The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag
94,742 views ・ 2020-10-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:13
It's funny how foreigners
ask me the same questions
1
13365
3167
初対面の外国の人が
みんな同じことを聞いてくるのは
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
ちょっと面白いです
00:18
Questions like,
3
18341
1158
例えば
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
「へえ モンゴル出身なんだ
じゃあ通勤は馬で?」とか
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
「コーラって知ってる?」とか
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
「モンゴルにもチョコレートってあるの?」とか
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
ちょっと いたずら心が湧いて
00:34
I say things like,
9
34482
1516
言うことがあります
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
「何それ? 聞いたことない!
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
コーラとかチョコレートとか
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
何なのか教えてくれる?」
00:43
It always works,
14
43593
1644
これは いつもうまくいき
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
一緒に大笑いすることになります
00:48
In reality, our capital city,
Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
実際には 首都のウランバートルは
とても現代的な都市です
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
オフィスビルや
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
有名ホテルがあり
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
アートのための空間もあります
00:58
But all too often
20
58078
2458
それでも外国の人は
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
モンゴルに対して
固定観念を持っています
01:05
They look at our massive,
untouched landscape,
22
65006
2847
彼らはモンゴルの
広大で手つかずの大地や
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
伝統的な遊牧生活を見て
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
それを貧しさと受け取ります
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
私はそう思いません
01:15
In fact, I think there's
a lot we can learn
26
75174
2450
実際 モンゴル古来の遊牧民の生活から
学べることは沢山あり
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
これからの時代を生きていく
助けになることでしょう
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's
most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
この写真は
モンゴルで大切にされている
伝統楽器モリンホール(馬頭琴)を
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
私が弾いているところです
01:34
I started playing the instrument
when I was only nine,
33
94062
2901
私はこの楽器を
9歳から習い始め
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
11歳の時には
国際フェスティバルのモンゴル代表として
世界を周り
01:39
representing Mongolia
at international festivals,
35
99940
2994
01:42
living and studying in places like Japan,
China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
日本 中国 フィンランド ドイツ スウェーデン
といった国で暮らし 勉強をしました
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
でも21歳のとき
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
やさしかった母が亡くなり
01:55
and just two years later
40
115791
1739
その2年後には
父も亡くなりました
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
01:59
As an only child,
42
119952
1779
一人っ子の私は
打ちひしがれ
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
孤独になりました
02:04
At the time, the only thing
I had left was my country,
44
124881
3900
その時の私に残されていたのは
故国しかなかったので
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
帰国することにしました
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
悲しみに道を失っていた私に
02:13
my country gave me a feeling
of safety and belonging.
47
133919
3838
故郷は安心感と所属感を
与えてくれました
02:18
I imagined eternal the blue sky
of Mongolia as my father
48
138268
3826
モンゴルの果てしない
青い空を見ると父を
02:22
and the untouched, gorgeous
landscape as my mother.
49
142118
2922
手つかずの美しい大地を見ると
母を思い出しました
02:26
Having lived in developed countries
for over a decade,
50
146306
3403
10年以上先進国で
暮らしてきて
02:29
I became very distant
from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
遊牧生活に
接することがなかったので
02:33
so I wanted to reconnect
and experience it for myself.
52
153392
4023
自分でやってみたいと
思いました
02:37
I often journeyed away from the city
toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
都会を離れ
祖父母の故郷の
モンゴルの田舎へと向かい
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
両親や私の
根っこにあるものを見て
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
自分自身をもっと
理解しようとしました
02:49
Growing up, I'd always heard stories
about how Mongolian nomads
57
169498
4833
子供の頃から モンゴルの遊牧民は
もてなし好きだと聞かされていたので
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
彼らが本当に赤の他人に
食べ物や宿を与えてくれるものか
03:00
whether they really feed
and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
自分の目で確かめたいと
思いました
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
舗装されていない田舎道を
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
車で何時間も
進み続けました
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
モンゴルの遊牧民について
驚くのは
03:13
is that the neighbors are often
40 kilometers apart,
64
193015
5328
お隣さんまで40キロも
離れていることがあり
03:18
and there's no private land ownership
of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
放牧地は誰のものでもない
ということです
03:23
In a way,
66
203006
1326
ある意味 モンゴルの遊牧民には
完全な自由があり
03:24
Mongolian nomads
have the complete freedom,
67
204356
3523
03:27
moving about the gorgeous
landscape as they wish.
68
207903
2894
美しい大地を好きなように
移動しているのです
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
やがて私は
つつましいユルトを見つけ
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
車を止めました
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
ユルトはゲルとも呼ばれ
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
モンゴルの伝統的な住居です
03:39
They're made from one hundred
percent natural material,
73
219529
3695
すべて天然の素材でできています
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
木の枠組みや床
03:44
leather rope
75
224997
1152
革の紐
03:46
and thick blankets
made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
羊毛でできた厚い覆い
03:49
And it takes about only
three to four hours
77
229870
2621
組み立てや分解には
3~4時間しかかからず
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
気温が零下50度でも
中を暖かく保てます
03:57
through the minus 50 degree
Celsius winters.
