The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,563 views ・ 2020-10-19

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Translator: Teetach Atsawarangsalit Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
เป็นเรื่องน่าขำที่มีชาวต่างชาติหลายคน ถามฉันด้วยคำถามเดิม ๆ
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
เมื่อพวกเขารู้จักฉันเป็นครั้งแรก
00:18
Questions like,
3
18341
1158
คำถาม เช่น
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"ว้าว คุณมาจากมองโกเลียหรือ
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
แล้วคุณขี่ม้าไปทำงานหรือเปล่า"
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"คุณรู้จักโค้กไหม"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
หรือ "ที่มองโกเลียมีช็อกโกแลตไหม"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
แล้วถ้าฉันนึกสนุกขึ้นมา
00:34
I say things like,
9
34482
1516
ฉันก็จะตอบไปว่า
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"โอ้พระเจ้า
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อนเลย
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
โค้กกับช็อกโกแลตคืออะไรหรือ
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
คุณช่วยเล่าให้ฟังเพิ่มเติมหน่อยได้ไหม"
00:43
It always works,
14
43593
1644
มันได้ผลทุกครั้งเลย
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
และพวกเราก็มักจะหัวเราะกับเรื่องนี้
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
ในความเป็นจริงนั้น เมืองหลวงของเรา เมืองอูลานบาตาร์ มีความเป็นเมืองสูงมาก
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
เรามีอาคารพาณิชย์
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
โรงแรมชื่อดัง
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
และพื้นที่ศิลปะที่สวยงามด้วย
00:58
But all too often
20
58078
2458
บ่อยครั้งที่
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
ชาวต่างชาติมักจะนึกถึงแต่ว่า มองโกเลียขาดแคลนอะไร
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
พวกเขาเห็นภูมิภาพที่ไม่เคยถูกแตะต้อง อันกว้างใหญ่ของเรา
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
วิถีชีวิตร่อนเร่พื้นเมือง
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
และมองว่ามันเป็นสัญญาณของความยากจน
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
แต่ฉันไม่เห็นด้วย
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
ที่จริงแล้ว ฉันคิดว่า มีหลายอย่างที่เราเรียนรู้ได้
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
จากชนเร่ร่อนชาวมองโกลโบราณ
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
ที่จะช่วยให้เราอยู่รอดได้
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
ในอนาคตที่กำลังจะมาถึงนี้
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
นี่คือภาพของฉันที่กำลังเล่น เครื่องดนตรีพื้นเมืองอันโดงดังของมองโกเลีย
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
โมรินฮูร์
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
หรือซอหัวม้า
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
ฉันเริ่มเล่นเครื่องดนตรีนี้ ตั้งแต่อายุเก้าขวบ
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
และเมื่ออายุ 11 ขวบก็ได้เดินทางไปรอบโลก
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
เป็นตัวแทนของมองโกเลีย ในงานนานาชาติต่าง ๆ
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
อยู่อาศัยและเรียนที่ญี่ปุ่น จีน ฟินแลนด์ เยอรมนี และสวีเดน
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
แต่หลังจากนั้น
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
เมื่อฉันอายุ 21 ปี
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
ฉันก็ได้เสียแม่ผู้เป็นที่รักไป
01:55
and just two years later
40
115791
1739
และเพียงอีกสองปีต่อมา
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
ฉันก็ได้เสียพ่อไป
01:59
As an only child,
42
119952
1779
เนื่องจากฉันเป็นลูกคนเดียว
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
ฉันจึงเศร้าและเหงาอย่างมาก
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
ในตอนนั้น สิ่งเดียว ที่ฉันยังเหลืออยู่คือประเทศของฉัน
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
ฉันจึงตัดสินใจย้ายกลับบ้าน
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
เมื่อฉันหลงไปกับความเศร้าเสียใจ
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
ประเทศของฉันได้ทำให้ฉันรู้สึก ปลอดภัยและเป็นส่วนหนึ่งของสังคม
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
