The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | Khulan Batkhuyag

91,674 views ・ 2020-10-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
It's funny how foreigners ask me the same questions
1
13365
3167
جالب است که معمولا خارجی‌ها هنگامی که اولین بار من را می‌بینند
00:16
when they first meet me.
2
16556
1761
سوالات مشابهی از من می‌پرسند.
00:18
Questions like,
3
18341
1158
سوالاتی مثل،
00:19
"Wow, you're from Mongolia?
4
19523
2429
«اوه، شما اهل مغولستان هستید؟»
00:21
So do you ride horses to go to work?"
5
21976
1792
پس با اسب سر کار می‌روید؟»
00:25
"Do you know what Coke is?"
6
25152
2335
«آیا می‌دانید نوشابه چیست؟»
00:27
Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"
7
27511
3035
یا، «آیا در مغولستان شکلات دارید؟»
00:31
And if I want to have fun with it,
8
31371
3087
و اگر بخواهم با آنها شوخی کنم،
00:34
I say things like,
9
34482
1516
مثلا می‌گویم،
00:36
"Oh my God,
10
36022
1334
«اوه خدای من،
00:37
I've never heard any of those before.
11
37380
1857
اصلا چنین چیزهایی تا به حال نشنیده‌ام.
00:39
What are Coke and chocolates?
12
39261
1860
نوشابه و شکلات چه هستند؟
00:41
Can you tell me more about them?"
13
41145
1916
ممکن است بیشتر در موردشان توضیح دهید؟»
00:43
It always works,
14
43593
1644
همیشه نتیجه می‌دهد،
00:45
and we have a good laugh about it too.
15
45261
2186
و با یکدیگر در این موارد می‌خندیم.
00:48
In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.
16
48164
4492
در واقع، پایتخت ما، اولان باتور، کاملاً شهری است.
00:53
We have commercial buildings,
17
53267
1414
ساختمان‌های تجاری،
00:54
brand-name hotels
18
54705
1172
هتل‌های برند،
00:55
and beautiful art spaces too.
19
55901
1872
و همچنین فضاهای هنری زیبا داریم.
00:58
But all too often
20
58078
2458
اما بیشتر اوقات
01:00
foreigners fixate on what Mongolia lacks.
21
60560
3792
خارجی‌ها بر چیزی که مغولستان ندارد تمرکز می‌کنند.
01:05
They look at our massive, untouched landscape,
22
65006
2847
به مناظر طبیعی زیاد و بکر ما،
01:07
traditional nomadic lifestyles,
23
67877
2318
و سبک زندگی کوچ‌نشینی می‌نگرند،
01:10
and see it as a sign of poverty.
24
70219
2768
و آن را نشانه فقر تلقی می‌کنند.
01:13
And I disagree.
25
73524
1626
و من مخالفم.
01:15
In fact, I think there's a lot we can learn
26
75174
2450
در واقع، چیزهای زیادی وجود دارد که می‌توانیم
01:17
from ancient Mongolian nomads
27
77648
2135
از کوچ‌نشین‌های باستانی مغول بیاموزیم
01:19
that will help us survive
28
79807
1223
تا به ما کمک کند
01:21
in the years and decades to come.
29
81054
2480
در سال‌ها و دهه‌های پیش رو دوام آوریم.
01:24
This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,
30
84837
5064
این تصویر من است که دارم معروفترین آلت موسیقی سنتی مغولستان را می‌نوازم،
01:29
morin khuur,
31
89925
1341
مورین خور،
01:31
or horsehead fiddle.
32
91290
2415
یا کمانچه سر اسب.
01:34
I started playing the instrument when I was only nine,
33
94062
2901
من نواختن این آلت موسیقی را وقتی فقط نه سال داشتم شروع کردم،
01:36
and by 11 I was traveling the world
34
96987
2929
و در ۱۱ سالگی در جهان سفر می‌کردم
01:39
representing Mongolia at international festivals,
35
99940
2994
تا مغولستان را در فستیول‌های بین‌المللی معرفی کنم،
01:42
living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.
