Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Vincent Leeuw Nagekeken door: Maarten Hofman
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Ik ging naar Spanje, een paar maanden geleden
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
en ik at daar de beste foie gras in mijn leven.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
De beste culinaire ervaring in mijn leven.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Want ik ben overtuigd dat wat ik daar zag, de toekomst van het koken is.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Belachelijk, toch?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie gras en de toekomst van het koken.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Geen ander voedsel wordt vandaag de dag zo verafschuwd als foie gras.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Ik bedoel: het wordt aan de schandpaal genageld.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
In Chicago was er een tijd een verbod op.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Het komt eraan voor Californië en is onlangs ingevoerd in New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Het is alsof, wanneer je als chef-kok dit op je menu zet,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
je een aanval riskeert.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Echt, het gebeurde hier in San Francisco bij een beroemde chef-kok.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Ik zeg niet dat er geen rationele reden is
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
om tegen foie gras te zijn.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
De reden is het geforceerd voeren.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Je neemt simpelweg een gans of een eend
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
en je forceert een ton graan door zijn keel.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
In een paar weken meer graan dan hij ooit zou krijgen in zijn hele leven.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Zijn lever wordt acht keer groter.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Het is niet het beste voorbeeld van duurzame landbouw.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Het probleem voor ons chef-koks is dat het zo verdomd lekker is.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Gelach)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Ik bedoel: ik ben er verliefd op.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Het is vettig, 't is zoet, 't is zijdezacht, 't is smeuïg.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Het maakt alles wat je erbij serveert ongelooflijk lekker.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Kunnen we een lekker menu samenstellen zonder foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Ja, natuurlijk.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Maar je kan ook de Tour de France rijden zonder doping, toch?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Gelach)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Niet veel mensen doen dat.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
En met reden.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Gelach)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Een paar maanden geleden stuurde een vriend een link door
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
van Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo maakt wat hij noemt natuurlijke foie gras.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Natuurlijke foie gras.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Wat is er natuurlijk aan foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Om in te spelen op de temperatuurdaling in de herfst,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
stoppen ganzen en eenden zich vol met voedsel
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
om zich voor te bereiden op een strenge winter.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
De rest van het jaar mogen ze rondzwerven op Eduardo's grond
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
en mogen ze eten wat ze willen.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Dus geen geforceerd voeren, geen fabriektoestanden, geen leed.
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Vreemd genoeg is het geen nieuw idee.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Zijn overgrootvader, Patria de Sousa, begon ermee in 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Sindsdien hebben ze dit stilletjes doorgezet.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Tot verleden jaar,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
toen Eudardo the Coup de Coeur won,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
de gewilde Franse gastronomische prijs.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Het is zoiets als de Olympische Spelen voor voedsel.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Hij werd eerste met zijn foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Groot, groot probleem.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Zoals hij mij vertelde, daar waren de Fransen echt nijdig om.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Gelach)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Hij zei het ietwat grijnzend.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Het stond in alle bladen.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Ik las er over. Het stond in Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
Spaanse chef-kok beschuldigd..." -- en de Fransen beschuldigden hem.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
Spaanse chef-kok beschuldigd van valsspelen."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Ze beschuldigen hem ervan de jury te hebben omgekocht.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Verbazingwekkend: daar bedoelden ze de Spaanse overheid mee.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Hè, ongelooflijk.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Een groot schandaal dat weken duurde.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Konden geen stukje bewijs vinden.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Maar kijk eens naar de man.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Hij ziet er niet uit als een persoon die Franse juryleden omkoopt
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
voor zijn foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Het doofde vrij snel uit en bijna meteen erna,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
een nieuwe controverse.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Hij had niet mogen winnen want het is geen foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Het is geen foie gras omdat het geen 'gavage' was.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Geen dwang-voeding.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Dus hij liegt per definitie en moet gediskwalificeerd worden.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Hoe grappig dat ook klinkt, nu ik het zo zeg --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
als we erover hadden gepraat voor deze controverse,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
dan had ik gezegd: "Dat is een beetje waar,
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Foie gras is per definitie dwang-voeding,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
het is 'gavage', zo krijg je foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Dat wil zeggen, totdat ik Eduardo's boerderij in Extremadura bezocht,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
80 kilometer ten noorden van Sevilla, aan de Portugese grens.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Daar zag ik zelf een ongelooflijk complex systeem
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
en tegelijkertijd, zoals al het moois in de natuur,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
zo ontzettend eenvoudig.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Hij zei tegen me, echt vanaf het begin:
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
"Mijn levenswerk is om de ganzen te geven wat ze willen."