ฉันจินตนาการว่าท้องฟ้าสีคราม อันกว้างใหญ่ของมองโกเลียคือพ่อของฉัน
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
และภูมิภาพแสนสวยงาม ที่ไม่เคยถูกแตะต้องคือแม่ของฉัน
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
จากที่เคยอาศัยอยู่ในประเทศพัฒนาแล้ว มากว่าสิบปี
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
ฉันได้ห่างเหิน จากวิถีชีวิตเร่ร่อนไปอย่างมาก
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
ฉันจึงต้องการที่จะกลับมาเชื่อมต่อ และรับรู้ด้วยตัวของฉันเอง
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
ฉันมักจะเดินทางออกจากเมือง ไปยังจังหวัดของปู่ย่าตายายฉัน
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
ในชนบทของมองโกเลีย
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
เพื่อดูว่าพ่อแม่และฉันนั้นมาจากไหน
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
และเพื่อให้เข้าใจตัวตนของฉันได้ดีขึ้น
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
ตลอดที่ฉันเติบโตมา ฉันได้ยินเรื่องราว เกี่ยวกับชนเผ่าเร่ร่อนชาวมองโกลอยู่เสมอ
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
ว่าเป็นกลุ่มคนที่ต้อนรับแขก ได้ดีที่สุดในโลก
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
และฉันต้องการที่จะเห็นด้วยตาตัวเอง
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
ว่าพวกเขาให้อาหาร และที่อยู่กับคนแปลกหน้าจริงหรือไม่
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
ฉันจึงออกเดินทางไปยังชนบท
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
ขับรถไปบนทางลูกรังหลายชั่วโมง
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
สิ่งที่น่าทึ่งเกี่ยวกับชนเร่ร่อนชาวมองโกล
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
ก็คือเพื่อนบ้านมักจะอยู่ห่างกัน ไกลถึง 40 กิโลเมตร
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
และไม่มีการถือครองที่ดินสำหรับ เลี้ยงสัตว์เป็นส่วนตัวในมองโกเลีย
03:23
In a way,
66
203006
1326
อาจมองได้ว่า
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
ชนเร่ร่อนชาวมองโกล มีอิสรภาพอย่างเต็มที่
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
เคลื่อนย้ายไปที่ไหนก็ได้ ในภูมิภาพที่สวยงามตามที่ต้องการ
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
ในที่สุดฉันก็ได้พบกับเยิร์ตหลังเล็ก ๆ
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
และพักจอดรถ
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
เยิร์ต หรือเกร์
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
คือที่อยู่อาศัยดั้งเดิมของชาวมองโกล
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
สร้างขึ้นจากวัสดุธรรมชาติร้อยเปอร์เซ็นต์
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
โครงและพื้นไม้
03:44
leather rope
75
224997
1152
เชือกหนัง
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
และผ้าคลุมหนา ซึ่งทำมาจากขนแกะอัด
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
และใช้เวลาเพียงแค่ สามถึงสี่ชั่วโมง
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
ในการตั้งหรือเก็บ
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
และช่วยให้ความอบอุ่น
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
ตลอดฤดูหนาวที่มีอุณหภูมิ ติดลบ 50 องศาเซลเซียส
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
ด้านนอกเยิร์ต
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
เด็ก ๆ กำลังเล่น กับแกะและแพะ
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
และเมื่อฉันทักทายพวกเขา
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
พ่อแม่ของพวกเขาก็เชิญฉันเข้าไปในบ้าน
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
ภรรยาเทชานมอุ่น ๆ ให้ฉัน
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
และสามีนำอาหารมาให้ฉันกิน
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
เป็นอาหารที่พวกเขา ได้เตรียมไว้บนโต๊ะอยู่แล้ว
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
หลังจากคุยกันไปสักพัก
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
สามีถามฉันอย่างสุภาพถึงจุดประสงค์ของฉัน
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
ฉันจึงตอบไปตรง ๆ ว่า
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
ฉันแค่มาท่องเที่ยว
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
และสำรวจรากเหง้าปู่ย่าตายายของฉัน
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
และฉันต้องการที่พักอาศัย
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
เนื่องจากดวงอาทิตย์กำลังตกแล้ว
04:31
And guess what?