36
102958
6480
در جاهایی مثل ژاپن، چین، فنلاند، آلمان و سوئد به زندگی و تحصیل مشغول بودم.
01:49
But then suddenly,
37
109818
1831
اما ناگهان،
01:51
when I was 21,
38
111673
1625
وقتی ۲۱ سالم بود،
01:53
I lost my loving mother,
39
113322
2445
مادر عزیزم را از دست دادم،
01:55
and just two years later
40
115791
1739
و فقط دو سال بعد،
01:57
I lost my father.
41
117554
1541
پدرم را از دست دادم.
01:59
As an only child,
42
119952
1779
و بعنوان یک بچه تنها،
02:01
I was devastated and lonely.
43
121755
2277
افسرده و تنها گشتم.
02:04
At the time, the only thing I had left was my country,
44
124881
3900
در آن زمان، تنها چیزی که برایم مانده بود کشورم بود،
02:08
so I decided to move home.
45
128805
2415
پس تصمیم گرفتم به خانه بروم.
02:12
When I was lost with sorrow,
46
132028
1867
با اینکه با اندوه مواجه شدم،
02:13
my country gave me a feeling of safety and belonging.
47
133919
3838
کشورم احساس امنیت و تعلق را به من می‌داد.
02:18
I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father
48
138268
3826
آسمان آبی ماندگار مغولستان را پدرم تلقی می‌کردم
02:22
and the untouched, gorgeous landscape as my mother.
49
142118
2922
و مناظر حیرت‌انگیز و بکر را مادرم.
02:26
Having lived in developed countries for over a decade,
50
146306
3403
چون بیش از یک دهه در کشورهای توسعه یافته زندگی کرده بودم،
02:29
I became very distant from the nomadic lifestyles,
51
149733
3635
از سبک زندگی کوچ‌نشینی خیلی فاصله گرفته بودم،
02:33
so I wanted to reconnect and experience it for myself.
52
153392
4023
پس خواستم دوباره به این سبک زندگی برگردم و آن را تجربه کنم.
02:37
I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces
53
157902
4073
اغلب از شهر خارج می‌شدم و به استانی که پدربزرگ و مادربزرگم در آن بودند
02:41
in rural Mongolia
54
161999
2044
در مناطق روستایی مغولستان سفر می‌کردم
02:44
to see where my parents and I came from,
55
164067
2591
تا ببینم من و والدینم از کجا آمده‌ایم،
02:46
and better understand my own identity.
56
166682
2324
و هویت خودم را بهتر درک کنم.
02:49
Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads
57
169498
4833
همینگونه که بزرگتر می‌شدم، همیشه می‌شنیدم که کوچ‌نشین‌های مغول
02:54
were the most hospitable people on earth,
58
174355
3665
مهمان‌نوازترین مردم روی زمین هستند،
02:58
and I wanted to see with my own eyes
59
178044
2343
و می‌خواستم با چشمان خودم ببینم
03:00
whether they really feed and give shelter to a stranger.
60
180411
3605
که آیا واقعاً به یک غریبه جا و غذا می‌دهند یا خیر.
03:04
So I set off to the countryside,
61
184920
1984
پس به ناحیه روستایی رفتم،
03:06
driving along dirt roads for hours.
62
186928
2969
و ساعت‌ها در جاده‌های خاکی رانندگی کردم.
03:10
What's incredible about Mongolian nomads
63
190590
2401
آنچه در مورد کوچ‌نشین‌های مغول باورنکردنی است
03:13
is that the neighbors are often 40 kilometers apart,
64
193015
5328
این است که اغلب همسایه‌ها ۴۰ کیلومتر از یکدیگر فاصله دارند،
03:18
and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.
65
198367
4100
و هیچ مالکیت خصوصی زمین یا مرتع اختصاصی در مغولستان وجود ندارد.