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Hij herhaalde dat ongeveer 50 keer in de twee dagen dat ik bij hem was.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
"Ik ben hier alleen om de ganzen te geven wat ze willen."
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Sterker nog, toen ik aankwam, lag hij bij de ganzen,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
met zijn mobiel foto's te maken
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
alsof het zijn kinderen waren, in het gras.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Geweldig.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Hij is echt gewoon verliefd op ze -- hij is één met --
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
hij is de 'ganzenfluisteraar'.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Gelach)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Ik praatte tegen hem
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
net zoals ik nu tegen jullie praat,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
maar midden in mijn enthousiaste vragen,
want hoe meer ik hem en zijn systeem leerde kennen,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
hoe fantastischer het hele idee werd.
Bleef hij maar dit doen.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Ik dacht: oké, enthousiaste Joodse New Yorker.
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Ik praat een beetje te agressief,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
dus vertraagde ik wat.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Uiteindelijk, tegen het eind van de dag zei ik:
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
"E-duar-do."
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Maar hij bleef nog steeds dit doen.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Ik kwam erachter waarom.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Ik sprak te luid.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Ik begon zachter te praten.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Ik bleef hem vragen stellen en met hem praten via een tolk
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
een beetje half-fluisterend.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Hij hield op met dit te doen.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Ongelooflijk, de ganzen
die aan de andere kant van het veld waren als ik er was --
"Maak dat je wegkomt van dit joch!"
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Toen ik zachter ging praten, kwamen ze allemaal vlak bij ons.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Echt dichtbij, echt zó dicht bij.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Allemaal langs de omheining.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
De omheining was ongelooflijk op zich.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
De omheining -- zoals wij ze kennen,
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
is compleet omgekeerd voor hem.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Het schrikdraad op deze omheining van glasvezel
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
zit alleen op de buitenkant.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Hij heeft het aangepast. Hij heeft het uitgevonden.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Ik had het nog nooit gezien. Jullie wel?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Je houdt dieren binnen de omheining. Je zet schrikdraad op de binnenkant.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Doet hij niet.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Hij zet alleen schrikdraad op de buitenkant.
07:07
Why?
129
427160
1000
Waarom?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Omdat hij me zei dat hij dacht dat de ganzen --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
en hij bewees, niet zomaar een inval --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
dat de ganzen zich gemanipuleerd voelden als ze werden opgesloten op hun veld.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Ondanks dat ze waren gevangen in dit Hof van Eden
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
met vijgen en al het andere.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Hij dacht dat zij zich gemanipuleerd voelden.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Dus haalde hij het schrikdraad eraf,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
hij haalde het schrikdraad aan de binnenkant eraf
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
en zette het op de buitenkant,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
zodat ze beschermd waren tegen jakhalzen en andere roofdieren.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Wat gebeurde er?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Ze aten, en hij toonde me een grafiek,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
hoe ze ongeveer 20 procent meer aten om hun levers te voeren.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Het landschap is ongelooflijk.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Ik bedoel: zijn boerderij is ongelooflijk.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Het is echt de Hof van Eden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Er zijn daar vijgen en al het andere gewoon voor het grijpen.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
De ironie der ironieën is omdat Extremadura, het gebied --
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
wat betekent Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura betekent erg harde grond.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Erg moeilijk. Erg hard.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Na meer dan vier generaties, hebben hij en zijn familie
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
deze harde grond letterlijk getransformeerd in een proefmenu.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Het verbetert het leven van de ganzen.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Ze mogen alles eten wat ze willen.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Nog een ironie, de dubbele ironie,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
is dat met de vijgen en olijven,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo meer geld kan verdienen aan hun verkoop
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
dan met foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Geeft hij niks om.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Hij laat ze eten zoveel ze willen en hij zegt:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Normaal is het zo rond 50 procent. Ze zijn erg redelijk."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
De overige 50 procent verkoopt hij en maakt er winst op.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Een gedeelte van de omzet van zijn boerderij.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Een groot gedeelte van de omzet van zijn boerderij.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Maar hij heeft er nooit controle over.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"Ze krijgen wat ze willen,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
en ze laten de rest voor mij over om te verkopen."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Zijn grootste obstakel, eigenlijk, was dat de markt,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
vandaag de dag eist dat foie gras fel geel is.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Zo ben ik opgeleid.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Weet je hoe je kan zien wat goede foie gras is?