95
271356
1248
รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
เขาบอกว่าฉันสามารถอยู่ได้ นานเท่าที่ฉันต้องการ
04:36
on one condition.
97
276510
1616
โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
เขาขอให้ฉันเล่นโมรินฮูร์
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
ซอหัวม้ามองโกลพื้นบ้านของเรา
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
ในหัวฉัน ฉันไม่คิดเลยว่า นี่จะเป็นเรื่องจริง
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
ซอหัวม้าเป็นเหมือนตั๋วผ่านทาง
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
เมื่อชาวมองโกลรู้ว่า คุณสามารถเล่นโมรินฮูร์ได้
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
คุณจะได้รับการยกย่องทันที
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
พวกเขากล่าวว่าสายซอทั้งสองเส้น
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
เล่าเรื่องราวทั้งหมดในโลกใบนี้
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
สุดท้ายฉันจึงได้อยู่ กับพวกเขาเป็นเวลาเก้าวัน
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
และพวกเขาไม่ได้ขอให้ฉันไปเลย
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
ฉันคิดว่าถ้าฉันลองขอ อยู่ที่นั่นสักสองเดือน
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
พวกเขาก็คงจะให้
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
แต่ประเด็นสำคัญคือ
05:15
before I met them,
111
315267
1644
ก่อนที่ฉันจะได้พบพวกเขา
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
ฉันเดาว่าชนเร่ร่อนชาวมองโกล ต้อนรับแขกเพราะความใจดีของพวกเขา
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
เหมือนกับคนทั่วไป
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
แต่ฉันก็ได้รู้ว่ามีอะไรที่มากกว่านั้น
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
มันคือเรื่องของการอยู่รอดเป็นชุมชน
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
เนื่องจากชนเร่ร่อนอาศัยอยู่ ในพื้นที่ห่างไกลเป็นอย่างมาก
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
ชีวิตพวกเขาจึงขึ้นอยู่กับ ธรรมชาติทั้งหมด
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
หิมะตกหนัก
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
น้ำท่วมฉับพลัน
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
หรือลมพายุรุนแรง
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
อาจทำให้ครอบครัวชนเร่ร่อนเสียหายได้เลย
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
วันนี้อาจมีคนแปลกหน้าต้องการความช่วยเหลือ
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
แต่วันพรุ่งนี้อาจเป็นคุณ
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
นั่นจึงเป็นเหตุผลที่พวกเขาต้องคอยดูแลกัน
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
และต้อนรับใครก็ตามที่ต้องการความช่วยเหลือ
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
นี่เป็นสิ่งที่น่าประทับใจมากสำหรับฉัน
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
เพราะฉันรู้สึกว่ามนุษย์เรา กำลังเห็นแก่ตัวกันมากขึ้น
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
การได้อยู่กับครอบครัวชนเร่ร่อน ทำให้ฉันได้ตื่นรู้
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
นี่ไม่เหมือนกับสิ่งที่ฉันเคยได้เห็นมา ในประเทศพัฒนาแล้ว
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
ภรรยาของครอบครัวนี้
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
แสดงวิธีทำผลิตภัณฑ์ จากนมออร์แกนิกต่าง ๆ ให้ฉันดู
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
เช่น ชีสขาว โยเกิร์ต เซเกเย
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
แม้กระทั่งวอดก้า ที่ทำมาจากนมวัว
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
และเครื่องมือทั้งหมดที่พวกเขาใช้ ก็ทำเองจากวัสดุธรรมชาติ
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
และภายในเยิร์ต
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
พวกเราเผามูลวัวแห้งเพื่อให้ความอบอุ่น
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
แทนที่จะใช้เชื้อเพลิงอื่น ๆ
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
ทุกสิ่งทุกอย่างนี้ตรงข้ามกับ
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
ชีวิตในเมืองของฉัน ที่เต็มไปด้วยพลาสติกและโลหะ
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
และนี่ก็เป็นประสบการณ์ ครบทั้งประสาทสัมผัสทั้งห้าสำหรับฉัน
