Dan Barber: A surprising parable of foie gras

L'étonnant récit allégorique du foie gras - Dan Barber

184,000 views

2008-11-26 ・ TED


New videos

Dan Barber: A surprising parable of foie gras

L'étonnant récit allégorique du foie gras - Dan Barber

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cyril Sousou Relecteur: Emmanuel Parfond
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Je suis allé en Espagne il y a quelque mois
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
et j'ai mangé le meilleur foie gras de ma vie.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
La meilleure expérience culinaire de ma vie.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Car ce que j'ai vu, et j'en suis convaincu, c'est le futur de la cuisine.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
C'est ridicule, n'est-ce pas ?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Le foie gras et le futur de la cuisine.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Aujourd'hui, y a t il un aliment qui est plus malmené que le foie gras ?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
On s'acharne dessus.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Il a été interdit à Chicago pendant un moment.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
C'est en suspens en Californie, et tout récemment à New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
C'est comme, si vous êtes un chef cuisinier et que vous en mettez au menu,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
vous risquez d'être attaqué.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
C'est réellement ce qui est arrivé à un célèbre chef de San Francisco.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Je ne suis pas en train de dire que c'est irrationnel
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
d'être opposé au foie gras. Les raisons habituelles de cette opposition
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
se ramènent au gavage, qui est une alimentation forcée.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
En gros, vous prenez une oie ou un canard
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
et vous leur enfoncez des tonnes de grain dans la gorge pour les nourrir.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Ils ingurgitent en quelques semaines
plus de grain qu'ils en auraient mangé dans leurs vies.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
La taille de leur foie devient alors huit fois plus grande.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Inutile de dire à quoi ça ressemble :
ce n'est pas la plus jolie image d'une agriculture durable
Le problème pour nos chefs cuisiniers est que c'est fichtrement délicieux.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
(Rires)
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
J'adore ce truc.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
C'est gras, c'est doux, c'est soyeux, c'est onctueux.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
En accompagnement, ça donne un goût incroyable au plat.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Pouvons-nous produire un menu délicieux sans foie gras ?
Oui, bien sûr.
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Vous pouvez aussi faire le Tour de France sans anabolisants, non ?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Rires)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Peu de gens le font.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Pour une bonne raison.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Rires)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Il y a plusieurs mois, un ami m'a envoyé un lien vers ce type,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo fait ce qu'il appelle du foie gras naturel.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Le foie gras naturel.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Qu'est ce qui pourrait être naturel dans le foie gras ?
Tirer profit du fait que, quand les températures chutent,
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
les oies et les canards se gorgent de nourriture
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
pour se préparer de la rudesse de l'hiver.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Et le reste de l'année, ils sont libres d'errer sur les terres d'Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
et de manger ce qu'ils veulent.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Alors pas de gavage, pas d'alimentation forcée
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
pas de conditions industrielles, pas de cruauté.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
C'est étonnant, mais ce n'est pas une nouvelle idée.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Son arrière grand père, Patria de Sousa a commencé en 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Et ils continuent depuis, sans attirer l'attention.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Enfin, jusqu'à l'année dernière,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
où Eduardo gagna le Coup de Cœur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
le prestigieux prix de la gastronomie Française.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
C'est comme les jeux Olympiques des produits alimentaires.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Il a été premier pour son foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Gros, gros problème.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Et comme il m'a dit, ça a réellement énervé les Français.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Rires)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Il l'a dit d'une façon joyeuse.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
C'était partout dans les journaux.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Je l'ai lu. C'était dans Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
« Un chef cuisinier espagnol accusé ...» Et les Français l'ont accusé.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
« Un chef cuisinier espagnol accusé de tricherie. »
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Ils l'ont accusé d'avoir payé les juges.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Ils ont impliqué le gouvernement espagnol, étonnamment.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Euh, impressionnant.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Un énorme scandale pendant quelques semaines.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Ils n'ont pu trouver la moindre preuve.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Maintenant, regardez ce type.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Il ne ressemble pas à un type qui a payé des juges français
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
pour son foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Puis, ça s'est calmé, et peu de temps après,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
une nouvelle controverse.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Il n'aurait pas dû gagner puisque ce n'est pas du foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Ce n'est pas du foie gras parce que ce n'est pas du gavage.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Il n'y a pas d'alimentation forcée.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Donc par définition, il ment et devrait être disqualifié.
