Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Acum câteva luni am fost în Spania
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
şi am mâncat cel mai bun foie gras (pate de ficat de gâscă) din viaţa mea.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Cea mai bună experienţă culinară din viaţa mea.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Pentru că ceea ce am văzut, sunt convins, este viitorul bucătăriei.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Ridicol, nu-i aşa?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie gras şi viitorul bucătăriei.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Nu există nicio mâncare mai defăimată decât foie gras, nu?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Vreau să zic, e pusă la zid.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
În Chicago a fost ilegal o vreme.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Aici în California încă se dezbate problema, și de puțin timp și în New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Dacă ești bucătar și-l adaugi în meniu,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
riști să fii atacat.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Serios, i s-a întâmplat unui bucătar celebru aici în San Francisco.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Nu spun că nu există o logică
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
în a fi împotriva foie gras-ului.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
În general motivele se pot reduce la unul singur - gavajul, care este hrănirea forţată.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Asta înseamnă că iei o gâscă sau o rață
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
şi îi împingi pe gât, în mod forţat, o cantitate enormă de boabe.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Mai multe boabe în câteva săptămâni decât într-o viaţă întreagă.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Ficatul i se măreşte de opt ori.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
De ajuns să spunem că nu este cea mai frumoasă imagine a agriculturii durabile.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Problema, pentru noi bucătarii, este că-i îngrozitor de delicios.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Râsete)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Cum să vă zic? Îmi place la nebunie.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
E gras, dulce, mătăsos, onctuos.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Tot ce îi pui alături devine incredibil de gustos.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Putem face un meniu delicios fără foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Da, cum să nu.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Cum putem face și turul Franței fără să luăm steroizi, nu-i așa?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Râsete)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Nu multă lume face asta.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Şi pe bună dreptate.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Râsete)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Deci acum câteva luni, un prieten mi-a trimis un link despre un tip,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo produce ceea ce el numeşte foie gras natural.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Foie gras natural.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Ce poate fi natural la foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Ca să profite de faptul că temperatura scade toamna,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
gâştele și rațele se îndoapă cu mâncare
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
pentru a se pregăti pentru condițiile aspre din timpul iernii.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Restul anului sunt libere să umble de colo-colo pe pământul lui Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
şi să mănânce ce vor.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Deci fără gavaj, fără hrănire forţată,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
fără condiţii de fermă industrială, fără cruzime.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Şi, în mod şocant, nu este o idee nouă.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
A început cu străbunicul său, Pateria de Sousa, în 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Şi au continuat, fără tam-tam, de atunci.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Asta doar până anul trecut,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
când Eduardo a câştigat ”Coup de Coeur”,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
mult râvnitul premiu gastronomic franţuzesc.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Este ca Olimpiada produselor alimentare.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
A luat locul întâi pentru foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Mare, mare problemă.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Francezii s-au enervat tare de tot, mi-a spus.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Râsete)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Şi o spunea oarecum bucuros.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Vestea a apărut peste tot în ziare.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Am citit si eu despre eveniment. A apărut în „Le monde”.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
„Bucătar spaniol acuzat...” – francezii îl acuzau.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
„Bucătar spaniol acuzat că a trişat.”
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Îl acuzau că a mituit juriul.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
În mod surprinzător, au implicat chiar şi guvernul spaniol..
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Incredibil, nu?
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Un scandalul monstru ce a durat câteva săptămâni.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Nu s-a putut găsi nicio umbră de dovadă.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Numai uitaţi-vă la el.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Nu arată nici pe departe ca un tip care ar mitui juriul francez
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
pentru foie gras-ul său.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Aşa că scandalul s-a stins; curând după aceea însă
04:10
new controversy.
70
250160
2000
apare o nouă controversă.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
El nu ar fi trebuit să câştige pentru că produsul lui nu este foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Nu este foie gras pentru că nu se face gavaj.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Nu implică hrănire forţată.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Aşa că, prin definiție, el minte şi ar trebui descalificat.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Oricât de amuzant ar părea, articulănd acum acestea și citind despre ele –
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
de fapt, dacă am fi vorbit despre ele înainte de aceasta controversă,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
aș fi spus, "Cam așa este."
