The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,674 views ・ 2020-10-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Tiago Ventura Alves
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
É engraçado como os estrangeiros me fazem as mesmas perguntas
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
quando me conhecem.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
Perguntas como:
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
"Uau, tu és da Mongólia?
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
"Vocês vão de cavalo para o trabalho?
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
"Vocês sabem o que é uma Coca Cola?"
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
ou "Vocês têm chocolates na Mongólia?"
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
Se eu me quiser divertir,
00:34
I say things like,
9
34482
1516
digo coisas como:
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
"Oh, meu Deus, nunca ouvi falar nessas coisas.
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
"O que é a Coca Cola e os chocolates?
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
"Podes falar-me mais disso?"
00:43
It always works,
14
43593
1644
Funciona sempre
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
e depois fartamo-nos de rir.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
Na realidade, a nossa capital, Ulaanbaatar, é muito cosmopolita.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
Temos prédios altos,
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
cadeias de hotéis
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
e belos espaços de arte.
00:58
But all too often
20
58078
2458
Mas, na maior parte das vezes,
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
os estrangeiros fixam-se no que falta na Mongólia,
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
Olham para a nossa paisagem ampla intocada,
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
para o tradicional estilo de vida nómada
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
e veem-no como um sinal de pobreza.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
Eu discordo.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
De facto, acho que há muito a aprender
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
com os antigos nómadas mongóis
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
que nos pode ajudar a sobreviver nos próximos anos e décadas.
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
Nesta fotografia estou a tocar o famoso instrumento tradicional mongol,
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
o "morin khuur",
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
ou seja, "violino cabeça-de-cavalo".
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
Comecei a tocar este instrumento aos nove anos
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
e aos 11 já viajava pelo mundo
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
a representar a Mongólia em festivais internacionais,
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
a viver e estudar em países como o Japão,
a China, a Finlândia, a Alemanha e a Suécia.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
Mas subitamente,
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
quando fiz 21 anos,
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
perdi a minha querida mãe
01:55
and just two years later
40
115791
1739
e, dois anos depois,
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
perdi o meu pai.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
Como filha única,
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
fiquei devastada e sozinha.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
Naquela altura, a única coisa que me restava era o meu país
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
e, por isso, decidi voltar para casa.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
Quando estava mergulhada no meu sofrimento,
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
o meu país deu-me uma sensação de segurança e pertença.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
Imaginei o céu azul infindável da Mongólia como sendo o meu pai
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
e a paisagem linda e pura como sendo a minha mãe.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
Depois de ter vivido mais de dez anos em países desenvolvidos,
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
distanciei-me muito do estilo de vida nómada
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
e quis reencontrar-me e viver por mim mesma.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
Viajei muitas vezes para fora da cidade às províncias dos meus avós
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
na Mongólia rural
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
para conhecer as origens dos meus pais e a minha
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
e perceber melhor a sua identidade.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
Desde miúda que ouvi histórias sobre os nómadas mongóis
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
serem o povo mais hospitaleiro do mundo
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
e queria ver com os meus próprios olhos
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
se eles realmente alimentavam e abrigavam uma pessoa estranha.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
Então, parti para o campo,
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
conduzindo por estradas poeirentas durante horas.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
O que é incrível nos nómadas mongóis
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
é que os vizinhos estão muitas vezes a mais de 40 quilómetros de distância
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
e não há propriedade privada de terras de pasto na Mongólia.
03:23
In a way,
66
203006
1326
De certa forma,
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
os nómadas mongóis têm a liberdade total
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
de viverem onde quiserem nesta paisagem incrível.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
Por fim, encontrei os humildes "yurts"
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
e dirigi-me para lá.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
Os "yurts" ou "ger"
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
são habitações mongóis tradicionais.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
São feitas de materiais 100% naturais,
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
uma estrutura e um sobrado de madeira,
03:44
leather rope
75
224997
1152
cordas de couro
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
e cobertores grossos feitos de lã de ovelha feltrada.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
Bastam três a quatro horas
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
para as montar ou desmontar
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
e mantêm-nos quentes
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
durante os invernos com temperaturas de 50 ºC negativos.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
Fora do "yurt",
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
as crianças estavam a brincar com as ovelhas e cabras
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
e, quando as saudei,
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
os pais convidaram-me a entrar.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
A mulher ofereceu-me um agradável chá com leite
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
e o marido ofereceu-me comida
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
que já estava preparada em cima da mesa.