03:23
In a way,
66
203006
1326
از یک سو،
03:24
Mongolian nomads have the complete freedom,
67
204356
3523
کوچ‌نشین‌های مغول آزادی کامل دارند،
03:27
moving about the gorgeous landscape as they wish.
68
207903
2894
و به هر منظره طبیعی زیبایی که بخواهند می‌روند.
03:30
Eventually, I spotted to humble yurts
69
210821
2606
سرانجام، به یورت‌های محقر رسیدم
03:33
and I pulled over.
70
213451
1589
و پارک کردم.
03:35
Yurts, or ger,
71
215064
1982
یورت یا جِر،
03:37
are a traditional Mongolian dwelling.
72
217070
2119
سکونتگاه‌های سنتی مغول هستند.
03:39
They're made from one hundred percent natural material,
73
219529
3695
این سکونت‌گاه‌ها صددرصد از مواد طبیعی ساخته می‌شوند،
03:43
a wooden frame and floor,
74
223248
1725
یک چهارچوب و کف چوبی،
03:44
leather rope
75
224997
1152
طناب چرم
03:46
and thick blankets made from felted sheep's wool.
76
226173
3182
و روکش غلیظی که از پشم نمدمال شده ساخته می‌شود.
03:49
And it takes about only three to four hours
77
229870
2621
و فقط حدود سه تا چهار ساعت برای
03:52
to assemble or disassemble,
78
232515
2777
سرهم کردن و باز کردن آن لازم است،
03:55
and keeps them warm
79
235316
1684
و در دمای منفی۵۰ درجه سانتیگراد
03:57
through the minus 50 degree Celsius winters.
80
237024
3444
آن‌ها را گرم نگه می‌دارد.
04:01
Outside the yurt,
81
241738
1253
بیرون یورت،
04:03
the kids were playing with sheep and goats,
82
243015
3087
کودکان با گوسفندان و بزها بازی می‌کردند،
04:06
and as I greeted them,
83
246126
1452
و همین که به آن‌ها سلام کردم،
04:07
their parents welcomed me inside.
84
247602
2086
والدین‌شان مرا به داخل یورت دعوت کردند.
04:10
The wife poured me nice warm milk tea,
85
250137
2677
خانم خانه یک چای شیر گرم خوب برایم ریخت،
04:12
and the husband offered me food
86
252838
1487
و آقای خانه غذایی تعارفم کرد
04:14
that they had already prepared on the table.
87
254349
2411
که از قبل روی میز آماده بود.
04:17
After some casual chitchat,
88
257213
1835
پس از کمی گفتگوی معمولی،
04:19
the husband politely asked my purpose,
89
259072
2698
آقای خانه مودبانه دلیل سفرم را پرسید،
04:21
so I replied bluntly
90
261794
1314
پس بی‌تعارف جواب دادم
04:23
that I was just traveling
91
263132
1684
که فقط دارم سفر می‌کنم
04:24
and exploring my grandparents' roots
92
264840
2365
تا ریشه‌های پدربزرگ و مادربزرگم را کنکاش کنم
04:27
and that I needed a place to stay
93
267229
2031
و اینکه به جایی برای ماندن نیاز دارم
04:29
as the sun was setting.
94
269284
2048
چون خورشید داشت غروب می‌کرد.
04:31
And guess what?
95
271356
1248
حدس بزنید چه شد؟
04:33
He said I could stay as long as I needed to,
96
273095
3391
او گفت هر مدت که می‌خواهم می‌توانم آنجا بمانم
04:36
on one condition.
97
276510
1616
فقط به یک شرط.
04:38
He asked if I would play the morin khuur,
98
278940
2621
از من خواست که مورین خور بنوازم،
04:41
our traditional Mongolian horsehead fiddle.
99
281585
2787
کمانچه سنتی سر اسب خودمان.
04:45
In my head, I couldn't believe it was coming true.
100
285431
3177
در ذهنم باورم نمی‌شد که این قضیه صحت داشته باشد.
