Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Galya Krasteva Reviewer: MaYoMo com
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Ходих в Испания преди няколко месеца
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
и ядох най-хубавия гъши дроб в живота си.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Най-доброто кулинарно преживяване в живота ми.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Защото, убеден съм, това, което видях е бъдещето на готвенето.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Глупаво, нали?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Гъши дроб и бъдещето на готвенето.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Днес няма друга храна, с по-лоша репутация от гъшия дроб, нали?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Разпънат е на кръст.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
В Чикаго за кратко беше обявен за незаконен.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Тук в Калифорния е висящо, а доскоро и в Ню Йорк.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Ако сте готвач и го сложите в менюто,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
рискувате да ви атакуват.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Сериозно, това се случи на един известен готвач в Сан Франциско.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Не казвам, че няма основания
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
да се противопоставяме на гъшия дроб.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Причините обикновено се свеждат до насилственото хранене.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Вземате една гъска или патка
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
и насилствено натъпквате един тон зърно в гърлото й.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
За две седмици - повече зърно, отколко иначе би изяла за целия си живот.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Дробът й се увеличава осем пъти.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Достатъчно е да кажем, че е ... не е най-красивата картина на устойчиво фермерство.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Проблемът за нас готвачите е, че е ужасно вкусен.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Смях)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Обичам го.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Мазен е, сладък, копринен, маслен.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Прави всичко, към което го сложиш да има невероятен вкус.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Бихме ли могли да направим меню което да е вкусно и да няма гъши дроб?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Да, със сигурност.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Можете също така и да карате колоездачната обиколка на Франция без стероиди, нали?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Смях)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Не са много хората, които го правят.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
И има защо.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Смях)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Преди няколко месеца един приятел ми изпрати линк към този човек,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Едуардо Суза.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Едуардо се занимава с това, което той нарича натурален гъши дроб.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Натурален гъши дроб.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Какво е натурален гъши дроб?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Когато температурите през есента паднат,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
гъските и патките се натъпкват с храна,
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
за да се подготвят за суровите условия през зимата.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
А през останалото време на годината те са свободни да скитат из земята на Едуардо
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
и да ядат каквото искат.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Така че, няма никакво насилствено хранене,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
няма насилие, няма индустриални условия.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Най-шокиращото е, че това не е нова идея.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Негивият прадядо, Патериа де Суза, е започнал, през 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
И го правят тихо оттогава.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
До миналата година,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
когато Едуардо спечели Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
престижната френска награда за гастрономия.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Тя е нещо като Олимпиада за хранителни продукти.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Спечели първо място.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Голям, голям проблем.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Както ми каза той, това сериозно е вбесило французите.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Смях)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Каза го някак радостно.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Беше навсякъде по вестниците.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Аз четох за него. Беше на страниците в Льо Монд
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Испански готвач обвинен...", французите го обвиниха.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Испански готвач обвинен в измама."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Обвиниха го, че е подкупил журито.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Всъщност намекнаха за правителството на Испания, невероятно.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Ох, невероятно.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Огромен скандал за няколко седмици.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Не можаха да намерят и следа от доказателства.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Сега, погледнете човека.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Не изглежда като човек, който ще подкупи френско жури
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
за гъши дроб.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Тъй че, това приключи много бързо и скоро след това -
04:10
new controversy.
70
250160
2000
нов проблем.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Не можел да спечели, защото неговото не било гъши дроб.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Не е гъши дроб, защото не е нагушване.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Няма насилствено хранене.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Тъй че, по дефиниция, той лъже и трябва да бъде дисквалифициран.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Колкото и забавно да звучи, като говорим и четем сега за това...
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
всъщност, ако говорехме за това преди този проблем да възникне,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
щях да кажа, че не е вярно.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Разбирате ли, гъшият дроб, по дефиниция е насилствено хранене, нагушване
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
и това е което получаваш, когато искаш гъши дроб.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Докато не отидох във фермата на Едуардо в Екстремадура,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
на 50 мили северно от Севиля, точно на границата с Португалия.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
От първа ръка видях една система, която е невероятно сложна
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
и в същото време, като всичко красиво в природата,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
безкрайно просто.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Той ми каза, още в първия момент,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
моята работа е да дам на гъските това, което искат.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
За двата дни, които прекарах с него го повтори около 50 пъти.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Аз съм тук само, за да дам на гъските това, което искат.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Всъщност, когато пристигнах го заварих да лежи сред гъските, с телефон в ръка,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
снимаше ги,
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
като че ли бяха деца в тревата.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Удивително.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Той просто е влюбен в... едно е с тях...