(Rires)
Aussi drôle que ça puisse paraître,
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
maintenant que j'en parle et que je lis ce qu'on écrit à ce sujet,
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
si on en avait parlé avant cette polémique,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
j'aurais dit, ce n'est pas vrai.
Le foie gras, par définition, c'est une alimentation forcée donc un gavage,
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
et c'est ce que vous avez quand vous voulez du foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
C'était avant que j'aille à la ferme d'Eduardo dans l'Extrémadure,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
à 80 km du nord de Séville, à la frontière du Portugal.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
J'ai vu personnellement un système qui est incroyablement complexe
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
et en même temps, comme tout ce qui est beau dans la nature,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
tout à fait simple.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Et il m'a tout de suite dit,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
« le travail de ma vie est de donner aux oies ce qu'elles veulent. »
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Il a répété ça 50 fois pendant les deux jours que j'ai passé avec lui.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
« Je suis juste là pour donner aux oies ce qu'elles veulent. »
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
En fait, quand je suis arrivé il était allongé avec les oies avec son portable,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
en train de prendre des photos d'elles,
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
comme si c'était ses enfants sur la pelouse.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Stupéfiant.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Il était réellement amoureux de ses oies, il ne fait qu'un avec elles,
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
Il est l'homme qui murmurait à l'oreille des oies.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Rires)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Et pendant que je lui parlais, vous savez, je pensais,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
comme je suis en train de vous parler maintenant,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
mais au milieu de mes questions, des questions excitées,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
car plus j'en apprenais sur lui et sur son système,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
plus toute cette idée devenait excitante.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Il n'arrêta pas de me faire ça.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Et j'ai pensé, bon, un juif excité de New York,
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
je parle un peu trop agressivement, peu importe,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
alors vous savez, j'ai ralenti.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Et finalement, à la fin de la journée, je parlais comme ça:
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
E d u a r d o, vous voyez ?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Mais il n'a pas arrêté de faire ça.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
J'ai alors compris.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Je parlais trop fort.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Donc j'ai baissé la voix.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Je lui ai posé des questions, et j'ai discuté avec lui
par l'intermédiaire d'un traducteur dans le genre de demi-chuchotement.
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Et il a arrêté de faire ça.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Étonnamment, les oies qui étaient de l'autre côté de l'enclos quand j'étais là,
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
-- « Éloignez vous de ce gars là ! » -- (Rires)
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
quand j'ai baissé la voix, elles sont toutes venues tout près de nous.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Directement vers nous, comme directement ici.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Tout droit le long de la clôture.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Et la clôture était elle-même surprenante.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
La clôture, la conception que nous en avons,
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
est totalement arriérée pour lui.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
L'électricité sur cette clôture en fibres de verre
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
est seulement sur la face extérieure.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Il l'a fait. Il l'a inventé.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
je n'ai jamais vu une telle chose, et vous?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Vous clôturez des animaux. Vous électrifiez l'intérieur de la clôture.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Lui non.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Il électrifie seulement l'extérieur.
07:07
Why?
129
427160
1000
Pourquoi ?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Parce qu'il m'a dit qu'il avait l'impression que les oies....
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
et il l'a prouvé, ce n'est pas une vue de l'esprit, il l'a prouvé,
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
que les oies se sentent manipulées quand elles sont emprisonnées
dans leurs petits enclos.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Même si elles étaient emprisonnées dans ce Jardin d'Éden
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
avec des figues et tout ça,
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
il ressentait qu'elles se sentaient manipulées.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Donc il s'est débarrassé de l'électricité,
il s'est débarrassé du courant à l'intérieur
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
et l'a mis à l'extérieur,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
pour les protéger contre les coyotes ou d'autres prédateurs.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Et qu'est ce qui s'est passé ?
Elles mangent, et il m'a montré sur un tableau,
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
elles mangent environ 20 % de nourriture en plus
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
et ainsi alimentent leurs foies.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Le paysage est incroyable.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Je suis sérieux, cette ferme est incroyable!