04:48
And the horsehead fiddle was like a ticket.
101
288949
2650
و کمانچه سر اسب مثل یک بلیط بود.
04:52
When Mongolians find out that you can play morin khuur,
102
292104
3125
وقتی مغول‌ها بدانند که می‌توانید مورین‌خور بنوازید،
04:55
you're instantly respected.
103
295253
2070
فوراً به شما احترام می‌گذارند.
04:58
They say its two strings
104
298093
2112
آن‌ها می‌گویند که دو تار آن
05:00
express all the events of the world.
105
300229
2668
تمام حوادث جهان را شرح می‌دهد.
05:03
I ended up staying with them for nine days,
106
303676
3275
من نه روز پیش آن‌ها ماندم،
05:06
and they didn't even ask me to leave.
107
306975
2108
و آن‌ها حتی از من نخواستند که بروم.
05:09
I think if I tried to stay there for two months,
108
309469
2335
فکر می‌کنم اگر می‌خواستم دو ماه بمانم،
05:11
they would have let me.
109
311828
1481
باز هم به من اجازه می‌دادند.
05:13
And here's the thing:
110
313694
1549
قضیه این است:
05:15
before I met them,
111
315267
1644
قبل از اینکه آنها را ملاقات کنم،
05:16
I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness
112
316935
4898
فکر می‌کردم کوچ‌نشین‌های مغول مهمان‌نواز هستند اما لزوما مهربان نیستند
05:21
like anybody else.
113
321857
1708
مثل هر کس دیگر.
05:23
But then I realized it was more than that.
114
323589
2914
اما بعداً فهمیدم که بیش از این است.
05:27
It was about surviving as a community.
115
327132
3048
بحث ادامه حیات کل جامعه است.
05:30
Because nomads live in extremely remote areas,
116
330204
4255
چون کوچ‌نشین‌ها در نواحی بسیار دور زندگی می‌کنند،
05:34
they are completely at the mercy of nature.
117
334483
2573
کاملاً در دامان لطف طبیعت هستند.
05:38
Heavy snowfall,
118
338330
1718
برف سنگین،
05:40
a sudden flood
119
340072
1357
سیل ناگهانی
05:41
or a raging storm
120
341453
1545
طوفان سهمگین
05:43
can devastate a nomadic family.
121
343022
2188
می‌تواند خانواده کوچ‌نشین را نابود کند.
05:46
Today, it's a stranger who needs help,
122
346049
3825
امروز یک غریبه است که به کمک نیاز دارد،
05:49
but tomorrow, it could be you.
123
349898
2618
اما فردا، نوبت شماست.
05:52
That's why they look out for each other
124
352869
2159
بهمین خاطر از یکدیگر مراقبت می‌کنند
05:55
and welcome anyone in need of help.
125
355052
2940
و به هر کس نیازمند کمک باشد خوشامد می‌گویند.
05:58
This really touched my heart,
126
358485
2430
این واقعا تاثیر عمیقی بر من داشت،
06:00
because I feel like we humans are becoming more and more selfish.
127
360939
4001
چون احساس می‌کنم ما انسان‌ها داریم بیشتر و بیشتر خودخواه می‌شویم.
06:06
Staying with a truly nomadic family awakened me.
128
366070
3541
ماندن با یک خانواده کوچ‌نشین واقعی مرا بیدار کرد.
06:09
It was nothing like I've ever seen in developed countries.
129
369635
2995
این اصلاً شبیه چیزی که در کشورهای توسعه یافته دیده بودم نبود.
06:13
The wife of the family
130
373136
1405
خانم خانه
06:14
showed me how they produce organic dairy products from scratch,
131
374565
4259
به من نشان داد چطور می‌توان از پسماند لبنیات تولید کرد،
06:18
like white cheese, yogurt, tsegee,
132
378848
2351
مثل پنیر سفید، ماست، دوغ،
06:21
and even a traditional vodka made from cow milk.