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
Hij moet fel geel zijn.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Dat geeft aan dat het de beste foie gras is.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Maar, omdat hij niet onder dwang voert,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
zonder tonnen maïs 'gavage',
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
waren zijn levers vrij grijs.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Of dat waren ze.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Maar hij vond een wilde plant, de boomlupine.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
De boomlupine, groeit overal in Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Hij liet ze zaad schieten, nam dat zaad
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
en plantte het overal op zijn 12 hectare land.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
De ganzen zijn gek op de boomlupine.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Niet vanwege het loof, maar vanwege de zaden.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Wanneer ze die zaden eten, wordt hun foie gras geel.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Radioactief geel.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Fel geel.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Van de hoogste kwaliteit foie gras-geel die ik ooit gezien heb.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Gelach)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Dus ik hoor dit alles aan en ik denk:
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
is deze gast serieus? Verzint hij dit?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Is hij echt? Want hij leek overal een oplossing voor te hebben,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
en het was altijd de natuur.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Hij was het nooit zelf.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Ik raak altijd een beetje van de kaart
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
door mensen die alles aan anderen toeschrijven.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Want ze willen eigenlijk dat je ze opmerkt.
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Maar hij leidde van zijn eigen genialiteit af
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
naar het gebruiken van zijn landschap.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Hier sta ik dan, in dubio over die vent,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
maar ik begin steeds meer aan zijn lippen te hangen.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
We zitten daar, en ik hoor [klapt] vanuit de verte, dus ik kijk die kant op.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Hij grijpt mij en de tolk bij de arm,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
duikt met ons onder een bosje en zegt: "Let op."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Stil," zegt hij me voor de 500ste keer.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Stil, let op."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Een troep ganzen vliegt over.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Klapt]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Je hoort ze steeds luider, luider, luider, echt heel luid, recht boven ons.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Alsof er een luchtverkeerstoren is, zodra ze langs ons heen gaan
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
worden ze teruggeroepen -- en terug en terug en terug.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Dan blijven ze rondvliegen.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Zijn ganzen roepen nu naar de wilde ganzen.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Klapt]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
De wilde ganzen roepen terug.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Klapt]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Het wordt luider en luider en ze vliegen maar rond
10:57
and they land.
217
657160
1000
en ze landen.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Het enige wat ik zeg is: "Ga weg."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Gelach)
11:03
No way.
220
663160
2000
"Ga weg."
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Ik kijk naar Eduardo, die bijna in tranen is als hij dit ziet,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
en ik zeg: "Je wilt me zeggen dat jouw ganzen naar wilde ganzen roepen
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
om langs te komen?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Hij zegt, "Nee, nee, nee.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Ze blijven hier."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Ze blijven hier?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Gelach)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Het DNA van een gans zegt zuidwaarts te vliegen in de winter.
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Ik zei dat: "Is dat niet waarom ze op deze Aarde zijn?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Om zuidwaarts te vliegen in de winter en noordwaarts als het warmer wordt?
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Hij zegt, "Nee, nee, nee.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Hun DNA zegt ze de juiste bevorderlijke condities te vinden
11:42
To happiness.
