The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,666 views ・ 2020-10-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traducteur: Melody Riesterer Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
C'est drôle, les étrangers me posent tous la même question
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
quand ils me rencontrent.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Ils demandent :
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
« Vous êtes originaire de Mongolie ?
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Vous allez au travail à cheval ? »
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
« Vous savez ce qu'est le Coca-Cola ? »
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Ou encore : « Vous avez du chocolat, en Mongolie ? »
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Quand j'ai envie de m'en amuser,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
je réponds des choses comme :
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
« Oh, ça alors,
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
je n'ai jamais entendu parler de ça.
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
C'est quoi ça, le coca et le chocolat ?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Vous pouvez m'expliquer ce que c'est ? »
00:43
It always works,
14
43593
1644
Ça marche à tous les coups.
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
Et on finit par en rire.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
En réalité, notre capitale, Oulan-Bator, est très urbaine.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Bâtiments commerciaux,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
grandes chaînes d'hôtels
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
et galeries d'art ; on a tout.
00:58
But all too often
20
58078
2458
Mais bien trop souvent,
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
les gens se focalisent sur ce que la Mongolie n'a pas.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Ils regardent nos vastes étendues sauvages,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
nos styles de vie traditionnels et nomades
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
et y voient un signe de pauvreté.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Je ne suis pas d'accord.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Au contraire, nous avons beaucoup à apprendre
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
des nomades mongols,
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
comment survivre
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
pendant les années et décennies à venir, par exemple.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Voici une photo de moi jouant de l'instrument traditionnel mongol :
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
le morin khuur,
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
ou « vièle à tête de cheval ».
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
J'ai commencé à en jouer quand j'avais 9 ans
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
et à 11 ans, j'allais en jouer dans le monde entier
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
pour représenter la Mongolie lors de festivals internationaux.
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
J'ai vécu et étudié au Japon, en Chine, en Finlande, en Allemagne et en Suède.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Mais soudainement,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
lorsque j'ai eu 21 ans,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
j'ai perdu ma mère.
01:55
and just two years later
40
115791
1739
Et deux ans plus tard,
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
j'ai perdu mon père.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Étant fille unique,
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
j'étais dévastée et je me suis retrouvée seule.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
Tout ce qu'il me restait, c'était mon pays.
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
J'ai donc décidé de retourner chez moi.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
Quand la douleur me coupait le souffle,
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
mon pays m'a permis de me sentir entourée et en sécurité.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
J'ai imaginé que le ciel bleu de Mongolie était mon père
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
et que les paysages magnifiques et sauvages étaient ma mère.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
J'avais vécu dans des pays développés pendant plus de 10 ans.
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
Je m'étais donc beaucoup éloignée des modes de vie itinérants.
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
J'avais envie de m'y replonger et d'en faire l'expérience.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Je me suis éloignée des villes, allant vers les provinces de mes grands-parents,
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
dans la campagne mongole,
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
afin de voir d'où venaient mes parents, et moi-même,
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
mais afin de mieux comprendre qui je suis.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Petite, on me racontait souvent que les nomades mongols
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
étaient le peuple le plus accueillant au monde.
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
Je voulais voir de mes propres yeux
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
s'ils abriteraient et nourriraient une parfaite inconnue.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Je suis allée dans la campagne,
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
parcourant les routes poussiéreuses pendant des heures.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
Ce qui est incroyable chez les nomades mongols,
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
c'est que souvent, le voisin se trouve à 40 kilomètres.
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
Il n'y a pas de terres de pâturages privatisées en Mongolie.
03:23
In a way,
66
203006
1326
En fait,
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
les nomades mongols détiennent la liberté absolue.