133
381223
3413
حتی نوعی ودکای سنتی که از شیر گاو ساخته می‌شود.
06:25
And every tool they use is made from natural material by hand.
134
385200
5236
و هر ابزاری که استفاده می‌کنند از مواد طبیعی و با دست ساخته می‌شود.
06:31
And inside the yurt,
135
391278
1402
و درون یورت،
06:32
we burned dried cow dung to stay warm
136
392704
3341
به جای استفاده از سوخت ما پشکل خشک گاو را
06:36
instead of using fuel.
137
396069
1517
سوزاندیم تا گرم شویم.
06:38
Everything stood in sharp contrast
138
398293
2662
همه چیز اختلاف واضحی داشت
06:40
to my city life filled with plastic and steel.
139
400979
3169
با زندگی شهری که پر است از پلاستیک و فولاد.
06:44
And this was a five-senses experience to me,
140
404948
4107
و برای من تجربه‌ای بود با تمام حواس پنجگانه،
06:49
a completely different form of sophistication.
141
409079
3041
شکل کاملاً متفاوتی از پیچیدگی زندگی.
06:52
The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,
142
412922
4746
هر چه بیشتر در نواحی دوردست روستایی در مغولستان سفر می‌کردم،
06:57
the more I understood
143
417692
1353
بیشتر درک می‌کردم
06:59
how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.
144
419069
4725
که سبک زندگی باستانی کوچ‌نشینی از مادر طبیعت نیرو می‌گیرد.
07:04
Nomadic life is truly zero waste.
145
424464
3662
زندگی کوچ‌نشینی واقعاً بدون زباله است.
07:08
Over the course of six years,
146
428991
2001
در طی شش سال،
07:11
I visited more than 20 families,
147
431016
3065
بیش از ۲۰ خانواده را ملاقات کردم،
07:14
and my experience was always the same.
148
434105
2963
و همیشه تجربه یکسانی داشتم.
07:17
They invited me in, offered me food
149
437092
2860
مرا به ورود دعوت می‌کردند، غذا تعارف می‌کردند
07:19
and gave me a place to stay if I needed it.
150
439976
2553
و در صورت نیاز محلی برای ماندن در اختیارم می‌گذاشتند.
07:23
I was surprised by how little they owned.
151
443181
3396
متعجب بودم که چقدر مایملک اندکی داشتند.
07:26
At first, I thought it was because they moved about four times a year.
152
446601
3905
ابتدا فکر می‌کردم بخاطر این است که چهار بار در سال مهاجرت می‌کنند.
07:30
OK, that's a very simple logic to understand.
153
450530
2591
خوب این یک دلیل منطقی ساده است.
07:33
You only carry what you need.
154
453145
1890
فقط چیزی که نیاز است با خود حمل می‌کنید.
07:35
But then I learned
155
455356
1413
اما سپس دریافتم
07:36
there's a deeper philosophy behind it.
156
456793
2506
که فلسفه عمیق‌تری پشت آن است.
07:39
Historically, nomads believed
157
459857
2792
در تمام طول تاریخ کوچ‌نشین‌ها معتقد بوده‌اند
07:42
that we are only passing through this life,
158
462673
2465
که ما فقط در حال عبور از این زندگی هستیم،
07:45
that people come and leave naked,
159
465162
2183
مردم به دنیا می‌آیند و لخت اینجا را ترک می‌کنند،
07:47
so they believe that there's no point in building anything that destroys nature
160
467369
5452
پس معتقدند که هیچ امتیازی در ساخت بنایی که طبیعت را تخریب می‌کند وجود ندارد
07:52
or in being greedy for materialistic things
161
472845
3348
یا اینکه حریص بودن در مادی‌گرایی
07:56
when your life expectancy is only less than 100 years.
162
476217
4060
وقتی امید به زندگی کمتر از ۱۰۰ سال است امتیازی محسوب نمی‌شود.