233
702160
3000
voor het leven, voor geluk.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Ze vinden het hier.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Ze hebben niets anders nodig."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Ze stoppen. Ze paren met zijn 'tamme' ganzen,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
en zijn troep gaat verder.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Sta daar nu eens even bij stil.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Het is briljant, toch?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Stel je voor -- weet ik veel, stel je een varkensboerderij voor
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
in Noord-Carolina,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
en een wild varken wandelt langs zo'n fabrieksboerderij
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
en besluit te blijven.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Gelach)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Hoe smaakte het?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Ik kreeg het eindelijk te proeven voordat ik weg ging.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Hij nam me mee naar zijn lokale restaurant
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
en hij serveerde mij wat van zijn foie gras, gekonfijte foie gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Het was ongelooflijk.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Het probleem door dat te zeggen is, natuurlijk,
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
dat, na dit alles overdrijf je het heel erg makkelijk.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Ik zou graag een metafoor gebruiken, maar ik heb er geen.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Deze gast had me zo compleet in de tang,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
dat hij me ganzenveren had kunnen voorschotelen en ik nog zou denken:
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
deze gast is een genie.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Op dat vlak ben ik echt verliefd op hem.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Maar het was eerlijk waar de beste foie gras ooit.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Zo goed zelfs, dat ik denk nooit eerder echt foie gras gegeten te hebben.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Ik heb iets gegeten dat foie gras werd genoemd.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Maar dit was een keerpunt. Een echt keerpunt.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Ik zeg tegen jullie en ik zal me er misschien niet aan houden,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
maar ik denk dat ik nooit meer foie gras op mijn menu zal zetten
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
vanwege die smaakervaring bij Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Het was zoet, het was smeuïg.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Het had alle kwaliteiten van foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
maar het vet had integriteit en een hoop eerlijkheid.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Je kon kruiden proeven, je kon specerijen proeven.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Ik bleef -- Ik zei: "ik zweer dat ik steranijs proefde."
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Ik was er zeker van.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Ik ben niet eens een superproever.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Maar ik kan dingen proeven.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Ik wist 100 procent zeker dat er steranijs in zat.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Hij zegt: "Nee."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Dus ging ik al zijn specerijen af
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
en uiteindelijk, dacht ik: oké, zout en peper,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
ik dacht dat hij zijn lever gezouten en gepeperd had.
13:48
But no.
277
828160
1000
Maar nee.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Hij neemt de lever wanneer hij zijn foie gras oogst,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
hij stopt ze in zo'n pot
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
en hij konfijt het.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Geen zout, geen peper, geen olie, geen specerijen.
13:59
What?
282
839160
2000
Wat?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
We gingen terug voor een laatste rondleiding over de boerderij,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
en hij liet me deze wilde peperplanten zien
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
en de planten die hij op zijn boerderij houdt vanwege het zoutgehalte.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Hij heeft geen zout en peper nodig.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Geen specerijen, want hij heeft een potpourri aan kruiden en smaken,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
waar zijn ganzen gulzig van eten.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Ik wendde mij tot hem na de maaltijd,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
en het is een vraag die ik meerdere keren had gesteld
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
en hij had me nog geen direct antwoord gegeven.
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
Ik zei: "Wacht eens, je leeft in Spanje,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
een paar van de beste chef-koks ter wereld wonen hier --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adrie, een chef-kok der chef-koks, niet eens zo ver hier vandaan.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Waarom geef je hem dit niet?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Waarom heeft niemand van je gehoord?
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Misschien kwam het door de wijn,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
of misschien wel door mijn enthousiasme,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
maar hij antwoordde me recht in het gezicht: "Omdat chef-koks mijn foie gras niet verdienen."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Gelach)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Hij had gelijk.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Hij had gelijk.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Chef-koks nemen foie gras en maken er iets eigens van.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Ze maken een gerecht
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
waarin alle richtingen naar ons leiden.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Maar voor Eduardo gaat het om een uitdrukking van de natuur.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Hij zei, erg gepast:
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
"Het is een geschenk uit de hemel, waarmee God zegt: je hebt goed werk verricht."
15:22
Simple.
309
922160
1000
Simpel.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Ik vloog terug naar huis met mijn zwarte boekje
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
en ik had pagina's en pagina's aan aantekeningen.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Ik was echt geroerd.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
In een van de hoekjes -- een van mijn aantekeningen,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
staat deze tekst, nadat ik vroeg:
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
wat vind je van normale foie gras?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Wat vind je van de foie gras die
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99,99999 procent van de wereld eet?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Hij zei: "Ik vind dat het een belediging aan de geschiedenis is."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Ik schreef: belediging aan de geschiedenis.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Ik zit in het vliegtuig en ik trek de haren uit mijn kop.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Waarom vroeg ik daarna niet door?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Wat bedoelt hij er in godsnaam mee?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Belediging aan de geschiedenis.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Ik deed wat onderzoek toen ik thuis kwam
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
en dit is wat ik vond.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
De geschiedenis van foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Het Joodse volk vond foie gras uit.
