo desventajas en los países en vías de desarrollo.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Por el contrario, veo países con enormes oportunidades
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
de hacer las cosas bien.
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
Países que pueden decidir un desarrollo propio
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
y construir un medioambiente más sano y seguro para todos.
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Lo que funcionó para nuestros ancestros en miles de años, puede funcionar hoy,
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
11:10
and in the future,
224
670755
1460
y también en el futuro, cuando se combine con las últimas innovaciones.
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Después de todo, somos invitados en este mundo,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
así que hagamos las cosas bien por la Tierra y por nosotros,
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
tal como lo hicieron los antiguos mongoles nómadas.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7