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
Ils arpentent ces magnifiques étendues comme bon leur semble.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Au bout d'un moment, j'ai repéré deux humbles yourtes
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
et je me suis arrêtée.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Les yourtes, ou « ger », en mongol,
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
sont des habitations traditionnelles.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Elles sont fabriquées à partir de matériaux 100 % naturels :
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
le sol et la structure sont en bois,
03:44
leather rope
75
224997
1152
les cordes sont en cuir
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
et les épaisses couvertures sont faites avec la laine des moutons.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Il ne faut que 3 ou 4 heures
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
pour les bâtir ou les démonter
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
et ces demeures tiennent chaud,
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
malgré les -50 degrés Celsius que nous avons en hiver.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Près de la yourte,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
les enfants jouaient avec les moutons et les chèvres.
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
Je les ai salués
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
et leurs parents m'ont invitée à entrer.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
La femme m'a servi du thé au lait chaud
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
et l'homme m'a offert à manger.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
La table était mise, en fait.
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Nous avons échangé quelques mots,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
puis l'homme m'a poliment demandé ce qui m'amenait là.
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
J'ai répondu honnêtement :
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
je ne faisais que voyager
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
afin de découvrir les racines de ma famille.
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
J'avais besoin d'un endroit où dormir
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
car la nuit commençait à tomber.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
Vous savez quoi ?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Il a dit que je pouvais rester aussi longtemps qu'il le fallait,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
à une seule condition.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Il a demandé si je voulais bien jouer du morin khuur,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
notre traditionnelle vièle à tête de cheval.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Je n'arrivais pas à croire ce qui m'arrivait.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
La vièle à tête de cheval était mon ticket d'entrée.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Quand les Mongols réalisent que vous savez jouer du morin khuur,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
vous avez leur respect immédiat.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Ils disent que ses deux cordes
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
expriment tous les événements du monde.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Au final, je suis restée avec eux pendant neuf jours
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
et ils ne m'ont jamais demandé de partir.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Je crois que si j'avais voulu rester deux mois,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
ils m'auraient laissée faire.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
En fait,
05:15
before I met them,
111
315267
1644
avant de les rencontrer,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
je pensais que les nomades mongols étaient accueillants par gentillesse,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
comme tout le monde.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Mais j'ai réalisé que ça va plus loin que ça.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Il s'agit de leur survie en tant que communauté.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Comme les nomades vivent dans des zones très isolées,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
ils sont à la merci des éléments.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Une importante chute de neige,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
une soudaine inondation
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
ou un violent orage
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
pourrait terrasser une famille de nomades.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Aujourd'hui, c'est un étranger qui a besoin d'aide,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
mais demain, il se pourrait que ce soit vous.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
C'est pourquoi ils prennent soin les uns les autres
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
et accueillent ceux qui ont besoin d'aide.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Ça m'a beaucoup touchée,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
car je trouve que nous autres humains devenons de plus en plus égoïstes.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Séjourner avec une famille nomade m'a ouvert les yeux.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Je n'avais jamais vu ça dans les pays développés.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
La femme m'a montré
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
comment produire des produits laitiers bio,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
comme le fromage, le yaourt, du « tsegee » [ndt : lait caillé],
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
et même de la vodka traditionnelle à base de lait de vache.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Chaque outil qu'ils utilisent est fait à la main à base de matériaux naturels.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
À l'intérieur de la yourte,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
nous avons brûlé de la bouse de vache pour nous réchauffer
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
au lieu d'utiliser du pétrole.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Absolument tout était différent
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
de ma vie citadine remplie de plastique et d'acier.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
C'était une expérience sensorielle,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
une forme entièrement différente de sophistication.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Plus je voyageais dans des zones isolées et rurales de Mongolie,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
plus je comprenais
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
comment le mode de vie ancestral des nomades reposait sur Mère Nature.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
La vie des nomades est sans déchet.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
En six ans,
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
j'ai rendu visite à plus de 20 familles
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
et mon expérience a toujours été la même.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Ils m'ont invitée à entrer, m'ont donné à manger
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
et m'ont offert un toit quand j'en avais besoin.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
J'ai été surprise de voir qu'ils possédaient peu de choses.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
J'ai d'abord cru que c'était parce qu'ils se déplacent 4 fois par an.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
C'est assez simple à comprendre, ça.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
On transporte que ce dont on a besoin.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Mais j'ai ensuite réalisé
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
qu'il y a une raison plus philosophique à cela.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
De tous temps, les nomades étaient convaincus
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
qu'on ne fait que passer dans cette vie,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
qu'on y arrive et qu'on en repart nu.