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
C'est vraiment le Jardin d'Eden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Il y a des figues et plein d'autres choses à portée de main.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Et l'ironie suprême est que l'Extrémadure, la région,
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
que signifie Extrémadure ?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extrémadure signifie terre extrêmement dure.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Extrêmement difficile. Extrêmement dure.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Mais après quatre générations, lui et sa famille
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
ont littéralement transformé cette terre extrêmement dure en une terre d'abondance,
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
augmentant ainsi la durée de vie des oies.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Et elles sont autorisées à manger ce qu'elles veulent.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Une autre ironie, la double ironie
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
est qu'avec les figues et les olives,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo peut se faire plus d'argent en les vendant
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
qu'il s'en fait avec le foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Ça lui est égal.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Il les laisse prendre ce qu'elles veulent et il dit,
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
« Habituellement, c'est environ 50%. Elles sont très équitables. »
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Les autres 50%, il les prend et les vend et se fait de l'argent dessus.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Une partie de son revenu pour sa ferme.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Une grosse partie de son revenu pour sa ferme.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Mais il ne le contrôle jamais.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
« Elle prennent ce qu'elles veulent,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
Elle me laissent le reste et je le vends. »
Son plus grand obstacle, réellement, est le marché,
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
qui demande de nos jours des foies gras jaunes et brillants.
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
C'est comme ça que j'ai été formé.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Vous voulez savoir ce qu'est un bon foie gras,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
il doit être brillant et jaune.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
C'est l'indication que c'est le meilleur foie gras.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Eh bien, parce qu'il ne leur soumet pas à une alimentation forcée,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
parce qu'il ne les gave pas avec d'énorme quantité de maïs,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
leurs foies sont presque gris.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Ou bien ils l'étaient.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Mais il a trouvé cette plante sauvage appelée Lupin arborescent.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Partout dans l'Extrémadure il y a des Lupins arborescents.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Il a pris des graines pour en semer,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
Il les a plantées partout sur ses 120 km² de domaine.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Et les oies adorent le Lupin arborescent.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Pas pour l'arbuste, mais pour les graines.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Et quand elles mangent les graines, leur foie devient jaune.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Une jaune radiocatif. (Rires)
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Un jaune brillant. (Rires)
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Un foie gras jaune qui est d'une des meilleures qualités que j'ai jamais vue.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Rires)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Alors j'écoute tout ça, vous savez, et je me demande,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
est-ce que ce gars dit la vérité ? Fait-il vraiment ce qu'il dit ?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Car il avait vraiment l'air d'avoir réponse à tout,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
et c'était toujours la nature.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Ce n'était jamais lui.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Et je me disais... j'ai toujours été un petit peu
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
surpris par les gens qui rejettent tout acte de réussite.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Car ils veulent vraiment qu'on leur prête attention, pas vrai ?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Mais il rejetait tout acte de son ingéniosité
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
et mettait tout au crédit du travail avec son terrain.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Alors j'étais un peu méfiant,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
mais au fur et à mesure, j'absorbais tout ce qu'il dit.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Et nous sommes assis là, et j'entends [frappe dans ses mains]
à distance, alors je regarde dans cette direction.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Et il saisit mon bras et celui du traducteur,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
nous baisse sous un arbuste et dit « Regardez ça. »
« Chut » me dit-il pour la 500eme fois.
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
« Chut, regardez ça. » (Rires)
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Alors cet escadron d'oies approche.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[frappe dans ses mains]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Et elles deviennent de plus en plus bruyantes, juste au dessus de nous.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Et comme en approche d'un aéroport, elles nous ont dépassé
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
puis sont repassées, encore et encore.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Puis elles ont volé en cercle.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Et ses oies sont en train d'appeler les oies sauvages.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[frappe dans ses mains]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Et les oies sauvages descendent.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[frappe dans ses mains]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Et ça devenait de plus en plus bruyant, elles volaient en cercle
10:57
and they land.
217
657160
1000
et elles ont atterri.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Et je me suis juste dit « C'est impossible ! »
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Rires)
11:03
No way.
220
663160
2000
C'est vraiment impossible !
