The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

95,103 views ・ 2020-10-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Veronica Viscardi
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
È buffo come gli stranieri mi facciano sempre le stesse domande
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
quando mi incontrano per la prima volta.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Domande del tipo:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Wow, vieni dalla Mongolia?
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
Quindi vai al lavoro a cavallo?"
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"Sai cos'è la Coca-Cola?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
Oppure: "Avete il cioccolato in Mongolia?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Se voglio divertirmi,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
rispondo:
"Oddio,
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
non ho mai sentito nessuna di queste cose!
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
Cosa sono Coca-Cola e cioccolato?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
Me lo puoi spiegare?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Funziona sempre
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
e ci facciamo sopra una bella risata.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
In realtà, la nostra capitale, Ulan Bator, è molto urbana.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Abbiamo edifici commerciali,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
hotel di catene famose
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
e anche bellissimi spazi espositivi.
Ma troppo spesso
00:58
But all too often
20
58078
2458
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
gli stranieri si concentrano su ciò che manca in Mongolia.
Vedono i vasti paesaggi incontaminati
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
e il tradizionale stile di vita nomade
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
come un segno di povertà.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Non sono d'accordo.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
Penso che dagli antichi nomadi mongoli possiamo imparare molte cose
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
che ci aiuteranno a sopravvivere negli anni e decenni a venire.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Questa sono io che suono il nostro strumento tradizionale più famoso,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
il morin khuur,
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
detto anche violino a testa di cavallo.
Ho iniziato a suonare questo strumento a soli nove anni,
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
e a 11 anni viaggiavo per il mondo
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
per rappresentare la Mongolia ai festival internazionali.
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
Ho vissuto e studiato in luoghi quali il Giappone, la Cina,
la Finlandia, la Germania e la Svezia.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Ma poi, improvvisamente,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
quando avevo 21 anni,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
mia madre morì,
01:55
and just two years later
40
115791
1739
e appena due anni dopo,
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
anche mio padre venne a mancare.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Essendo figlia unica,
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
ero distrutta e sola.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
All'epoca, l'unica cosa che mi era rimasta era il mio Paese,
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
così decisi di tornare a casa.
Quando ero afflitta dal dolore,
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
il mio Paese mi dava una sensazione di sicurezza e di appartenenza.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Immaginavo che i cieli sempre azzurri della Mongolia fossero mio padre
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
e che lo splendido paesaggio incontaminato fosse mia madre.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Avendo vissuto per oltre un decennio in Paesi industrializzati,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
mi ero allontanata molto dallo stile di vita nomade
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
e volevo riavvicinarmi a esso e sperimentarlo di persona.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Lasciavo spesso la città per recarmi nelle regioni dei miei nonni
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
nella Mongolia rurale
per vedere da dove venivamo sia io che i miei genitori
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
e per comprendere meglio la mia identità.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Sono cresciuta sentendo storie su come i nomadi mongoli
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
fossero le persone più ospitali sulla faccia della Terra,
e volevo vedere con i miei occhi
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
se avrebbero davvero offerto cibo e riparo a un'estranea.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Così, sono partita per la campagna,
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
guidando per ore su strade sterrate.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
La cosa incredibile dei nomadi mongoli
è che i vicini, spesso, si trovano a 40 chilometri di distanza
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
e che in Mongolia i pascoli non sono proprietà privata.
In un certo senso,
03:23
In a way,
66
203006
1326
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
i nomadi mongoli hanno la piena libertà
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
di spostarsi nello splendido paesaggio a loro piacimento.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Alla fine, ho scorto una umile iurta
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
e ho accostato.
Le iurte, o ger, sono abitazioni mongole tradizionali.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Vengono costruite con materiale naturale al 100%:
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
una struttura e un pavimento di legno,
03:44
leather rope
75
224997
1152
una corda di pelle
e pesanti coperte ricavate dalla lana infeltrita delle pecore.