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
เป็นความซับซ้อนในรูปแบบ ที่ต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
ยิ่งฉันได้เดินทางผ่านชนบท อันห่างไกลของมองโกเลีย
06:57
the more I understood
143
417692
1353
ฉันก็ยิ่งเข้าใจมากขึ้น
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
ถึงวิถีชีวิตเร่ร่อนโบราณ ที่มีที่มาจากธรรมชาติผู้ให้กำเนิด
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
ชีวิตเร่ร่อนนั้นสร้างขยะเป็นศูนย์ อย่างแท้จริง
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
ตลอดหกปีที่ผ่านมา
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
ฉันได้พบมากกว่า 20 ครอบครัว
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
และประสบการณ์ของฉันก็ยังคงเหมือนเดิม
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
พวกเขาเชิญฉันเข้าไป ให้อาหารกับฉัน
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
และให้ที่อยู่กับฉันหากฉันต้องการ
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
ฉันประหลาดใจมาก กับสิ่งของที่เขามีอยู่น้อยนิด
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
ตอนแรก ฉันคิดว่ามันเป็นเพราะ พวกเขาเคลื่อนย้ายประมาณสี่ครั้งต่อปี
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
โอเค มันเป็นตรรกะง่าย ๆ ที่เข้าใจได้
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
คุณเอาของไปแค่เท่าที่ต้องใช้
07:35
But then I learned
155
455356
1413
แต่ฉันเพิ่งได้เรียนรู้ว่า
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
มีหลักปรัชญาที่ล้ำลึกกว่านั้น
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
จากประวัติศาสตร์นั้น ชนเร่ร่อนเชื่อว่า
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
พวกเราเป็นเพียงผู้ผ่านทาง เข้ามาในชีวิตนี้
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
ผู้คนมาแล้วก็ไปโดยไม่มีอะไรติดตัว
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
พวกเขาจึงเชื่อว่าไม่มีเหตุผล ที่จะต้องสร้างอะไรที่ทำลายธรรมชาติ
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
หรือมีความโลภ ความอยากได้ทางวัตถุ
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
ในเมื่ออายุขัยของคุณ มีเพียงไม่ถึง 100 ปี
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
ดังนั้น พวกเขาจึงใส่ใจในประเพณี
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
มรดกทางวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
และส่งต่อจากรุ่นสู่รุ่น
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
หลักปรัชญาชนเร่ร่อนโบราณนี้ ทำให้ฉันนึกได้ว่าต้องคิดให้กว้างขึ้น
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
และไกลขึ้นกว่าความสะดวกสบาย ของตัวฉันเอง
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
ในชนบทของมองโกเลีย ฉันได้รู้สึกถึงอิสรภาพอย่างแท้จริง
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
และทุกครั้งที่ฉันกลับมาในเมือง
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
ฉันจะมองหาวิธีที่จะอยู่อย่างเรียบง่าย
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
ฉันได้ทำให้เอกสารในบริษัทของฉัน เป็นรูปแบบดิจิทัล
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
จากสิ่งที่เคยต้องใช้กระดาษ A4 เป็น 20 ห่อ
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
ตอนนี้ใช้เพียงหนึ่งห่อเท่านั้น
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
ฉันลดขนาดอพาร์ตเมนต์ ลดคาร์บอนฟุตพรินต์
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
และเริ่มมีนิสัย ที่จะคิดซ้ำ ๆ ก่อนทำอะไรบางอย่าง
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
เช่น ซื้อของ เลือกวิธีการเดินทาง
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
และตัวเลือกในการใช้ชีวิตอื่น ๆ ทั้งที่บ้านและที่ทำงาน
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
และที่สำคัญที่สุด
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
ฉันหยุดทำงานการตลาดสินค้าบริโภค ที่มีการเติบโตอย่างรวดเร็ว
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
และเปลี่ยนไปทำงานกับองค์กร ที่ส่งเสริมความยั่งยืน
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
แต่ความเปลี่ยนแปลงที่ใหญ่ที่สุด
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
คือฉันได้เริ่มเห็นการพัฒนา
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
ด้วยตาของฉันเอง