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Et je regarde Eduardo, qui est au bord des larmes en voyant ça,
et je dis, « Tu es en train de me dire que tes oies disent aux oies sauvages
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
de leur rendre visite ? »
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Et il a dit « Non, non, non.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Elles sont venues pour rester. »
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Elle sont venues pour rester ?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Rires)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Mais l'ADN d'une oie lui indique de voler vers le sud en hiver, pas vrai ?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
C'est ce que je lui ai dit. « Ce n'est pas ce qu'elles font ?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Voler vers le sud pendant l'hiver et revenir au nord quand il fait chaud ? »
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Il a dit « Non, non, non.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Leur ADN cherche les conditions qui sont favorables à la vie.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Au bonheur.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Elles le trouvent ici.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Elles n'ont besoin de rien d'autre. »
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Elles s'arrêtent. Elles s'accouplent avec les oies domestiques,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
et son troupeau continue.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pensez-y pendant une minute.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
C'est brillant, n'est-ce pas ?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Imaginez... je ne sais pas, imaginez une ferme de cochons
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
comme dans le nord de la Californie,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
et un sanglier vient dans une ferme industrielle
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
et décide d'y rester.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Rires)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Alors quel goût ça a ?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
J'ai finalement goûté avant de partir.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Il m'a amené au restaurant de son voisin
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
et il m'a servi de son foie gras, du confit de foie gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
C'était incroyable.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Et bien sûr le problème en disant ça, c'est que
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
vous savez, à ce stade on fait des hyperboles très facilement.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Et je voudrais faire une métaphore, mais j'en ai réellement aucune.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
J'étais tellement accro à ses idées,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
qu'il aurait pu me servir des plumes d'oie et j'aurais pensé,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
ce type est un génie, vous voyez ?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Je suis à ce point amoureux de lui.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Mais c'était réellement le meilleur foie gras de ma vie.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Tellement, que je ne pense pas avoir mangé un foie gras avant ce moment.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
J'ai mangé quelque chose qu'on appelait foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Mais c'était une transformation. Une réelle transformation.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Et je vous dis, je ne m'y tiendrais peut-être pas,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
mais je pense que je ne mettrai plus jamais de foie gras dans un menu
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
à cause de cette découverte culinaire avec Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
C'était doux, c'était onctueux.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
ça avait toutes les qualités du foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
mais sa graisse était intègre et honnête.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Et on pouvait sentir les herbes, on pouvait sentir les épices.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Et j'ai retenu... vous savez, je le jure devant Dieu, j'ai senti de l'anis.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
J'étais sûr de ça.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Et je ne suis pas un super dégustateur.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Mais je peux sentir des choses.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Il y a 100% d'anis étoilé là dedans.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Et il a dit, « Non. »
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Alors j'ai énoncé toute la liste des épices,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
et finalement, c'était, bon, du sel et du poivre,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
pensant qu'il avait salé et poivré ses foies.
13:48
But no.
277
828160
1000
Mais non.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Il prend le foie quand il récolte les foie gras,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
Il les met dans un pot.
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
et il les confit.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Pas de sel, pas de poivre, pas d'huile, pas d'épices.
13:59
What?
282
839160
2000
Quoi ?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Nous sommes revenus pour une dernière visite de la ferme,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
et il m'a montré des poivriers sauvages
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
et des plantes qu'il a placé dans sa ferme pour la salinité.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Il n'a pas besoin du sel ni du poivre.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Et il n'a pas besoin d'épices, parce qu'il a un mélange d'herbes et de parfums
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
que ses oies adorent manger.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Je me suis tourné vers lui à la fin du repas,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
et c'est une question que j'ai posée plusieurs fois,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
mais il ne m'avait jamais répondu directement,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
mais j'ai dit, « Mais voyons, vous êtes en Espagne,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
quelques-uns des meilleurs chefs cuisiniers dans le monde sont --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, le chef cuisinier prépondérant dans le monde aujourd'hui,
n'est pas si loin de vous.
Comment se fait-il que tu ne lui aies donné ça?
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Comment se fait-il que personne n'a réellement entendu parlé de toi ? »
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Et c'est peut être à cause du vin,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
ou peut être bien à cause de mon excitation,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
Il m'a répondu directement et il a dit,
« Parce que aucun chef cuisinier ne mérite mon foie gras. »
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Rires)
Et il avait raison.
14:55
And he was right.
301
895160
1000
14:56
He was right.
302
896160
1000
Il a raison.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Les chefs prennent des foies gras et le font de leur propre façon.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Ils créent un plat
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
où tous les ingrédients sont choisis par eux.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Avec Eduardo, c'est l'expression de la nature.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Et comme il disait, à juste titre,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
c'est un don de Dieu, où Dieu dit, tu as fait un bon travail.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Facile.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Je rentre alors chez moi, Je suis dans l'avion avec mon petit calepin noir
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
et j'ai pris, voyez vous, des pages et des pages de notes là-dessus.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
J'étais réellement touché.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Et dans le coin d'une de mes notes,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
cette note disait, quand j'ai demandé,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
que pensez-vous du foie gras conventionnel?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Que pensez-vous du foie gras que
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
99.99999 % du monde mange ?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Il a dit « Je pense que c'est une insulte à l'histoire. »
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Et j'ai écrit, insulte à l'histoire.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Je suis dans l'avion, et là je m'arrache les cheveux.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Je me dis, pourquoi je n'ai pas poursuivi sur cette réponse ?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Qu'est ce que ça signifie ?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Une insulte à l'histoire.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
J'ai alors fait des recherches quand je suis rentré,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
et voilà ce que j'ai trouvé.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
L'histoire du foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Les Hébreux ont inventé le foie gras.