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Ci vogliono solamente tre o quattro ore per montarle o smontarle,
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
e tengono al caldo
durante gli inverni in cui si registrano -50 gradi.
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Fuori dalla iurta,
i bambini giocavano con le capre e le pecore,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
e appena li ho salutati,
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
i loro genitori mi hanno invitata a entrare.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
La moglie mi ha versato un tiepido tè al latte
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
e il marito mi ha offerto il cibo che era già in tavola.
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Dopo una chiacchierata informale,
il marito mi ha chiesto educatamente cosa volessi
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
e io ho risposto senza giri di parole che stavo solo viaggiando
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
ed esplorando le radici dei miei nonni
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
e che mi serviva un posto dove stare,
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
visto che il sole stava tramontando.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
E indovinate un po'?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Ha detto che sarei potuta restare finché ne avessi avuto bisogno,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
ma a una condizione:
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
mi ha chiesto di suonare il morin khuur,
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
il nostro tradizionale violino a testa di cavallo.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Non riuscivo a credere che stesse accadendo davvero.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
Il violino a testa di cavallo era come un biglietto d'ingresso.
Quando i mongoli scoprono che sai suonare il morin khuur,
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
ottieni immediatamente il loro rispetto.
Dicono che le sue due corde
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
esprimono tutti gli eventi del mondo.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Alla fine sono rimasta con loro per nove giorni
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
e non mi hanno mai chiesto di andarmene.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Penso che se avessi chiesto di stare per due mesi,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
me lo avrebbero permesso.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
Ma ecco il punto:
05:15
before I met them,
111
315267
1644
prima di incontrarli,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
pensavo che i nomadi mongoli fossero ospitali come atto di gentilezza,
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
proprio come chiunque altro.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Ma poi ho capito che c'era dell'altro.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Riguardava la sopravvivenza come comunità.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Perché i nomadi vivono in zone estremamente isolate
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
e sono completamente in balìa della natura.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Una forte nevicata,
un'inondazione improvvisa
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
o una violenta tempesta
possono devastare una famiglia nomade.
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
Oggi ad aver bisogno di aiuto è un estraneo,
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
ma domani potrebbe toccare a te.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
Ecco perché si prendono cura gli uni degli altri
e accolgono chiunque abbia bisogno di aiuto.
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Questo mi ha veramente commossa,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
perché sento che noi umani stiamo diventando sempre più egoisti.
Stare con una vera famiglia nomade mi ha fatto aprire gli occhi.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Non aveva nulla a che fare con ciò che avevo visto nei Paesi sviluppati.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
La moglie mi ha mostrato
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
come producevano prodotti caseari biologici,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
ad esempio formaggio bianco, yogurt, kumis
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
e persino una vodka tradizionale fatta con il latte di mucca.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Ogni strumento che utilizzavano
era stato ricavato manualmente da materiali naturali.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
E all'interno della iurta,
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
per riscaldarci bruciavamo sterco di mucca secco
anziché combustibile.
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Tutto era in netto contrasto
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
con la mia vita di città piena di plastica e acciaio.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Per me, quella è stata un'esperienza all'insegna dei cinque sensi,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
una forma totalmente diversa di raffinatezza.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Più viaggiavo nelle remote località rurali della Mongolia,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
più mi rendevo conto
di come l'antico stile di vita nomade si basasse su Madre Natura.
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
La vita nomade è davvero a spreco zero.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
In sei anni,
ho fatto visita a più di 20 famiglie
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
e la mia esperienza è stata sempre la stessa:
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
mi invitavano a entrare, mi offrivano del cibo
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
e se ne avevo bisogno, mi davano un posto dove stare.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Mi ha sorpreso quanto poco possedessero.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
All'inizio,
pensavo fosse perché si spostano circa quattro volte all'anno.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
È una logica molto semplice:
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
porti con te solo quello che ti serve.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Ma poi ho capito che dietro si cela una filosofia più profonda.