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Ştiţi, foie gras, prin definiție, înseamnă gavaj, hrănire forțată,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
şi asta primeşti cănd vrei foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Aşa gândeam până când am mers la ferma lui Eduardo din Extremadura.
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
La aproximativ 80 km la nord de Sevilla, chiar la graniţa cu Portugalia.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Am experimentat un sistem care este incredibil de complex
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
dar, în acelaşi timp, ca tot ceea ce este frumos în natură,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
este foarte simplu.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Din primul moment, mi-a spus:
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
îndeletnicirea vieţii mele este să dau acestor gâşte ce vor ele.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
A repetat acest lucru de vreo 50 de ori în cele 2 zile pe care le-am petrecut cu el.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Sunt aici ca să dau gâştelor ceea ce vor.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
De fapt, când am ajuns el era pe lângă gâşte
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
făcându-le poze cu telefonul mobil
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
în iarbă, ca și când ar fi copiii săi.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Uimitor.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
E pur și simplu îndrăgostit, nu-l poți despărți de ele,
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
este confidentul lor.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Râsete)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
În timp ce vorbeam cu el,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
aşa cum vorbesc acum cu dumneavoastră,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
şi-i puneam întrebări, nerăbdător,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
pe măsură ce înțelegeam mai bine sistemul lui și pe el,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
această idee devenea din ce în ce mai captivantă.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
El tot făcea aşa
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
şi mi-am zis: OK, stă de vorbă cu un evreu fascinat din New York.
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Vorbesc un pic cam agresiv,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
aşa că am încetinit.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Până la sfârşitul zilei,
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
ajunsesem să vorbesc aşa: E-du-ar-do.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Însă el tot făcea aşa.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Mi-am dat seama.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Vorbeam prea tare.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Aşa că am început să vorbesc în şoaptă.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Puneam întrebările şi vorbeam cu el prin intermediul unui interpret
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
oarecum în şoaptă.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Şi atunci a încetat să mai facă aşa.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Şi, în mod uimitor, aceste gâşte, care se aflau pe partea cealaltă a gardului când eram eu în preajmă –
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
“Staţi departe de puştiul ăsta!”
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
au venit imediat lângă noi când am început să vorbesc mai încet.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Chiar lângă noi.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Exact lângă linia gardului.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Gardul – era surprinzător şi el.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Concepţia pe care o avem noi despre garduri
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
este exact pe dos la Eduardo.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Gardul din fibră de sticlă este electrificat
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
numai pe partea exterioară.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
L-a recablat. L-a reinventat.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Eu n-am mai văzut aşa ceva. Voi?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Când îngrădeşti animale, conectezi la electricitate partea interioară.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Nu şi Eduardo.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
El electrifică numai partea exterioară.
07:07
Why?
129
427160
1000
De ce?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Deoarece, mi-a spus, simţea că –
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
şi a dovedit acest lucru –
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
gâştele se simţeau manipulate când erau închise în micile lor parcele.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Chiar dacă erau ţinute în această Gradină a Paradisului
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
cu smochine și tot ce le trebuie.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Credea că se simt manipulate.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Așa că a renunțat la electricitate,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
a renunţat la curentul dinăuntru
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
și l-a menținut afară,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
ca să le protejeze de coioți și de alți prădători.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Și ce s-a întâmplat?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Au mâncat, și mi-a arătat pe un grafic,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
cum au mâncat cu aproximativ 20% mai mult ca să își hrănească ficații.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Peisajul este incredibil.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Vreau să spun, ferma lui e incredibilă.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Este un adevărat Paradis.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Are smochini și cele toate pentru cine vrea.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Și culmea ironiei este că Extremadura, regiunea...
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
știți ce înseamnă Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura înseamnă „sol foarte dur”, nu-i așa?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Extrem de dificil. Extrem de dur.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Dar timp de patru generații, el și familia sa
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
au transformat, practic, acest sol extrem de dur într-un meniu delicios.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Au îmbunătățit viața acestor gâște.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Și au voie să ia orice vor ele.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
O altă ironie, o dublă ironie
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
este că de pe urma smochinelor și a măslinelor
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo poate câştiga mai mulţi bani,
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
decât de pe foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Dar nu-i pasă.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Le lasă să mănânce ce vor ele și zice:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
„De obicei, ele mănâncă aproape jumătate. Sunt foarte cinstite.”