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
той е шепнещият с гъски.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Смях)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
И когато говорех с него, разбирате ли, помислих,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
както говоря сега с вас, нали,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
но по средата на моите въпроси, моите въодушевени въпроси,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
защото колкото повече го опознавах - него и сестра му,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
толкова по-вълнуваща ставаше цялата тази идея.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Той продължи все така.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
И си помислих, ОК, въодушевен евреин от Ню Йорк, нали?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Говоря малко по-агресивно, нещо такова,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
тъй че се поспрях.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
И в края на деня бях като
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Едуардо, разбирате ли, така?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Но той продължаваше.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Разбрах го.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Говорех твърде високо.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Понижих гласа си.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Един вид започнах да говоря с него, като че ли чрез преводач,
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
в полушепот.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
И той спря да го прави.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
И удивително, гъските, които бяха от другата страна на ливадата, когато аз бях наблизо...
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Разкарайте се от тоя хлапак!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Когато понижих глас, те всички дойдоха при нас.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Точно до нас, точно до тук.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Точно до оградата.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Оградата сама по себе си беше удивителна.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Оградата... самата идея за ограда, която ние имаме,
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
е точно наобратно при него.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Електричеството по тази ограда от фибростъкло
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
минава само по външната страна.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Той я е сменил. Измислил я е.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Не бях виждал подобна преди. Вие виждали ли сте?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Ограждате животните. Слагате тока отвътре.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Не и той.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Той пуска ток само от външната страна.
07:07
Why?
129
427160
1000
Защо?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Защото ,той ми каза, че се чувства като гъските...
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
и го доказа всъщност, не е само идея, доказа го...
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
гъските се чувстваха манипулирани, когато за затворени в тяхната малка ливада.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Макар че, бяха затворени в тази Райска градина
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
със смокини и всичко останало.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Той чувстваше, че те се чувстват манипулирани.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Затова махнал електричеството,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
махнал тока от вътрешната страна
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
и го запазил отвън,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
за да ги пази от койоти и други хищници.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Сега, какво се случи?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Те ядоха и той ми показа на една графика
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
как ядоха около 20% повече храна, отколкото трябва за дробовете им.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Пейзажът е невероятен.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Тази ферма е невероятна.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Наистина е Райска градина.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Има смокини и всичко останало.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
И най-голямата ирония е, че понеже Екстремадура, района...
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
какво значи Екстремадура?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Екстремадура означава много твърда земя, нали?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Много трудна. Много твърда.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Но в продължение на четири поколения, той и неговото семейство
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
буквално са променили тази твърда земя във вкусно меню.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Подобрил е живота на тези гъски.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
И на тях им е позволено да вземат каквото си искат.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Друга ирония, двойна ирония
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
е че, от смокините и маслините
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Едуардо може да изкарва повече пари,
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
отколкото от гъшия дроб.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Не му пука обаче.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Оставя ги да вземат каквото си искат и казва:
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Обикновено е около 50%. Много са справедливи."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Останалите 50% взема той, продава и печели пари.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Част от доходите на фермата му.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Една голяма част от доходите на фермата му.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Но не ги контролира.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Вземат каквото искат,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
оставят останалото за мен и аз го продавам.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Най-голямото препятствие е пазарът,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
който тия дни изисква гъшият дроб да е ярко жълт на цвят.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Така са ме учили и мен.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Искаш да видиш какво е хубав гъши дроб,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
трябва да е ярко жълт.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Това е знак за най-добро качество.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Е, понеже той не ги храни насилствено,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
понеже не ги нагушва с тонове царевица,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
дробовете им са доста сиви.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Или поне бяха.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Но той откри това диво растение, наречено Lupin.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Расте навсякъде из Екстремадура.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Оставя го да направи семена, взема семената
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
и ги засажда на неговите 30 акра земя.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
А гъските обичат Lupin.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Не заради храста, а заради семената.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
И когато ядат тези семена, дробът им става жълт.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Радиоактивно жълт.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Ярко жълт.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Жълто като на най-доброто качество гъши дроб, което съм виждал.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Смях)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Слушах всичко това и разбирате ли...
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Истина ли е това? Измисля ли си този човек?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Дали не е... знаете, понеже изглежда имаше отговор за всичко
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
и винаги беше природата.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Никога той.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
И аз стоях като... винаги съм малко...