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Storicamente, i nomadi credevano
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
che siamo solo di passaggio in questa vita,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
che le persone nascono e muoiono nude
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
e che pertanto non ha senso
costruire qualcosa che può distruggere la natura
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
o essere avidi di cose materiali
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
quando la tua aspettativa di vita è di meno di 100 anni.
Al contrario, investono nella tradizione,
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
nel retaggio e nella storia
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
e li tramandano di generazione in generazione.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Questa antica filosofia nomade mi ha fatto capire
che devo pensare più in grande
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
e al di là delle mie comodità.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Nella campagna mongola, ho percepito una vera forma di libertà,
e ogni volta che tornavo in città,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
cercavo di vivere in modo più minimalista.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Ho digitalizzato tutte le procedure cartacee della mia impresa.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
Se prima mi occorrevano 20 risme di carta in formato A4,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
ora me ne basta una.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Ho ridimensionato il mio appartamento, ridotto la mia impronta di carbonio
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
e adottato l'abitudine di ripensare alle mie azioni,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
come fare gli acquisti e scegliere quali trasporti usare,
e a molte altre scelte di vita sia a casa che al lavoro.
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
E, cosa più importante,
ho smesso di lavorare a progetti di marketing di beni di rapido consumo
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
e ora lavoro con aziende che promuovono la sostenibilità.
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Ma il cambiamento più grande in assoluto
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
è stato iniziare a vedere lo sviluppo
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
con occhi nuovi.
09:12
In cities,
184
552404
1682
Nelle città,
vivere in una iurta tradizionale come un nomade
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
09:16
and having less
186
556951
1809
e possedere meno
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
viene spesso interpretato come un segno di povertà,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
non solo all'estero,
ma anche in Mongolia.
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Pensiamo che l'obiettivo finale di tutti i Paesi in via di sviluppo
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
sia diventare i prossimi Tokyo o New York,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
con i grattacieli, le strade a pedaggio e gli enormi centri commerciali.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
In tutto il mondo, le comunità stanno abbandonando
i loro stili di vita tradizionali
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
per perseguire la ricchezza materiale.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Ma non dimentichiamoci
09:47
the developed countries
196
587561
1564
che i Paesi industrializzati
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
sono i principali responsabili del cambiamento climatico.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Perciò, dobbiamo chiederci:
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
perché continuiamo a seguire lo stesso modello,
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
quando sappiamo che è dannoso per il mondo?
Tutti noi abbiamo sperimentato le conseguenze delle nostre scelte
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
negli ultimi otto mesi.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Fare la cosa giusta per Madre Natura
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
e adottare abitudini ecologiche e a spreco zero
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
non è più un'opzione.
E chi conosce gli ingredienti chiave meglio dei nostri antenati,
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
che sono sopravvissuti senza i media
10:25
or technology
208
625263
1482
o la tecnologia,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
soltanto con la loro saggezza?
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Da abitante della Mongolia,
sono cresciuta sentendo dire
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
che i Paesi in via di sviluppo sono inferiori,
e lo credevo davvero.
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Ma oggi voglio dire forte e chiaro
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
che non vedo più i Paesi in via di sviluppo come svantaggiati.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Al contrario,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
vedo Paesi che hanno la migliore opportunità
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
di fare le cose nel modo giusto,
Paesi che possono definire il loro genere di sviluppo
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
e trarre i vantaggi migliori
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
dalla costruzione di un ambiente migliore e sicuro per tutti.
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
Quello che ha funzionato per i nostri antenati per migliaia di anni
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
può funzionare anche per noi, ora e in futuro,
11:10
and in the future,
224
670755
1460
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
se lo combiniamo con le ultime innovazioni.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Dopotutto, siamo ospiti in questo mondo,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
quindi facciamo la cosa giusta per la Terra e gli uni per gli altri,
proprio come hanno fatto gli antichi nomadi mongoli.
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7