The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,666 views ・ 2020-10-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
É engraçado como estrangeiros me fazem as mesmas perguntas
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
quando me conhecem.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Perguntas do tipo:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Uau, você é da Mongólia?
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Vai à cavalo para o trabalho?
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
Você sabe o que é Coca-Cola?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Ou: "Existe chocolate na Mongólia?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
E se estou a fim de me divertir, respondo:
00:34
I say things like,
9
34482
1516
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"Ah, meu Deus,
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
nunca ouvi falar de nada disso antes.
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
O que é Coca-Cola e chocolate?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Você poderia me contar mais à respeito?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Sempre funciona
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
e damos boas risadas sobre isso também.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Na verdade, nossa capital, Ulan Bator, é bem urbana.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Temos prédios comerciais, hotéis renomados e belos espaços artísticos também.
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
00:58
But all too often
20
58078
2458
Mas, muito frequentemente,
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
os estrangeiros se apegam ao que falta na Mongólia.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Veem nossa gigantesca paisagem intocada, estilos de vida nômades tradicionais,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
e interpretam tudo como sinal de pobreza.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
E eu discordo.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Na verdade, temos muito a aprender
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
com os antigos nômades mongóis
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
que nos ajudarão a sobreviver nos próximos anos e décadas.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Eis uma foto minha tocando o instrumento tradicional mais famoso da Mongólia,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
o "morin khuur",
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
ou violino cabeça de cavalo.
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Comecei a tocá-lo com apenas 9 anos,
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
e, aos 11 anos, eu estava viajando o mundo
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
representando a Mongólia em festivais internacionais,
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
vivendo e estudando em lugares como Japão, China, Finlândia, Alemanha e Suécia.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Mas então, de repente,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
quando eu estava com 21 anos,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
perdi minha querida mãe,
01:55
and just two years later
40
115791
1739
e, apenas 2 anos depois, perdi meu pai.
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Como filha única, me senti arrasada e sozinha.
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
Na época, a única coisa que me restou foi meu país,
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
então decidi voltar para casa.
Quando me senti perdida de tanta tristeza,
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
meu país me deu uma sensação de segurança e pertencimento.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Eu imaginava o eterno céu azul da Mongólia como meu pai,
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
e a linda paisagem intocada como minha mãe.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Vivendo em países desenvolvidos por mais de uma década,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
eu me distanciei do estilo de vida nômade,
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
então quis me reconectar e vivenciá-lo por mim mesma.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Eu frequentemente saía da cidade em direção às províncias dos meus pais
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
na parte rural da Mongólia
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
para ver de onde nós viemos,
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
e para entender melhor minha identidade.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Crescendo, sempre ouvi histórias sobre como nômades da Mongólia
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
eram as pessoas mais hospitaleiras do planeta.
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
E eu queria ver com meus próprios olhos
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
se eles realmente alimentam e dão abrigo a estranhos.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Então eu parti para o interior, dirigindo por estradas de terra por horas.
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
O incrível sobre nômades mongóis
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
é que os vizinhos costumam ficar a 40 quilômetros de distância,
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
e não há propriedades de terra privadas para pastagens na Mongólia.
03:23
In a way,
66
203006
1326
De certa forma,
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
os nômades da Mongólia têm total liberdade,
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
movendo-se pela linda paisagem como querem.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Em algum momento, localizei yurts humildes e parei por lá.
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Os "yurts", ou "ger",
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
são habitações tradicionais da Mongólia.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Feitas de material 100% natural:
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
uma estrutura de madeira e piso, corda de couro
03:44
leather rope
75
224997
1152
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
e mantas grossas feitas de lã de ovelha feltrada.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Levam cerca de três a quatro horas para serem montadas ou desmontadas
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
e mantêm os mongóis aquecidos durante os invernos de 50 °C negativos.
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Fora da yurt, crianças brincavam com ovelhas e cabras,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
e como eu as cumprimentei, os pais delas me convidaram para entrar.
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
A esposa me serviu um bom chá com leite quente
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
e o marido me ofereceu a comida que eles já tinham pronta sobre a mesa.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Depois de um bate-papo casual,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
o marido perguntou educadamente meu propósito,
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
então respondi sem rodeios que eu estava apenas viajando,
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
explorando as raízes dos meus avós
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
e que precisava de um lugar para ficar, já que estava anoitecendo.
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
04:31
And guess what?
95
271356
1248
E adivinha?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Ele disse que eu poderia ficar o tempo que precisasse,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
com uma condição.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Ele perguntou se eu tocaria o morin khuur,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
nosso tradicional violino cabeça de cavalo da Mongólia.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Não podia acreditar que aquilo estava acontecendo.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
O instrumento era como um ingresso.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Quando os mongóis descobrem que você sabe tocar morin khuur,
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
você é imediatamente respeitado.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Eles dizem que as duas cordas dele expressam todos os eventos do mundo.
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Acabei ficando com eles por nove dias
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
e nem me pediram para ir embora.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Acho que se eu quisesse ficar lá por dois meses,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
eles teriam deixado.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
E é o seguinte,
05:15
before I met them,
111
315267
1644
antes de conhecê-los,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
achava que os nômades da Mongólia eram hospitaleiros por gentileza,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
como qualquer outra pessoa.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Mas percebi que era mais do que isso.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Tratava-se de sobreviver como uma comunidade,
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
porque os nômades vivem em áreas extremamente remotas,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
completamente à mercê da natureza.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Uma forte nevasca,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
uma inundação repentina
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
ou uma tempestade violenta podem acabar com uma família nômade.