80
237024
3444
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
そのユルトの外では
04:03
the kids were playing
with sheep and goats,
82
243015
3087
子供たちが
羊やヤギと遊んでいて
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
私が挨拶をすると
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
両親が迎え入れてくれました
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
奥さんが あったかくておいしい
ミルクティーを注いでくれ
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
旦那さんが 既に食卓に用意されていた
食事を勧めてくれました
04:14
that they had already
prepared on the table.
87
254349
2411
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
しばらく おしゃべりした後で
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
旦那さんに訪問の理由を
聞かれたので
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
祖父母の起源を辿る
旅をしていること
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
日が暮れて泊まる場所が
必要なことを
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
素直に伝えました
04:31
And guess what?
95
271356
1248
どうなったと思いますか?
04:33
He said I could stay
as long as I needed to,
96
273095
3391
好きなだけいてよいが
ひとつ条件があると
04:36
on one condition.
97
276510
1616
旦那さんが言いました
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
モンゴルの伝統楽器の
馬頭琴を弾いてほしいと
04:41
our traditional Mongolian
horsehead fiddle.
99
281585
2787
04:45
In my head, I couldn't believe
it was coming true.
100
285431
3177
本当にそんなことになるなんて
信じられませんでした
04:48
And the horsehead fiddle
was like a ticket.
101
288949
2650
馬頭琴は私の
切符のようになりました
04:52
When Mongolians find out
that you can play morin khuur,
102
292104
3125
馬頭琴が弾けると分かると
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
モンゴルの人はみんな
敬意を払ってくれるんです
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
馬頭琴の2本の弦は
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
世界のあらゆる物事を表現すると
言われています
05:03
I ended up staying
with them for nine days,
106
303676
3275
私は彼らの元に9日間いましたが
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
出発を促されることもなく
05:09
I think if I tried
to stay there for two months,
108
309469
2335
私が2か月居座るつもりでも
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
そうさせてくれたことでしょう
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
モンゴルの遊牧民の
もてなしが良いのは
05:15
before I met them,
111
315267
1644
05:16
I assumed that Mongolian nomads
were hospitable out of kindness
112
316935
4898
ただ親切だからだと
思っていたんですが
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
それ以上のものがあることに
気付きました
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
共同体としての
生きる知恵なのです
05:30
Because nomads live
in extremely remote areas,
116
330204
4255
遊牧民はすごく
閑散とした場所に暮らし
05:34
they are completely
at the mercy of nature.
117
334483
2573
自然に翻弄されます
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
大雪や
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
突然の洪水や
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
荒れ狂う嵐に
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
打ちのめされるかもしれません
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
今日助けを必要としているのが
他人でも
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
明日は我が身
かもしれないのです
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
だからこそ互いに気を配り
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
助けが必要な人に
温かいのです
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
このことがすごく
心に響きました
06:00
because I feel like we humans
are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
世界では みんなどんどん
利己的になっていくように感じるからです
06:06
Staying with a truly nomadic
family awakened me.
128
366070
3541
本当の遊牧民の家族と暮らしたことで
目が開かれました
06:09
It was nothing like I've ever seen
in developed countries.
129
369635
2995
先進国で見てきたものとは
まるで違いました
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
奥さんは オーガニックな乳製品を
一から手作りする方法を教えてくれました
06:14
showed me how they produce
organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
白チーズや ヨーグルト 馬乳酒
06:21
and even a traditional vodka
made from cow milk.
133
381223
3413
牛乳から作った
伝統的なウォッカまで
06:25
And every tool they use
is made from natural material by hand.
134
385200
5236
使う道具はすべて 天然の素材から
手作りされたものでした
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
ユルトの中では
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
燃料ではなく
干した牛の糞を燃やします
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
プラスチックや金属に溢れた
都会の暮らしとは
06:40
to my city life
filled with plastic and steel.
139
400979
3169
鮮やかな対照をなしていました
06:44
And this was a five-senses
experience to me,
140
404948
4107
それは全感覚的な体験であり
06:49
a completely different
form of sophistication.
141
409079
3041
まったく違った形の高度さを
示していました
06:52
The more I traveled across remote
and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
モンゴルの田舎を旅するほど
06:57
the more I understood
143
417692
1353
モンゴル古来の遊牧生活が
母なる自然に力を得ていることを
06:59
how ancient nomadic lifestyle
was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
理解するようになりました
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
遊牧生活に無駄は一切ありません
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
6年にわたって
20以上の家族を訪れましたが
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
私の経験はいつも同じでした
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
招き入れて食事を勧めてくれ
07:19
and gave me a place to stay
if I needed it.
150
439976
2553
必要なら泊めてくれました
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
彼らの持ち物の少なさには
驚きました
07:26
At first, I thought it was because
they moved about four times a year.
152
446601
3905
年に4回移住するためだろうと
はじめは思っていました
07:30
OK, that's a very simple
logic to understand.