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Cealaltă jumătate o ia el, o vinde si câștigă bani.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
O parte din venitul fermei lui.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
De fapt, o bună parte din câştigul fermei lui.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Dar nu controlează niciodată.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
”Ele iau ce vor,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
iar restul mi-l lasă mie să-l vând.”
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Cel mai mare impediment, de fapt, era piaţa,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
care în ziua de azi cere un foie gras de un galben strălucitor.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Așa am fost și eu învățat.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Vrei să ști cum arată un foie gras bun,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
trebuie să fie de un galben strălucitor.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Este semnul că este cel mai bun foie gras.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Ei bine, cum nu este vorba de hrănire forțată,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
pentru că Eduaordo nu îndoapă păsările cu tone de porumb,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
ficații lor sunt cam gri.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Sau mai bine zis, erau.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Dar a găsit o plantă sălbatică, lupinul.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Lupinul, este peste tot in Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
L-a lăsat să dea semințe, a luat semințele,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
le-a plantat peste tot pe cele 12 hectare ale sale.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Și gâștele astea adoră lupinii.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Nu pentru planta în sine, ci pentru semințe.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Și când mănâncă semințele, foie gras-ul devine galben.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Un galben radioactiv.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Strălucitor.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
De cea mai bună calitate de foie gras pe care am văzut-o vreodată.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Râsete)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Ascult toate acestea, și mă întreb,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
E tipul ăsta adevărat? Inventează unele chestii?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
E ca și cum -- pentru că pare să aibă un răspuns la toate,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
și este întotdeauna natura.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Niciodată el.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Și am rămas, știți, sunt puțin, de genul,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
încurcat de oamenii care îndepărtează totul de ei.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Pentru că, de fapt, vor să te uiți la ei, nu?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Dar el îndepărta totul de la priceperea sa
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
către mediul natural în care lucra.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Așa că mă gândesc, tipul ăsta este prea de tot,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
dar continui să-l ascult cu urechile ciulite.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Stăteam acolo, și auzim [bătaie din palme] de la distanță, așa că ridic capul.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Și ne ia de mână, pe mine și pe traducător,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
ne pitim sub un tufiș, și ne spune, "Uite."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Ssssst", îmi spune din nou, pentru a mia oară,
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Sssst, uite."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Și un batalion de gâște se apropie.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Bătaie din palme]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Și sunt din ce în ce mai zgmotoase, de-a dreptul zgomotoase, chiar deasupra noastră.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Și ca și controlul traficului aerian la aeroport, cum trec deasupra noastră,
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
sunt chemate înapoi -- și sunt chemate înapoi și înapoi și înapoi.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Zboară în cercuri.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Și gâștele lui le chemă pe cele sălbatice din aer.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Bătaie din palme]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Și gâștele sălbatice le cheamă pe cele de jos.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Bătaie din palme]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Și sunt din ce în ce mai gălăgioase și se învârt, se învârt
10:57
and they land.
217
657160
1000
și aterizează.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Am rămas, "Nu se poate."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Râsete)
11:03
No way.