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
Depois de uma conversa banal,
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
o marido, delicadamente, perguntou-me ao que eu ia
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
por isso, respondi francamente
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
que estava apenas a viajar
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
e a explorar as raízes dos meus avós
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
e precisava de um local para ficar
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
porque aproximava-se o pôr-do-sol.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
Sabem que mais?
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
Ele disse que eu podia ficar o tempo que precisasse,
04:36
on one condition.
97
276510
1616
com uma condição.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
Pediu-me para eu tocar o "morin khuur",
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
o nosso tradicional violino cabeça-de-cavalo mongol.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
Eu não podia acreditar no que estava a ouvir.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
O violino cabeça-de-cavalo era como um livre-trânsito.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
Quando os mongóis descobrem que sabemos tocar "morin khuur"
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
somos imediatamente respeitados.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
Dizem que aquelas duas cordas
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
exprimem todos os acontecimentos do mundo.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
Acabei por ficar com eles durante nove dias
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
e eles nunca me pediram para eu me ir embora.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
Penso que, se eu tentasse ficar ali durante dois meses,
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
eles teriam permitido.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
E há uma coisa:
05:15
before I met them,
111
315267
1644
antes de os conhecer,
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
eu julgava que os mongóis nómadas eram hospitaleiros e amáveis
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
como toda a gente.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
Mas, depois, percebi que era mais do que isso.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
Tratava-se de sobreviverem enquanto comunidade.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
Porque os nómadas vivem em áreas muito remotas,
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
e, por isso, estão totalmente à mercê da Natureza.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
Um nevão repentino,
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
uma cheia inesperada
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
ou uma tempestade violenta
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
podem devastar uma família nómada.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
Hoje, é um estranho que precisa de ajuda
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
mas amanhã, podemos ser nós.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
É por isso que cuidam uns dos outros
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
e recebem bem quem quer que precise de ajuda.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
Isso tocou-me o coração,
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
porque sinto que os seres humanos estão a ficar cada vez mais egoístas.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
Conviver com uma família nómada acordou-me.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
Era uma coisa que eu nunca tinha visto em países desenvolvidos.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
A mulher da família
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
mostrou-me como produzem lacticínios orgânicos a partir do nada,
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
como queijo fresco, iogurte, "tsegee"
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
e até um vodca tradicional feito de leite de vaca.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
Todos os utensílios que usam são feitos de materiais naturais, à mão.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
Dentro do "yurt",
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
queimámos bosta de vaca seca para nos aquecermos
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
em vez de usarmos combustível.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
Tudo se apresentava em profundo contraste
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
com a minha vida da cidade, cheia de plástico e de aço.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
Para mim, era uma experiência dos cinco sentidos,
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
uma forma de sofisticação totalmente diferente.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
Quanto mais viajava pela Mongólia remota e rural,
06:57
the more I understood
143
417692
1353
melhor compreendia
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
como o antigo estilo de vida nómada era alimentado pela Mãe Natureza.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
A vida nómada é de desperdício zero.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
Durante seis anos,
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
visitei mais de 20 famílias,
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
e a minha experiência foi sempre a mesma.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
Convidavam-me, ofereciam-me comida
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
e davam-me um sítio para eu ficar, se fosse preciso.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
Fiquei surpreendida pelo pouco que possuíam.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
A princípio, pensei que era porque se mudavam umas quatro vezes por ano.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
OK, é uma lógica fácil de perceber.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
Só transportamos aquilo de que precisamos.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
Mas depois aprendi
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
que há uma filosofia mais profunda por detrás disso.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
Historicamente, os nómadas acreditavam
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
que só estamos de passagem por esta vida,
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
que as pessoas nascem e morrem nuas.