153
450530
2591
分かりやすい話です
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
必要最小限の物だけ
持ち運ぶのだと
07:35
But then I learned
155
455356
1413
でも そこにはもっと深い
思想があることを学びました
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
伝統的に 遊牧民の間では
07:42
that we are only
passing through this life,
158
462673
2465
人間はこの世界に裸でやってきて
裸で去っていくものと
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
考えられています
07:47
so they believe that there's no point
in building anything that destroys nature
160
467369
5452
だから自然を壊して何か作ったり
07:52
or in being greedy
for materialistic things
161
472845
3348
物質的なことに貪欲になるのは
07:56
when your life expectancy
is only less than 100 years.
162
476217
4060
百年足らずしか生きないわけだし
あまり意味がなく
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
その代わりに
伝統や文化や歴史を重んじて
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
代々伝えていくのです
08:08
This ancient nomadic philosophy
made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
私も自分の利便や快適さよりも
もっと大きな考え方をしなければと
08:13
and further than my own
convenience and comfort.
167
493927
3257
遊牧民古来の思想に
気付かされました
08:18
In the Mongolian countryside,
I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
モンゴルの田舎にいると
本当の自由を感じ
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
都会に戻ってくるたび
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
もっと最小限の生き方が
できないかと考えます
08:30
I digitalized all of my company's
paper procedures.
171
510535
3077
紙でやっていた会社の手続きを
すべて電子化し
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
以前はプリンター用紙を
20パック使っていたのが
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
1パックで済むようになりました
08:39
I downsized my apartment,
reduced my carbon footprint
174
519253
3428
小さなアパートに移って
自分の二酸化炭素排出量を減らすようにし
08:42
and picked up a habit
to rethink my actions,
175
522705
2579
買う物や 移動手段や
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
その他の会社や家での選択を
08:48
and many other lifestyle choices
at home and work.
177
528062
3586
注意してするようになりました
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
変化の速い消費財の
マーケティングの仕事もやめて
08:54
I stopped working on fast-moving
consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
08:58
and now work with organizations
that promote sustainability.
180
538086
4846
社会の持続可能化を推進する組織で
働きはじめました
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
でも 一番大きな変化は
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
発展というものを
違った目で見るようになったことです
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
09:12
In cities,
184
552404
1682
都会では
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
遊牧民として わずかな持ち物で
ユルトに暮らすのは
09:16
and having less
186
556951
1809
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
貧しいと見られがちで
09:23
not just abroad
188
563286
1720
外国だけでなく
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
モンゴルにおいてさえ
そうです
09:27
We think that the end goal
for every developing country
190
567904
4068
発展途上国が
目指すべきものは
09:31
is to become the next Tokyo
or New York City,
191
571996
2677
高層ビルや巨大なショッピングモールや
有料道路のある
09:34
with their skyscrapers,
big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
東京やニューヨークのような場所だと
考えられています
09:39
Communities around the world are
abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
世界中で
物質的豊かさが求められ
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
伝統的なライフスタイルが
失われています
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
でも気候変動の大きな責任は
先進国にあることを
09:47
the developed countries
196
587561
1564
09:49
are the ones most responsible
for climate change.
197
589149
4171
忘れないようにしましょう
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
世界に害を及ぼすと
分かっているやり方に
09:56
why do we keep on following
the same blueprint
199
596201
3565
どうして従い続けるのか
自問すべきでしょう
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
10:03
We've all experienced
the consequences of our choices
201
603086
3312
自分の選択によって
結果が変わることは
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
この8か月の間に
みんな経験しています
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
母なる自然に良い
10:11
and focusing on earth-friendly,
zero-waste habits
204
611555
3811
地球にやさしく
物を無駄にしないやり方しか
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
もはや選べないのです
10:18
And who knows the key ingredients
better than our ancestors,
206
618056
4240
そしてそのやり方を 私たちの祖先以上に
知る人はいないでしょう
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
彼らはメディアも
テクノロジーもなしに
10:25
or technology
208
625263
1482
知恵だけで
生き抜いたのですから
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
モンゴル人として
発展途上国は劣っていると
聞かされてきて
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
自分でも そう思っていました
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
でも今は
発展途上国が劣っていることなんてないと
はっきり言うことができます
10:44
that I don't see disadvantages
from developing countries anymore.
215
644513
4040
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
むしろ逆に
10:50
I see countries that have
the biggest opportunity
217
650453
3393
物事を正しく行えるチャンスがあり
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
10:56
countries that can define
their own kind of development
219
656026
4038
自分らしい発展のありかたを決め
11:00
and have the most advantage
to build a better and safer environment
220
660088
4381
みんなにとってより良く
安全な環境を作れる
利点があると思っています
11:04
for everyone.
221
664493
1412
11:05
What worked for our ancestors
for thousands of years
222
665929
3491
先祖の人たちに
何千年も有効だったやり方は
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
新たな発明と組み合わせれば
11:10
and in the future,
224
670755
1460
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
現在や将来の私たちにも
有効なはずです
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
私たちはこの世界の
客人に過ぎないのです
11:19
so let's do right
by the earth and each other
227
679342
3729
地球や互いにとって
正しいことをしましょう
11:23
just like the ancient
Mongolian nomads did.
228
683095
3087
モンゴル古来の
遊牧民がしてきたように
11:26
Thank you.
229
686550
1156
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。