220
663160
2000
Nu se poate.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Mă uit la Eduardo, care aproape plânge văzând toate astea,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
îi spun, "Vrei să spui că gâștele tale le chemă pe cele sălbatice
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
să vină să le viziteze?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Îmi răspunde, "Nu, nu, nu.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Au venit să stea aici."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Au venit să stea aici?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Răsete)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Dar ADN-ul gâștelor spune să zboare în sud iarna, nu?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
I-am spus asta. Am spus "Nu pentru asta au fost puse pe acest Pământ?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Ca să zboare în sud iarna și în nord când se face cald?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Mi-a zis, "Nu, nu, nu.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
ADN-ul lor le spune să găsească condiții bune de viață.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Fericire.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Găsesc asta aici.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Nu au nevoie de nimic altceva."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Se opresc aici. Se împerechează cu găștele sale domestice,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
și stolul lui continuă.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Gândiți-vă la asta un minut.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Nu e genial?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Imaginați-vă -- Nu știu, imaginați-vă o fermă de porci
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
în Carolina de Nord, de exemplu,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
un porc mistreț vine la această fermă industrială
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
și se hotărăște să rămână.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Râsete)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Ce gust a avut pateul?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Până la urma am avut ocazia să îl gust înainte să plec.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
M-a dus la restaurantul lui din zonă
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
și m-a servit cu foie gras, foie gras confiat.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
A fost incredibil.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Problema cu aceste cuvinte este că, desigur,
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
știți, descrierea asta riscă hiporbolizarea foarte ușor.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Mi-ar plăcea să găsesc o metaforă, dar nu găsesc niciuna, pe cuvânt.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Credeam tot ce spune atât de mult că,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
mi-ar fi putut servi pene de gâscă și tot aș fi crezut că
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
tipul ăsta este un geniu, înțelegeți?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Atât de îndrăgostit sunt de el.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Dar a fost într-adevăr cel mai bun foie gras din viața mea.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Atât de mult încăt nu cred ca am mai mâncat vreodată foie gras până atunci.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Am mai mâncat ceva ce se numea foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Dar această experiență m-a schimbat total. Total.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Și vă spun acum, cu toate că s-ar putea să mă răzgândesc,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
dar nu cred că voi mai servi vreodată foie gras,
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
din cauza acelei experiențe cu Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Era dulce, era onctuos.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Avea toate acele calități ale foie gras-ului,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
dar grăsimea avea multă integritate și multă onestitate.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Puteai să simți ierburi, și puteai să simți condimente.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Și tot spuneam, știi, pot să jur că am simțit anason.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Eram sigur.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Și nu sunt cine știe cât de talentat în a detecta arome.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Dar pot să le simt cât de cât.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Și eram sută la sută sigur că avea anason.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Și mi-a spus, "Nu."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Așa că am luat la rând toate condimentele,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
și până la urmă am ajuns la, ok, sare și piper,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
gândindu-mă ca a sărat și piperat ficatul.
13:48
But no.
277
828160
1000
Dar nu.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Când face foie gras, ia ficatul,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
îl bagă într-un borcan
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
și îl confiază.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Fără sare, piper, ulei sau condimente.
13:59
What?
282
839160
2000
Poftim?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Ne-am întors pentru un ultim tur al fermei,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
și mi-a arătat piperul sălbatic
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
și alte plante de care avea grijă în ferma lui pentru salinitate.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Nu are nevoie de sare și piper.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Nici de alte condimente, pentru că are această amestecătură de ierburi și arome
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
pe care gâstele lui le adoră.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
M-am uitat la el la sfârșitul mesei,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
cu o întrebare pe care o tot repetasem,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
și la care nu-mi răspunsese direct,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
i-am spus, "Uite, suntem în Spania,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
unii dintre cei mai buni bucătari din lume sunt aici --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, preeminentul bucătar al lumii de azi, nu departe de aici.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Cum se face că nu-i dai foie gras-ul tău?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Cum se face că nimeni nu a auzit de tine?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Și poate din cauza vinului,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
sau poate doar din cauza entuziasmului meu,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
mi-a răspuns pe șleau, "Pentru ca niciun bucătar nu merită acest foie gras."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Râsete)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Și avea dreptate.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Avea dreptate.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Bucătarii de astăzi iau foie gras-ul și îl consideră al lor.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Creează un meniu
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
și ne punem sub lumina refletoarelor.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Pentru Eduardo, totul este o expresie a naturii.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Și cum a spus el, cred că pe bună dreptate,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
e un cadou de la Dumnezeu, și Dumnezeu spune, ai muncit bine.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Simplu.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Am zburat acasă, și în avion aveam caiețelul meu negru
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
am luat, știți, pagini si pagini de notițe despre Eduardo.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Am fost impresionat.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Și într-un colț de pagină,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
este o notiță în care spune despre
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
ce crede despre foie gras-ul convențional.