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
Assim, acreditam que não vale a pena construir nada que destrua a Natureza
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
nem serem gananciosos de coisas materiais
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
quando a esperança de vida é menor do que 100 anos.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
Em vez disso, investem na tradição,
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
na herança, na história,
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
e passam-na de geração para geração.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
Esta antiga filosofia nómada fez-me perceber que eu devia pensar melhor
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
para além das minhas conveniências e conforto.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
Na Mongólia rural, senti uma genuína forma de liberdade,
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
e, sempre que voltava à cidade,
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
procurava formas de viver mais minimalmente,
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
digitalizava todos os processos administrativos da minha empresa.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
O que outrora ocupava 20 resmas de papel A4,
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
agora ocupa apenas uma.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
Eu reduzi o meu apartamento, reduzi a minha pegada de carbono
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
e instituí o hábito de repensar nas minhas ações,
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
como compras, escolha de transporte,
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
e muitas outras opções de estilo de vida em casa e no trabalho.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
Mais importante, ainda,
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
deixei de trabalhar em projetos de "marketing"
de produtos de consumo de curta duração
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
e agora trabalho com organizações que promovem a sustentabilidade.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
Mas a maior mudança, de longe,
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
foi que comecei a ver o desenvolvimento
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
com outros olhos.
09:12
In cities,
184
552404
1682
Nas cidades,
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
viver numa "yurt" tradicional, como um nómada,
09:16
and having less
186
556951
1809
e ter menos
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
é interpretado como sinal de pobreza,
09:23
not just abroad
188
563286
1720
não só no estrangeiro
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
como na Mongólia também.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
Pensamos que o objetivo final
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
é sermos a próxima cidade de Tóquio ou de Nova Iorque,
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
com os seus arranha-céus,
os grandes centros comerciais e autoestradas.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
As comunidades do mundo inteiro
estão a abandonar o seu estilo de vida tradicional
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
na procura de riqueza material.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
Mas não esqueçamos
09:47
the developed countries
196
587561
1564
que os países desenvolvidos
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
são os maiores responsáveis pela alteração climática.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
Então, temos de perguntar a nós próprios
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
porque é que continuamos a imitar o mesmo modelo,
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
quando sabemos que ele causa tanto prejuízo ao mundo.
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
Todos já experimentámos as consequências das nossas escolhas
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
nos últimos oito meses.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
Por isso, atuando em defesa da Mãe Natureza
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
e concentrando-nos em hábitos de desperdício zero, amigos do planeta,
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
já não é uma opção.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
Quem conhece os ingredientes principais melhor do que os nossos antepassados,
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
aqueles que sobreviveram sem os "media"
10:25
or technology
208
625263
1482
ou sem a tecnologia
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
mas apenas com a sua sabedoria?
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
Enquanto cidadã da Mongólia,
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
cresci a ouvir dizer
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
que os países em desenvolvimento são inferiores,
e levei isso muito a sério.
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
Mas hoje, quero dizer, alto e bom som,
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
que eu já não vejo desvantagens nos países em desenvolvimento.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
Pelo contrário,
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
vejo países que têm a maior oportunidade
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
para fazer as coisas da maneira correta,
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
países que podem definir o seu próprio tipo de desenvolvimento
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
e têm a maior vantagem de criar um ambiente melhor e mais seguro
11:04
for everyone.
221
664493
1412
para toda a gente.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
O que funcionou para os nossos antepassados
durante milhares de anos
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
também pode funcionar para nós,
11:10
and in the future,
224
670755
1460
agora e no futuro,
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
quando combinado com as últimas inovações.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
Afinal, somos todos convidados neste mundo,
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
portanto, façamos o que é correto para a Terra e para com os outros
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
tal como os antigos nómadas mongóis fizeram.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7