08:01
Instead, they invest in tradition,
163
481031
2608
در عوض سرمایه‌گذاری می‌کنند در چیزهایی مثل
08:03
heritage, history,
164
483663
1835
سنت، میراث، تاریخ،
08:05
and pass it from generation to generation.
165
485522
2777
و از نسلی به نسل بعد منتقل می‌کنند.
08:08
This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger
166
488873
5030
این فلسفه باستانی کوچ‌نشینی مرا واداشت تا بزرگتر فکر کنم
08:13
and further than my own convenience and comfort.
167
493927
3257
و از آسایش و راحتی خودم فراتر بروم.
08:18
In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,
168
498252
6884
در ناحیه روستایی مغولستان، شکل واقعی آزادی را حس کردم،
08:25
and every time I came back to the city,
169
505160
2385
و هر بار که به شهر باز می‌گشتم،
08:27
I looked for ways to live more minimally.
170
507569
2523
دنبال راهی بودم برای زندگی محقرانه‌تر.
08:30
I digitalized all of my company's paper procedures.
171
510535
3077
تمام روال‌های کاغذبازی شرکتم را دیجیتالی کردم.
08:33
What once took 20 packs of A4 paper
172
513948
3272
کاری که قبلاً ۲۰ بسته کاغذ A4 نیاز داشت
08:37
now takes just one.
173
517244
1503
الان با یک برگه قابل انجام است.
08:39
I downsized my apartment, reduced my carbon footprint
174
519253
3428
اندازه آپارتمانم را کاهش دادم، تاثیرات کربن را کاهش دادم
08:42
and picked up a habit to rethink my actions,
175
522705
2579
و عادتی پیشه کردم تا در فعالیت‌هایم بازاندیشی کنم،
08:45
like purchasing, choosing transportation,
176
525308
2730
عاداتی مثل خرید، ایاب و ذهاب
08:48
and many other lifestyle choices at home and work.
177
528062
3586
و بسیاری دیگر از انتخاب‌های سبک زندگی در منزل و محل کار.
08:52
And most importantly,
178
532348
1719
و مهمتر از همه،
08:54
I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects
179
534091
3971
از کار کردن بر پروژه‌های بازاریابی چرخش سریع کالاهای مصرفی دست کشیدم
08:58
and now work with organizations that promote sustainability.
180
538086
4846
و اکنون با سازمان‌هایی همکاری می‌کنم که پایداری را اشاعه می‌دهند.
09:02
But by far the biggest change
181
542956
4430
اما مهمترین تغییر
09:07
is that I've started to see development
182
547410
2305
این است که من توسعه را در شهرها
09:09
with fresh eyes.
183
549739
1834
با چشمانی تازه شسته شده
09:12
In cities,
184
552404
1682
دیدم،
09:14
living in a traditional yurt as a nomad
185
554110
2817
زندگی در یک یورت سنتی بعنوان یک کوچ‌نشین
09:16
and having less
186
556951
1809
و کمتر دارایی داشتن
09:18
is often interpreted as a sign of poverty,
187
558784
4478
اغلب به عنوان نشانه فقر تعبیر می‌شود،
09:23
not just abroad
188
563286
1720
نه فقط در خارج از کشور
09:25
but at home in Mongolia too.
189
565030
2531
بلکه همچنین در خود مغولستان.
09:27
We think that the end goal for every developing country
190
567904
4068
ما فکر می‌کنیم که هدف غایی برای هر کشور در حال توسعه
09:31
is to become the next Tokyo or New York City,
191
571996
2677
این است که یک توکیو یا نیویورک بعدی باشد،
09:34
with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.
192
574697
3994
با آن آسمان‌خراش‌ها، مراکز خرید بزرگ و بزرگراه‌ها.
09:39
Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles
193
579355
3963
جوامع جهان دارند سبک زندگی سنتی خود را رها می‌کنند
09:43
in pursuit of material wealth.
194
583342
1997
تا به ثروت مادی دست یابند.