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Ce crezi despre foie gras-ul pe care
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99.99999 la sută din lume îl mănâncă?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
A răspuns, "Cred că este o insultă adusă istoriei."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Am notat, insultă adusă istoriei.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Sunt în avion și-mi smulg părul din cap.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Cum de nu am continuat discuția?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Ce naiba vrea sa spună?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Insultă adusă istoriei.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Așa că m-am interesat când am ajuns acasă,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
și uite ce am aflat.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Istoria foie gras-ului.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
A fost inventat de către evrei.
16:09
True story.
328
969160
1000
Poveste adevărată.
16:10
True story.
329
970160
1000
Poveste adevărată.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Din întâmplare.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Căutau o alternativă pentru schmaltz.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Se săturaseră de grăsimea de găină.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Și căutau o alternativă.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Și au observat că toamna, în mod natural,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
gâștele aveau o grăsime dulce, delicioasă.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Le-au tăiat, și au folosit grăsimea pentru gătit in timpul iernii.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Faraonul a prins de veste --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
E adevărat, direct de pe internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Faraonul a -- (Râsete)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Jur.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Râsete)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Faraonul a prins de veste, și a vrut să-l încerce.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
L-a gustat și s-a îndrăgostit.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
A început să ceară.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Dar nu-l voia doar toamna, ci tot anul.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Și a cerut ca evreii să producă suficient pentru toată lumea.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Așa că evreii, fiindu-le frică pentru viața lor,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
au trebuit să vină cu o idee ingenioasă,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
sau cel puțin, să-l mulțumească pe faraon, desigur.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Și ce-au inventat? Gavajul.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Au inventat gavajul într-un moment de mare teamă pentru viața lor,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
așa că i-au furnizat faraonului ficat obținut prin gavaj,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
și l-au păstrat pe cel bun pentru ei.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
După cum se presupune. Dar eu cred asta.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Asta este istoria foie gras-ului.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Și dacă stai să te gândești,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
este istoria agriculturii industriale.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Este istoria a ceea ce mâncăm astăzi.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
A aproape tot ce mâncăm astăzi.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega-ferme, loturi de hrană pentru animale, modificări chimice,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
transport la distanţe lungi, prelucrarea alimentelor.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Totul, sistemul nostru alimentar.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Deasemenea o insultă adusă istoriei.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Este o insultă adusă legilor de bază ale naturii
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
și ale biologiei.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Că e vorba despre carne de vită
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
sau despre găini,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
sau dacă vorbim despre broccoli sau despre varză de Bruxelles,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
sau, în cazul New York Times din această dimineaţă, somn --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
unde vânzarea angro dă faliment.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Orice ar fi, este o stare de spirit care este o reminiscenţă a General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Își are rădăcina în extracție.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Ia mai mult, vinde mai mult, risipește mai mult.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Și pe viitor nu ne va folosi.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk are un citat adânc.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
A spus, "Dacă toate insectele ar dispărea,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
viața pe Pământ așa cum o știm, ar dispărea în 50 de ani.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Dacă oamenii ar dispărea, viața pe Pământ, așa cum o știm, ar înflori."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Și are dreptate.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Avem nevoie sa adoptăm un nou concept pentru agricultură.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Într-adevăr nou.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Unul în care nu mai tratăm planeta
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
ca și când ar fi o afacere sub lichidare.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Și în care nu mai degradăm resurse sub pretextul
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
mâncării ieftine.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Putem începe uitându-ne la ferme ca cea a lui Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Fermieri care se bazează pe natură
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
pentru soluții, pentru răspunsuri,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
și care nu își impun soluțiile lor naturii.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Ascultând ce spune Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
unul dintre scriitorii și gânditorii mei favoriți pe acest subiect,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Ascultând instrucțiunile de operare al naturii."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Asta face Eduardo, și o face atât de genial.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Ce mi-a arătat și ce ne poate arăta tuturor, cred,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
este că marea binecuvântare pentru bucătari,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
și pentru oamenii cărora le pasă de mâncare și de gătit,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
este că cea mai ecologică alegere pentru mâncare
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
este și cea mai etică alegere.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Fie că vorbim despre varză de Bruxelles sau despre foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Și deasemenea, aproape tot timpul, și nu am găsit un contra exemplu,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
dar aproape tot timpul, alegerea cea mai delicioasă.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Asta este serendipitate.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Vă mulțumesc.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7