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
Ils estiment qu'il n'y a aucun intérêt à bâtir une chose qui détruit la nature
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
ou à être cupide d'objets matériels
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
alors que notre espérance de vie est inférieure à 100 ans.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Ils privilégient au contraire les traditions,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
l'héritage, l'histoire,
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
et se les transmettent de génération en génération.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Cette philosophie m'a fait réaliser que je dois agrandir mon horizon de pensée
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
au-delà de mon confort personnel et des commodités.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Dans la campagne mongole, j'ai ressenti une vraie forme de liberté,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
et à chaque fois que je revenais en ville,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
je m'efforçais de vivre de façon plus minimaliste.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
J'ai numérisé les procédures de mon entreprise.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Là où auparavant, on avait 20 piles de feuilles A4,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
on n'en a plus qu'une.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
J'ai un appartement plus petit, j'ai réduit mon empreinte carbone
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
et j'ai commencé à remettre en questions mes choix :
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
quand j'achète quelque chose, que je me déplace,
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
et pour de nombreux autres choix de vie personnels et professionnels.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
Mais surtout,
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
j'ai cessé de travailler sur des projets de marketing de produits de consommation
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
et je collabore avec des organisations qui prônent des solutions durables.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Le plus gros changement,
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
c'est que j'ai commencé à voir le développement
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
d'une autre façon.
09:12
In cities,
184
552404
1682
Dans les villes,
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
vivre dans une yourte traditionnelle, comme un nomade,
09:16
and having less
186
556951
1809
et posséder moins,
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
est souvent interprété comme un signe de pauvreté.
09:23
not just abroad
188
563286
1720
Pas juste à l'étranger,
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
en Mongolie aussi.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Nous croyons que le but de tout pays en voie de développement,
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
c'est de devenir le nouveau Tokyo ou New York,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
avec leurs gratte-ciels, centres commerciaux et autoroutes.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
Partout dans le monde, des communautés abandonnent leur mode de vie ancestral
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
en quête de richesse matérielle.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Mais n'oublions pas
09:47
the developed countries
196
587561
1564
que les pays développés
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
sont aussi les principaux responsables du réchauffement climatique.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
On doit donc se demander la chose suivante :
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
pourquoi continuons-nous de suivre ce même schéma
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
alors qu'on sait qu'il détruit le monde ?
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
On a tous subi les conséquences de nos choix
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
au cours de ces huit derniers mois.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Prendre soin de Mère Nature
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
et adopter des gestes bons pour l'environnement et zéro déchet
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
est devenu un devoir.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
Personne ne connaît mieux les méthodes que nos ancêtres,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
ceux qui ont survécu non pas grâce aux médias
10:25
or technology
208
625263
1482
ou à la technologie,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
mais grâce à leur sagesse.
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
En tant que citoyenne de Mongolie,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
petite, on me disait
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
que les pays en voie de développement sont inférieurs.
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
Et j'en étais convaincue.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Mais aujourd'hui, je voudrais le clamer haut et fort :
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
les pays en voie de développement ne sont pas désavantagés.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Au contraire,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
je vois en eux des pays qui ont l'opportunité
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
de faire les choses bien,
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
des pays qui peuvent définir leur propre type de développement
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
et qui ont la possibilité de construire un environnement meilleur et plus sûr
11:04
for everyone.
221
664493
1412
pour tout le monde.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Ce qui a fonctionné pour nos ancêtres durant des milliers d'années
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
peut fonctionner pour nous,
11:10
and in the future,
224
670755
1460
maintenant et à l'avenir,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
si on les combine aux nouvelles innovations.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Au final, nous sommes tous les hôtes de ce monde,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
alors faisons ce qui est juste, pour la Terre comme pour nous-mêmes,
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
comme les nomades mongols l'ont fait avant nous.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7