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Hoje, é um estranho que precisa de ajuda,
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
mas amanhã, pode ser você.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
É por isso que eles cuidam uns dos outros
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
e recebem qualquer pessoa que precise de ajuda.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Isso realmente tocou meu coração,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
porque sinto que nós, humanos, estamos nos tornando cada vez mais egoístas.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Ficar com uma família verdadeiramente nômade me despertou.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Nunca tinha visto nada igual em países desenvolvidos.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
A esposa da família
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
me mostrou como produzem laticínios orgânicos do zero,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
como queijo branco, iogurte, "tsegee"
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
e até uma vodca tradicional feita de leite de vaca.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
E cada ferramenta que eles usam é feita à mão com material natural.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
Dentro da yurt,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
queimamos esterco de vaca seco para nos mantermos aquecidos,
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
em vez de usar combustível.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Tudo estava em nítido contraste
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
com minha vida na cidade, cheia de plástico e aço.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
E esta foi uma experiência de cinco sentidos para mim,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
uma forma completamente diferente de sofisticação.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Quanto mais viajava por destinos remotos e rurais na Mongólia,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
mais eu entendia
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
como o antigo estilo de vida nômade foi alimentado pela Mãe Natureza.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
A vida nômade é mesmo de zero desperdício.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Ao longo de 6 anos, visitei mais de 20 famílias,
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
e minha experiência foi sempre a mesma.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Me convidavam para entrar, me ofereciam comida
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
e me davam um lugar para ficar se eu precisasse.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Eu ficava surpresa como eles possuíam pouca coisa.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
No início, pensei que era porque se mudavam cerca de quatro vezes por ano.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
É uma lógica bem simples de entender: você só carrega o que precisa.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Mas então descobri que há uma filosofia mais profunda por trás disso tudo.
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Historicamente, os nômades acreditavam que estamos só de passagem por esta vida,
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
que as pessoas vêm e partem sem nada,
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
então eles acreditam que não há sentido em construir algo que destrua a natureza
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
ou em ser ganancioso por coisas materiais,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
já que nossa expectativa de vida é inferior a 100 anos.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Em vez disso, eles investem em tradição, herança, história,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
e passam isso de geração em geração.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Esta antiga filosofia nômade me fez perceber que eu deveria pensar mais
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
e além da minha própria conveniência e conforto.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
No interior da Mongólia, senti uma verdadeira forma de liberdade.
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
E cada vez que eu voltava para a cidade, procurava maneiras de viver com menos.
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Digitalizei todos os procedimentos em papel da minha empresa.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
O que antes usava 20 pacotes de papel A4,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
agora usamos apenas um.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Reduzi meu apartamento e minha pegada de carbono,
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
adquiri o hábito de repensar minhas ações, como comprar, escolher transporte,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
e muitas outras opções de estilo de vida em casa e no trabalho.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
E o mais importante,
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
parei de trabalhar em projetos de marketing de bens de grande consumo
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
e agora trabalho com organizações que promovem a sustentabilidade.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Mas, de longe, a maior mudança
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
foi ver o desenvolvimento com outros olhos.
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
Nas cidades,
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
viver em uma tenda tradicional como um nômade
09:16
and having less
186
556951
1809
e possuir menos bens
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
muitas vezes é interpretado como um sinal de pobreza,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
não apenas no exterior
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
mas na própria Mongólia também.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Achamos que a meta final para cada país em desenvolvimento
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
é se tornar a próxima Tóquio ou Nova York,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
com arranha-céus, shoppings e estradas com pedágio.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
Comunidades em todo o mundo estão abandonando estilos de vida tradicionais
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
em busca de riqueza material.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Mas não vamos esquecer que os países desenvolvidos
09:47
the developed countries
196
587561
1564
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
são os maiores responsáveis pela mudança climática.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Portanto, temos que nos perguntar:
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
por que continuamos seguindo o mesmo plano
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
quando sabemos que causa dano ao mundo?
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Todos temos sofrido com as consequências de nossas escolhas neste ano de 2020.
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Então, fazer o certo pela Mãe Natureza
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
e focar hábitos ecológicos sem desperdício
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
já não é mais apenas uma opção.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
E quem será que conhece os ingredientes principais melhor do que nossos ancestrais
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
que sobreviveram sem a mídia
10:25
or technology
208
625263
1482
ou a tecnologia,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
mas apenas com sabedoria?
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Como cidadã da Mongólia,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
cresci escutando
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
que países em desenvolvimento são inferiores,
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
e eu realmente acreditava nisso.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Mas hoje, quero dizer em alto e bom som
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
que não vejo mais desvantagens nos países em desenvolvimento.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Pelo contrário,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
vejo que eles têm as maiores oportunidades
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
de fazer as coisas da maneira certa,
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
que podem definir o próprio tipo de desenvolvimento
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
e têm a maior vantagem de criar um ambiente melhor e mais seguro
11:04
for everyone.
221
664493
1412
para todos.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
O que funcionou para nossos ancestrais por milhares de anos
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
pode funcionar agora, e no futuro,
11:10
and in the future,
224
670755
1460
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
combinado às inovações mais recentes.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Pois somos todos convidados neste mundo.
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
Então vamos fazer o bem pela Terra e uns pelos outros,
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
assim como os antigos nômades mongóis fizeram.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7