The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

94,782 views ・ 2020-10-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Переводчик: Joseph Geni Редактор: Olga Mansurova
Забавно, как иностранцы задают мне одни и те же вопросы,
когда они впервые видят меня.
Вопросы вроде таких:
«Надо же, ты из Монголии?
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
Так ты ездишь верхом на работу?»
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
«Ты знаешь что такое кола?»
00:18
Questions like,
3
18341
1158
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
Или, «У вас есть шоколадки в Монголии?»
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
И если я хочу повеселиться,
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
я отвечаю примерно так:
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
«О Боже,
я никогда не слышала об этом ранее.
Что такое кола и шоколадки?
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Можете мне больше рассказать о них?»
00:34
I say things like,
9
34482
1516
Это всегда срабатывает,
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
и мы отлично смеёмся над этим.
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
На самом деле наша столица, Улан-Батор, очень современный город.
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
00:43
It always works,
14
43593
1644
У нас есть коммерческие здания,
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
знаменитые гостиницы
и красивые арт-пространства.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Но уж слишком часто
иностранцы зацикливаются на том, чего Монголии не хватает.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
Они смотрят на наш огромный нетронутый ландшафт,
00:58
But all too often
20
58078
2458
традиционный кочевой образ жизни,
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
и видят в этом признак бедности.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
А я не согласна.
Более того, я думаю, что мы можем многому научиться
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
у древних монгольских кочевников,
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
что поможет нам выжить
в ближайшие годы и десятилетия.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
На этом фото я играю на монгольском самом известном традиционном инструменте,
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
«морин хуур»,
у него две струны и гриф в виде головы лошади.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Я начала на нём играть, когда мне было девять лет,
а в 11 лет я путешествовала по миру,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
представляя Монголию на международных фестивалях,
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
живя и учась в таких местах как Япония, Китай, Финляндия, Германия и Швеция.
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
Но затем внезапно,
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
когда мне был 21 год,
я потеряла свою любимую мать,
а спустя всего два года
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
я потеряла своего отца.
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
Как единственный ребёнок,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
я чувствовала опустошение и одиночество.
01:55
and just two years later
40
115791
1739
В то время единственным, что у меня осталось, была моя страна,
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
так что я решила вернуться домой.
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
Когда я была потеряна и печальна,
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
моя страна подарила мне чувство безопасности и родного места.
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
Я представляла себе вечно голубое небо Монголии как моего отца
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
и нетронутые, великолепные ландшафты как мою мать.
Живя в развитых странах более 10 лет,
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
я стала очень отдалена от кочевого образа жизни,
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
так что я хотела воссоединиться и испытать это для самой себя.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
Я часто выезжала из города в провинции моих дедушек и бабушек
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
в сельской Монголии,
чтобы увидеть, откуда родом были мои родители и я,
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
и лучше понять свою личность.
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
В детстве я часто слышала истории о том, что монгольские кочевники
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
были самыми гостеприимными людьми на Земле,
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
и я хотела увидеть собственными глазами,
действительно ли они дают приют и пищу незнакомцу.
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
Так что я отправилась в провинции,
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
часами разъезжая по грязным дорогам.
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
Что невероятно в жизни монгольских кочевников,
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
это то, что соседи часто оказываются в 40 километрах друг от друга
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
и что в Монголии нет частной собственности на пастбища.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
Таким образом,
у монгольских кочевников есть полная свобода
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
передвигаться по волшебным ландшафтам, как они пожелают.
Иногда я видела скромные юрты
03:23
In a way,
66
203006
1326
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
и там останавливалась.
Юрта, по-монгольски «гер», —
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
это традиционное монгольское жильё.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Юрты сделаны на сто процентов из натурального материала,
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
там деревянная рама и пол,
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
кожаная верёвка
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
и толстые одеяла из овечьей шерсти.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
Нужно всего лишь три или четыре часа,
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
03:44
leather rope
75
224997
1152
чтобы собрать или разобрать их,
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
и они сохраняют тепло
зимой в минус 50 градусов по Цельсию.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
Около юрт
дети играли с овцами и козами,
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
и когда я их встречала,
их родители приглашали меня внутрь.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Жена поила меня чудным тёплым молочным чаем,
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
а муж предлагал мне еду,
которую они уже приготовили на столе.
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
После лёгкого разговора
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
муж вежливо спрашивал меня о цели моего визита,
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
так что я отвечала прямо,
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
что я просто путешествовала
и исследовала корни моих предков
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
и что мне нужно было место, чтобы остаться,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
так как солнце уже садилось.
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
И знаете что?
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
Он сказал, что я могу оставаться столько, сколько мне нужно,
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
с одним условием.
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
Он спросил, могу ли я играть на морин хуур,
04:31
And guess what?
95
271356
1248
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
нашем струнном инструменте с грифом в виде головы лошади.
04:36
on one condition.
97
276510
1616
Я просто не могла поверить, что это было реальностью.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
И что морин хуур был вроде билета.
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
Когда монголы узнают, что ты играешь на морин хуур,
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
ты мгновенно получаешь уважение.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
Они говорят, что эти две струны
выражают все события мира.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
В итоге я осталась с ними на девять дней,
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
и они ни разу не просили меня уйти.
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
Думаю, если бы я хотела остаться на два месяца,
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
они бы мне разрешили.
И дело вот в чём:
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
до того, как я их встретила,
я предполагала, что монгольские кочевники были гостеприимными
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
как все остальные.
05:15
before I met them,
111
315267
1644
Но потом я осознала, что это было намного больше.