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
странно ми е, когато хората отклоняват всичко от себе си.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Защото, всъщност, искат да ги гледате, нали?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Но той отричаше това да има нещо общо с неговата изобретателност
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
към това, че работи със заобикалящата го среда.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
И аз все още съм много скептичен към този човек,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
но все повече, поглъщайки всяка негова дума.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
И докато стоях там, чух пляскане в далечината и се обърнах да погледна.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Хвана ми ръката и тази на преводача,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
сбута ни под един храст и каза: "Гледайте това."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Тихо", казва ми за 500-ен път.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Тихо, гледай това."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
И този ескадрон от гъски се приближи.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(Пляскане)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Стават все по-шумни и по-шумни, навсякъде около нас.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
И като при въздушния контрол, когато ни минават зад нас
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
ги извикват обратно, и обратно, и обратно.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
И се въртят наоколо.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
И тези гъски се обаждат на дивите гъски.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(Пляскане)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
И дивите гъски им отговарят.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(Пляскане)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
И става все по-шумно, и по-шумно, въртят се
10:57
and they land.
217
657160
1000
и кацат.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Аз казвам: "Няма начин."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Смях)
11:03
No way.
220
663160
2000
Няма начин.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Поглеждам към Едуардо, който гледайки това е готов да заплаче,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
и му казвам: "Казваш ми, че твоите гъски викат дивите гъски
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
да дойдат да ги навестят?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
А той казва: "Не, не, не.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Те дойдоха, за да останат."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Дойдоха, за да останат?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Смях)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Като че ли в ДНК-то на гъските е заложено да отлетят на юг, когато дойде зимата, нали?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Казах му това. Казах: "Не е ли това, за което са на Земята?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Да отлетят на юг през зимата и на север, когато се затопли?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Той каза: "Не, не, не.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
В тяхното ДНК е да намират условия, които са подходящи за живот.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
За щастие.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Те го намират тук.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Нямат нужда от нищо повече."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Спират. Чифтосват се с домашните гъски
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
и ятото продължава.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Помислете върху това за минута.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Блестящо, нали?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Представете си... знам ли, представете си свинеферма
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
да речем в Северна Каролина,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
и едно диво прасе идва в тази ферма
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
и решава да остане.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Смях)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Е, какъв беше вкуса?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Най-накрая, преди да си тръгна го опитах.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Заведе ме в кварталния ресторант
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
и ми сервира от неговия гъши дроб, сготвен в дълбока мазнина.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Беше невероятен.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Проблемът е, че
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
казвайки това, рискувам да преувелича много лесно.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Бих искал да използвам метафора, но наистина не се сещам за никаква.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Този човек толкова ме беше омаял,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
че даже и да ми сервираше гъши пера щях да кажа,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
че е гений, разбирате ли?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Направо съм влюбен в него в момента.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Но наистина беше най-добрия гъши дроб в целия ми живот.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Дотолкова, че дори си мисля, че дотогава изобщо не бях вкусвал гъши дроб.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Бях ял нещо, на което казват гъши дроб.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Но това беше голяма трансформация.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
И ви казвам, може и да не го изпълня,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
но мисля, че никога вече няма да сервирам гъши дроб в моето меню,
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
заради това преживяване при Едуардо.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Беше сладък, беше маслен.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Притежаваше всички качества на гъши дроб,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
но в мазнината му имаше много почтеност и честност.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Може да усетите вкус на билки, може да усетите подправки.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
И аз..., казвам ви, кълна се в Бог, усетих вкус на звездовиден анасон.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Сигурен бях.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Без да съм човек с някакъв супер изострен вкус, разбирате ли?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Но мога да усещам неща.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Там имаше анасон, 100 процента.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
А той каза: "Не."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Наложи се да пробвам други подправки
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
и накрая казах: "ОК, трябва да е сол и пипер,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
като си мислех, че е поръсил дроба със сол и пипер.
13:48
But no.
277
828160
1000
Но не.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Той взема дроба,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
слага го в буркан
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
и го консервира с мазнина.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Без сол, без пипер, без олио, без подправки.
13:59
What?
282
839160
2000
Какво?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Върнахме се за една последна обиколка на фермата
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
и ми показа растенията див пипер,
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
и растенията, които осигуряват соленост.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
И няма нужда от сол и пипер.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
И няма нужда от подправки, защото има този микс от билки и вкусове,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
които гъските му обичат.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
В края на обяда се обърнах към него,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
и му зададох този въпрос няколко пъти,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
той не ми отговори директно,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
но аз казах: "Виж сега, ти си в Испания,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
някои от най-добрите готвачи на света са...