09:12
In cities,
184
552404
1682
ในเมืองต่าง ๆ
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
การเป็นชนเร่ร่อนอาศัยอยู่ในเยิร์ตพื้นเมือง
09:16
and having less
186
556951
1809
และมีสิ่งของน้อย
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
มักจะถูกมองว่าเป็นสัญญาณของความยากจน
09:23
not just abroad
188
563286
1720
ไม่ใช่แค่ในต่างประเทศ
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
แต่ในมองโกเลียก็เช่นกัน
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
พวกเราคิดว่าจุดมุ่งหมายสุดท้าย ของประเทศกำลังพัฒนาทุกประเทศ
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
คือการเป็นโตเกียว หรือนิวยอร์กเมืองต่อไป
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
ที่เต็มไปด้วยตึกระฟ้า ห้างใหญ่โต และทางด่วน
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
ชุมชนทั่วโลกกำลังละเลย วิถีชีวิตดั้งเดิมของตัวเอง
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
เพื่อแสวงหาความร่ำรวยทางวัตถุ
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
แต่พวกเราอย่าลืมว่า
09:47
the developed countries
196
587561
1564
ประเทศพัฒนาแล้ว
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
เป็นประเทศที่มีส่วนมากที่สุด ในการเกิดการเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
เราจึงต้องถามตัวเราเองว่า
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
ทำไมเราจึงยังเดินตาม แนวทางเดิม ๆ อยู่
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
ในเมื่อเรารู้แล้วว่ามันสร้าง ความเสียหายต่อโลก
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
เราทุกคนได้รับรู้แล้ว ถึงผลกระทบจากทางเลือกของพวกเรา
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
ในแปดเดือนที่ผ่านมานี้
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
ดังนั้นการปฏิบัติต่อธรรมชาติอย่างถูกต้อง
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
และมุ่งสร้างนิสัยให้เป็นมิตรต่อโลก และสร้างขยะเป็นศูนย์
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
จึงไม่ใช่แค่ทางเลือกอีกต่อไป
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
แล้วใครกันที่จะรู้สูตรสำคัญนี้ มากไปกว่าบรรพบุรุษของเราเอง
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
ผู้ที่อยู่รอดได้โดยไม่มีสื่อ
10:25
or technology
208
625263
1482
หรือเทคโนโลยี
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
แต่ด้วยภูมิปัญญา
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
การเป็นพลเมืองของมองโกเลีย
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
ฉันเติบโตมากับคำพูด
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
ว่าประเทศกำลังพัฒนานั้นด้อยกว่า
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
และฉันก็เคยเชื่ออย่างสนิทใจ
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
แต่มาวันนี้ ฉันต้องการที่จะพูด ให้ดังและชัดเจน
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
ว่าฉันไม่เห็นข้อเสียของ ประเทศที่กำลังพัฒนาอีกต่อไป
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
ในทางตรงกันข้าม
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
ฉันเห็นประเทศที่มี โอกาสอันยิ่งใหญ่
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
ที่จะได้ทำในสิ่งที่ถูกต้อง
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
ประเทศที่สามารถกำหนด แนวทางการพัฒนาของตัวเองได้
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
และมีโอกาสมากที่สุด ที่จะสร้างสิ่งแวดล้อมที่ปลอดภัยและดีขึ้น
11:04
for everyone.
221
664493
1412
สำหรับทุกคน
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
สิ่งที่บรรพบุรุษของเราเคยใช้ มาเป็นหลายพันปี
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
ก็ใช้กับเราได้ในตอนนี้
11:10
and in the future,
224
670755
1460
และในอนาคต
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
เมื่อนำมาใช้ร่วมกับนวัตกรรมต่าง ๆ
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
อย่างไรเสีย พวกเราก็เป็นเพียงแขกของโลกนี้
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
ดังนั้นเรามาทำให้มันถูกต้องกัน ทั้งต่อโลกและซึ่งกันและกัน
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
เหมือนกับที่ชนเร่ร่อนชาวมองโกล โบราณเคยทำไว้
11:26
Thank you.
229
686550
1156
ขอบคุณ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7