16:09
True story.
328
969160
1000
C'est l'histoire réelle.
16:10
True story.
329
970160
1000
L'histoire vraie.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Par accident.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Ils cherchaient une alternative au schmaltz.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Ils en avaient marre de la graisse de poulet.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Ils étaient en train de chercher une alternative.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Et ils ont vu qu'en automne il y avait une graisse naturelle,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
belle, douce, et délicieuse chez les oies.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Ils les ont abattues, et ont utilisé la graisse pendant l'hiver pour la cuisine.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Les pharaons ont eu vent de ça --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
C'est la vraie histoire ; directement d'internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Le pharaon l'avait... (Rires)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Je jure devant Dieu.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Rires)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Le pharaon en a entendu parlé et a voulu goûter.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Il l'a gouté et en est tombé amoureux.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Il a commencé à en demander.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Et il n'en voulait pas qu'en automne, il en voulait toute l'année.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Il a exigé que les Hébreux en fournissent assez pour tout le monde.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Les Hébreux, qui craignaient pour leur survie,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
ont dû trouver une idée ingénieuse,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
pour essayer de satisfaire les souhaits du pharaon, bien sûr.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Et ils ont inventé, quoi ? Le gavage.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Ils ont inventé le gavage dans un moment de peur pour leurs vies,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
et ils ont fourni au pharaon des foies provenant du gavage,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
et ils ont gardé les bons trucs pour eux-même,
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
apparemment, enfin. J'y crois.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
C'est l'histoire du foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
et si vous y pensez,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
c'est l'histoire de l'agriculture industrielle.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
C'est l'histoire de ce que nous mangeons aujourd'hui.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
La plupart de ce que nous mangeons aujourd'hui.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Méga-fermes, lots d'alimentation, ajouts chimiques,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
des voyages sur de longues distances, les procédés agroalimentaires.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Tout ça, notre système d'alimentation.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
C'est aussi une insulte à l'histoire.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
C'est une insulte aux lois fondamentales de la nature
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
et de la biologie.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Que nous parlions du boeuf,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
ou des poulets
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
que nous parlions du brocoli, ou des choux de Bruxelles,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
ou dans le cas du New York Times, ce matin, du poisson chat --
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
dont le commerce de gros périclite.
Peu importe ce que c'est, c'est une mentalité
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
qui fait penser à General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
C'est enraciné dans leur politique.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Prendre plus, vendre plus, gaspiller plus.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Et pour le futur, ça nous desservira.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk a une bonne citation.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Il a dit, « Si tous les insectes disparaissaient,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
la vie sur la Terre telle que nous la connaissons disparaitrait en 50 ans.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Si l'être humain disparaissait, la vie sur la terre telle que nous la connaissons
serait prospère. » (Rires)
Et il a raison.
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Nous avons besoin maintenant d'adopter
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
une nouvelle conception d'agriculture. Une réelle nouveauté.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Une conception dans laquelle nous arrêtons de traiter la planète
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
comme une chose où on pourrait tirer du profit.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Et arrêter de dégrader les ressources sous la fausse apparence d'avoir
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
une nourriture peu coûteuse.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Nous pouvons commencer en regardant ce que font les fermiers comme Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Les fermiers qui comptent sur la nature
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
pour les solutions, les réponses,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
plutôt que d'imposer des solutions à la nature.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Écoutez, comme le dit Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
l'une de mes écrivains et penseurs favoris,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
« Écoutez les instructions de la nature. »
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
C'est ce qu'Eduardo fait, et il le fait brillamment.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Et ce qu'il m'a montré et ce qu'il a pu nous montrer, je pense,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
est que ce qui est bien pour les chefs, la grande aubaine pour les chefs,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
et pour les personnes soucieuses de la nourriture et de la cuisine,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
est que le choix le plus écologique pour la nourriture
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
est aussi le choix le plus éthique pour la nourriture.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Que nous parlions des choux de Bruxelles ou du foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Et c'est aussi presque toujours, et je n'ai pas trouvé de contre exemple,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
mais presque toujours, le choix le plus délicieux.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
C'est un fait surprenant.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Merci.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7