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Феран Адриа, най-добрия готвач в света днес, е тук наблизо.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Защо не го снабдяваш?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Как така никой не е чувал за теб?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Може би беше заради виното
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
или защото бях много развълнуван,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
но той ми отговори директно: "Защото големите готвачи не заслужават моя гъши дроб."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Смях)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
И беше прав.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Беше прав.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Готвачите вземат гъшия дроб и го правят свой.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Те измислят ястие,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
в което всички вектори сочат към нас.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
При Едуардо става дума за изразяване на природата.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
И както мисля, много добре каза той,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
това е дар Божи, като Бог ни казва, че сме свършили добра работа.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Просто.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Прибрах се в къщи. По време на полета пишех в моята малка черна книжка,
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
десетки страници с бележки за това.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Бях наистина много впечатлен.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
И в ъгъла на една..., една от моите бележки,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
е тази, какво казва когато го попитат
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
какво мисли за обикновения гъши дроб?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Какво мислиш за гъшия дроб, който
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99.99999 процента от света яде?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Той каза: "Аз мисля, че това е обида спрямо историята."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
И аз си записах, обида спрямо историята.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
В самолета съм и просто си скубя косите.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Защо не го разпитах подробно?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Какво по дяволите означава това?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Обида спрямо историята.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Когато се прибрах направих малко проучване
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
и ето какво открих.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
История на гъшия дроб.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Евреите са открили гъшия дроб.
16:09
True story.
328
969160
1000
Истинска история.
16:10
True story.
329
970160
1000
Истинска история.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Случайно.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Търсили са алтернатива на пилешката мазнина.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Омръзнала им.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Търсили алтернатива.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
И забелязали, че през есента има тази естествена,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
хубава, сладка, вкусна мазнина от гъски.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Изколили ги и използвали мазнината за готвене през зимата.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Фараонът дочул за това...
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
Това е истина, от интернет.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Фараонът... (Смях)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Кълна се в Бог.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Смях)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Фараонът дочул и поискал да го пробва.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Опитал и се влюбил в него.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Започнал да настоява да му го сервират.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
И не само през есента, а целогодишно.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Искал евреите да осигуряват достатъчно за всички.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
И евреите, от страх за живота си,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
трябвало да измислят находчива идея,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
или поне да опитат да задоволят желанието на Фараона.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
И изобретили, какво? Нагушването.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Изобретили нагушването в момент на страх за живота си
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
и осигурили на Фараона такъв дроб,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
а хубавия запазили за себе си.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Поне така твърдят. И аз им вярвам.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Това е исторята на гъшия дроб.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
И ако се замислите,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
това е историята на индустриалното селско стопанство.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Историята на това, което ядем днес.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
По-голяма част от това, което ядем.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Мега ферми, много храна, химически добавки,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
далечни разстояния, обработка на храната.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Всичко това, в нашата хранителна система.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Това също е обида спрямо историята.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Това е обида спрямо основните закони на природата
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
и биологията.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Дали ще говорим за крави,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
за пилета,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
за броколи или брюкселско зеле,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
или както в случая с Ню Йорк Таймс от тази сутрин - за рибата морски вълк...,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
чиято масова продажба излиза от бизнеса.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
За каквото и да говорим, прилича на схемата на General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Идеята е в добива.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Вземи повече, продай повече, похаби повече.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Това няма да работи в бъдеще.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Джонас Солк има една велика фраза.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Той казва: "Ако всички насекоми изчезнат,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
животът на Земята, такъв, какъвто го познаваме, ще изчезне за 50 години.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Ако хората изчезнат, животът на Земята ще процъфти."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
И е прав.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Ние трябва да възприемем нова концепция за селско стопанство.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Истински нова.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Такава, при която ще спрем да третираме планетата,
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
като че ли е някакъв бизнес пред фалит.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
И да спрем да намаляме ресурсите, под предлога
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
евтина храна.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Можем да започнем като погледнем към фермери като Едуардо.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Фермери, които разчитат на природата
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
за решения, за отговори,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
а не натрапват собствените си решения върху нея.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Да се вслушаме, както казва
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
Джанин Бенюс, една от моите любими автори и мислители по тези въпроси,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Да се вслушаме в инструкциите за употреба на природата."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Това е, което прави Едуардо и го прави блестящо.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
И това, което ми показа, и което, мисля, може да покаже на всички нас,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
е че голямото нещо за готвачите, голямата благословия за готвачите
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
и за хората, които се интересуват от храна и готвене,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
е че най-екологичният избор храна
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
е също и най-етичният.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Без значение дали говорим за брюкселско зеле или гъши дроб.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
И почти винаги е, аз не съм намерил пример, който да показва обратното,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
но почти винаги е най-вкусният избор.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Това е щастлива случайност.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Благодаря Ви.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7