16:09
True story.
328
969160
1000
Waargebeurd.
16:10
True story.
329
970160
1000
Waargebeurd.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Per ongeluk.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Ze zochten een alternatief voor kippenreuzel.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Ze hadden genoeg van kippenvet.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Ze zochten een alternatief.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Ze zagen dat er tijdens de herfst dit natuurlijke,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
prachtige, zoete en heerlijke ganzenvet was.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Ze slachtten ze, gebruikten het vet de hele winter door tijdens het koken.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
De Farao kreeg dit door --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Dit is echt waar, zo van het Internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
De Farao kreeg -- (Gelach)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Ik zweer bij God.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Gelach)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
De Farao kreeg dit door en wilde het proeven.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Hij proefde het en werd er op slag verliefd op.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Hij begon het op te eisen.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Hij wilde het niet alleen in de herfst, hij wilde het het hele jaar door.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Hij eiste dat het Joodse volk hem genoeg leverde voor iedereen.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Het Joodse volk, vrezend voor hun leven,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
moest wel een vernuftig idee verzinnen,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
of op zijn minst proberen om aan de wensen van de Farao te voldoen.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Wat vonden ze uit? Het 'stoppen'.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Ze vonden het 'stoppen' uit tijdens dit grootse levensbedreigende moment,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
en ze leverden de Farao de 'gestopte' lever,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
en het goede vet hielden ze voor zichzelf.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Zo gaat het verhaal, al geloof ik dat wel.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Dat is de geschiedenis van foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Als je erover nadenkt,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
is het de geschiedenis van industriële landbouw.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Het is de geschiedenis van wat we vandaag de dag eten.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Het meeste wat we vandaag de dag eten.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Megaboederijen, intensieve veehouderij, chemische toevoegingen,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
langeafstandsvervoer, voedselverwerking.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Alles, ons voedselsysteem.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Dat is ook een belediging aan de geschiedenis.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Het is een belediging aan de basiswetten van de natuur
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
en van de biologie.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Of we het nu hebben over vleeskoeien,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
of over kippen,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
of over broccoli of spruiten,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
of in het geval van de New York Times van vandaag, de meerval --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
welke er compleet aan onderdoor gaat.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Wat het ook is, het is een gedachtegang die doet denken aan General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Het is geworteld in het uithollen.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Neem meer, verkoop meer, verspil meer.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
In toekomst zal het ons niet helpen.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk maakte een geweldige quote.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Hij zei: "Als alle insecten verdwenen,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
zou het leven op Aarde zoals we het kennen binnen 50 jaar verdwijnen.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Als mensen verdwenen, dan zou het leven op Aarde zoals we het kennen, gedijen."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Hij heeft gelijk.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
We moeten nu een nieuwe opvatting over landbouw aannemen.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Echt nieuw.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Eén waarin we stoppen met de planeet te beschouwen
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
alsof het een bedrijf is dat wordt geliquideerd.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
En stoppen met het ondermijnen van grondstoffen onder het mom van
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
goedkoop voedsel.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
We kunnen beginnen door te kijken naar boeren zoals Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Agrariërs die vertrouwen op de natuur voor oplossingen, voor antwoorden,
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
Agrariërs die vertrouwen op de natuur voor oplossingen, voor antwoorden,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
in plaats van oplossingen op te leggen aan de natuur.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Luisteren zoals Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
een van mijn favoriete schrijvers en denkers over dit onderwerp zegt:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Luisteren naar de bedieningsinstructies van de natuur."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Dat is wat Eduardo doet en hij doet het briljant.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Wat hij mij toonde en wat hij ons allemaal kan tonen, denk ik,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
is dat het geweldige voor chef-koks, de grote zegen voor chef-koks,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
en voor alle mensen die geven om voedsel en koken,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
is dat de meest ecologische keuze voor voedsel
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
ook de meeste ethische keuze voor voedsel is.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Of we het nu hebben over spruiten of foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Het is ook meestal altijd, en ik heb nog geen tegenstrijdig voorbeeld kunnen vinden,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
maar meestal altijd de lekkerste keuze.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Dat is serendipiteit.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Dank u wel.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7