09:45
But let's not forget,
195
585870
1667
اما فراموش نکنیم،
09:47
the developed countries
196
587561
1564
که کشورهای توسعه‌یافته
09:49
are the ones most responsible for climate change.
197
589149
4171
مسئولین اصلی تغییرات آب و هوایی هستند.
09:53
So we have to ask ourselves,
198
593750
2427
پس باید از خودمان بپرسیم،
09:56
why do we keep on following the same blueprint
199
596201
3565
چرا همه داریم از یک الگو پیروی می‌کنیم
09:59
when we know it causes harm to the world?
200
599790
2759
در حالی که می‌دانیم به جهان آسیب می‌زند؟
10:03
We've all experienced the consequences of our choices
201
603086
3312
همه ما عواقب تصمیمات خود را تجربه کرده‌ایم
10:06
over the past eight months.
202
606422
1965
در طی هشت ماه گذشته.
10:08
So doing right by Mother Nature
203
608934
2597
پس تعامل درست با مادر طبیعت
10:11
and focusing on earth-friendly, zero-waste habits
204
611555
3811
و تمرکز بر عادات زباله صفر و سازگار با زمین
10:15
is not an option anymore.
205
615390
2129
دیگر یک انتخاب اختیاری محسوب نمی‌شود.
10:18
And who knows the key ingredients better than our ancestors,
206
618056
4240
و چه کسی بهتر از اجدادمان راهکار را می‌داند،
10:22
the ones who survived without the media
207
622320
2919
کسانی که بدون رسانه
10:25
or technology
208
625263
1482
یا فناوری به حیات ادامه دادند
10:26
but with wisdom alone?
209
626769
1915
آیا تنها با حکمت بوده است؟
10:29
As a citizen of Mongolia,
210
629690
2319
به عنوان یک شهروند مغولستان،
10:32
I grew up hearing
211
632033
1571
به گونه‌ای پرورش یافته‌ام
10:33
that developing countries are inferior,
212
633628
3423
که مدام می‌شنوم کشورهای در حال توسعه پست‌تر هستند،
10:37
and I really took it to heart.
213
637075
2036
و واقعاً قلبم را می‌شکند.
10:39
But today, I want to say loud and clear
214
639811
4678
اما امروز می‌خواهم رسا و شفاف بگویم
10:44
that I don't see disadvantages from developing countries anymore.
215
644513
4040
که من دیگر هیچ اشکالی از سوی کشورهای در حال توسعه نمی‌بینم.
10:48
On the contrary,
216
648893
1536
در مقابل،
10:50
I see countries that have the biggest opportunity
217
650453
3393
کشورهایی را می‌بینم که بزرگترین فرصت را دارند
10:53
to do things in the right way,
218
653870
2132
که کارها را درست انجام دهند،
10:56
countries that can define their own kind of development
219
656026
4038
کشورهایی که می‌توانند توسعه را به سبک خودشان تعریف کنند
11:00
and have the most advantage to build a better and safer environment
220
660088
4381
و بیشترین امتیاز را دارند تا محیط بهتر و ایمن‌تری
11:04
for everyone.
221
664493
1412
برای همه بسازند.
11:05
What worked for our ancestors for thousands of years
222
665929
3491
روشی که برای اجدادمان هزاران سال جواب داد
11:09
can work for us now,
223
669444
1287
اکنون به کار ما هم می‌آید،
11:10
and in the future,
224
670755
1460
و همچنین در آینده،
11:12
when combined with the latest innovations.
225
672239
2586
زمانی که آخرین ابتکارات رخ می‌نمایند.
11:15
After all, we're all guests in this world,
226
675560
3758
خلاصه اینکه، همه ما در این جهان مهمان هستیم،
11:19
so let's do right by the earth and each other
227
679342
3729
پس بیایید با زمین و یکدیگر درست رفتار کنیم
11:23
just like the ancient Mongolian nomads did.
228
683095
3087
درست مثل کوچ‌نشین‌های باستانی مغول.
11:26
Thank you.
229
686550
1156
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7