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
Речь шла о выживании как сообщества.
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
Поскольку кочевники живут в крайне отдалённых районах,
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
они полностью зависят от природы.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Сильный снегопад,
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
внезапное наводнение
или бешеный шторм
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
могут разорить семью кочевников.
Сегодня незнакомец нуждается в помощи,
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
но завтра это можешь быть ты.
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
Поэтому они присматривают друг за другом
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
и рады всем, кто нуждается в помощи.
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
Это меня очень тронуло,
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
потому что я чувствую, что мы, люди, становимся всё более эгоистичными.
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
Пребывание в настоящей кочевой семье разбудило меня.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
Я не видела ничего подобного в развитых странах.
Жена в семье
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
показала мне, как они производят органические молочные продукты,
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
такие как белый сыр, йогурт, брынза,
и даже традиционная водка сделана из коровьего молока.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
И каждый используемый инструмент сделан вручную из натуральных материалов.
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
А внутри юрты,
чтобы согреться, мы жгли сушёный коровий навоз,
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
вместо использования топлива.
Всё составляло резкий контраст
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
с моей городской жизнью, полной пластика и металла.
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
И это было для меня опытом всех пяти чувств,
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
совершенно другой формой опыта.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Чем больше я путешествовала по отдалённым местностям Монголии,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
тем больше я понимала,
как древний кочевой образ направлялся матушкой-природой.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Кочевая жизнь на самом деле безотходная.
06:57
the more I understood
143
417692
1353
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
За шесть лет
я навестила более 20 семей,
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
и мой опыт всегда был одинаковым.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Они приглашали меня к себе, предлагали мне еду
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
и предоставляли место для ночлега, если было нужно.
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
Я была удивлена, насколько малы их владения.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Сначала я думала, что это потому, что они переезжают раза четыре в год.
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
Ладно, это очень простая логика для понимания.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Ты берёшь только то, что тебе нужно.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
Но потом я узнала,
что за этим стоит более глубокая философия.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
Исторически кочевники верили,
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
что мы лишь проходим через эту жизнь,
07:35
But then I learned
155
455356
1413
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
что люди приходят и уходят голыми,
так что они верят, что нет смысла строить то, что разрушает природу,
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
или быть жадными к материальным вещам,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
когда продолжительность твоей жизни меньше 100 лет.
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
Вместо этого они вкладываются в традиции,
наследие, историю,
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
и передают это от поколения к поколению.
Эта кочевая философия помогла осознать, что я могу мыслить масштабнее
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
и дальше своего удобства и комфорта.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
В монгольской провинции я ощущала истинную форму свободы,
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
и каждый раз, возвращаясь в город,
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
я искала способы жить в более минимальных объёмах.
Я оцифровала все бумажные документы моей компании.
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
На что раньше уходило 20 пачек бумаги формата А4,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
теперь требуется всего одна.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
Я переехала в квартиру поменьше, сократила углеродные выбросы
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
и взяла за привычку переосмысливать свои действия,
такие как покупки, выбор транспорта,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
и многие другие выборы в жизни дома и на работе.
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
И что самое важное,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
я прекратила работу над быстро меняющимися потребительскими проектами
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
и сейчас работаю с организациями, повышающими экологическую устойчивость.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
Но самое большое изменение в том,
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
что я начала видеть развитие
свежим взглядом.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
В наших городах
жизнь в традиционной юрте как кочевник
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
и владение меньшим
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
часто считается признаком бедности,
09:12
In cities,
184
552404
1682
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
не только за границей,
09:16
and having less
186
556951
1809
но и дома в Монголии тоже.
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
Мы думаем, что конечная цель каждой развивающейся страны —
09:23
not just abroad
188
563286
1720
стать следующим Токио или Нью-Йорком,
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
с небоскрёбами, большими торговыми центрами и платными дорогами.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Во всём мире общества отказываются от их традиционного образа жизни
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
в погоне за материальным богатством.
Но давайте не будем забывать,
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
что развитые страны
наиболее ответственны за изменения климата.
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Так что давайте спросим себя,
09:47
the developed countries
196
587561
1564
почему мы продолжаем следовать одному и тому же плану,
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
если мы знаем, что это вредит миру?
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Мы все испытывали на себе последствия наших выборов
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
последние восемь месяцев.
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
Поэтому обращаться правильно с матушкой-природой
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
и фокусироваться на благоприятных для земли и безотходных привычках
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
больше не просто вариант.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
И кто знает ключевые ингредиенты лучше, чем наши предки,
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
которые выжили без медиа
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
или технологий,
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
а с одной лишь мудростью?
Как гражданка Монголии
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
я выросла, слыша,
10:25
or technology
208
625263
1482
что развивающиеся страны ниже по качеству,
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
и я приняла это близко к сердцу.
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Но сегодня я хочу сказать громко и чётко,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
что я больше не вижу недостатков в развивающихся странах.
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Наоборот,
я вижу страны, которые имеют наибольшие возможности,
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
чтобы развиваться правильно,
страны, которые могут определять свой способ развития
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
и имеют наибольшие преимущества для создания лучших и безопасных условий
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
для каждого.
Что работало для наших предков тысячи лет,
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
может работать и сейчас,
и в будущем,
в сочетании с самыми последними инновациями.
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
В конце концов, мы все гости в этом мире,
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
11:10
and in the future,
224
670755
1460
так что давайте делать всё правильно ради Земли и друг друга,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
так же как делали древние монгольские кочевники.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Спасибо.
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7