Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Irena Svobodová Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Před několika měsíci jsem
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
ve Španělsku měl nejlepší foie gras.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Největší kulinářský zážitek v životě.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
A jsem přesvědčen, že to, co jsem tam zažil, je budoucnost
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
vaření. Divné, že?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie gras a budoucnost vaření.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Přiom těžko dnes vymyslet více odmítané jídlo, než, foie gras.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Lidé jej ukřižovávají.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
V Chicagu bylo chvíli mimo zákon.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
V Kalifornii je to otevřená věc, a nově i v New Yorku.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Pokud jste šéfkuchař, a troufnete si jej zařadit na
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
menu, riskujete hodně.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Jednoho slavného šéfkuchaře tady v SF už napadli, opravdu.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Neříkám, že pro kritiku foie gras není
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
důvod. Hlavní kritika
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
se obvykle koncentruje u krmení sondou - nátlakové krmení.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Vezmete husu nebo kachnu
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
a hrdlem jim procpáváte tuny obilí.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Za pár týdnů do nich nacpete víc, než by snědly za celý život.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Jejich játra zduří na osminásobek.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Pro obraz asi stačí říci - toto není romanitcký obraz udržitelného farmaření.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
My, šéfkuchaři, ale máme problém - jsou nebesky delikátní.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Smích)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Miluji foie gras.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Tučné, sladké, sametové, mastné.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
S čímkoliv je zkombinujete - vznikne úžasné jídlo.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Dokážeme postavit delikátní menu bez foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Jistě.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Také můžete zajete Tour de France bez stereoidů.
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Smích)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Ale moc lidí to nedělá.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
A ví proč.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Smích)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Před několika měsíci mne přítel spojil s tímhle chlápkem -
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo vyrábí tzv. "přírodní" foie gras.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Přírodní foie gras?
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Co je na tom přírodního?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Přirozené je využít momentu, kdy teploty na podzim
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
klesnou a husy i kachny prahnou
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
po jídle, aby se připravily na krušnou zimu.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
A po zbytek roku se mohou toulat Eduardovými pozemku
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
a jíst co chtějí.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Žádné sondy, žádné krmení pod tlakem,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
žádné tovární krutosti.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
A přitom to není žádná novinka.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Jeho pradědeček - Pateria de Sousa - začal v roce 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
A v klidu si je vyrábí dodnes.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Tedy, do loňského roku,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
kdy Eduardo vyhrál Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
váženou francouzskou gastronomickou cenu.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Něco jako Olympijáda pro potraviny.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
A on bral zlatou za své foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Velký, veliký problém.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Jak mi řekl, tímhle francouze vážně vytočil.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Smích)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Řekl mi to spíše zvesela.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Bylo to ve všech novinách.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Četl jsem o tom v Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Španělský kuchař obviněn..." - Francouzi jej obvinili.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Španělský kuchař obviněn z podvodu."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Obvinili jej, že podplatil porotu.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Dokonce do toho zapletli i španělskou vládu.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Neuvěřitelné.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Obrovský skandál na několik týdnů.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Ale nemohli najít ani jeden důkaz.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Také se na něj podívejme.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Nevypadá jako ten, co podplácí Francouzské porotce
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
pro své foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Takže to utichlo, ale velmi brzy přišla
04:10
new controversy.
70
250160
2000
nová námitka.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Neměl by vyhrát. Není to foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Není to foie gras protože nekrmí sondou.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Není tam tlakové krmení.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Podle pravidel lže a měl by být diskvalifikován.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
I když dnes, když o tom mluvíme a čteme, to zní jako vtip,
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
když bychom o tom mluvili před tímto sporem,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
řekl bych, že mi to dává smysl.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Protože, foie gras je dle definice krmení pod tlakem, sondou,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
a to právě děláte, abyste získali foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Tak to bylo, než jsem viděl Eduardovu farmu v Extremaduře,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
50 mil severně od Sevilly, přímo na Portugalských hranicích.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Na vlastní oči jsem viděl systém extrémně komplexní,
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
a zároveň, podobně jako cokoliv krásného v přírodě,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
naprostor jednoduchý.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
A také mi řekl, že od prvního okamžiku je
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
jeho jediným životním úkolem dát jim, co chtějí.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Během těch dvou dnů, kdy jsem s ním byl to zopakoval asi 50-krát.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Jsem tu jen proto, abych jim dal, co chtějí.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Vlastně, když jsem se objevil, ležel mezi svými husami na zemi a fotil si je
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
na mobil, jako by
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
ležel mezi svými dětmi.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Úžasné.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
On je opravdu miluje - je s nimi -
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
je to "zaříkávač hus."
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Smích)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
A jak jsem s ním mluvil, měl jsem pocit, jako
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
bych mluvil s Vámi.
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
Nicméně uprostřed všech mých zanícených otázek a
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
čím lépe jsem chápal jeho a jeho systém,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
tím více se mi začal tento nápad líbit.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Pořád na mě dělal takto.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Říkám si - ok, poblázněný žid z New Yorku, že?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Mluvím moc překotně, ok,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
tak jsem zpomalil.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Nakonec jsem ke konci dne mluvil
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
e-du-ar-do, tak nějak.
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Ale pořád mi ukazoval.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Pak mi to došlo.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Mluvím moc nahlas.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
A tak jsem začal šeptat.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Vlastně jsem se s ním bavil přes tlumočníka napůl
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
šeptem a on mi
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
přestal naznačovat.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Najednou se husy, které se předtím v mé přítomnosti tísnily na druhé straně ohrady
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"běž s ním někam jinam,"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
když jsem ztišil hlas, přišly rovnou k nám.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Přímo k nám, kde jsme stály.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Přímo k plotu.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Ten plot byl také úžasný.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Ten plot - víte, jeho koncept plotu je totálně
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
vzhůru nohama.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Elektřina v něm totiž je jen
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
na vnější straně.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Otočil to. Sám to vymyslel.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Nikdy dřív jsem to nevyděl. Vy?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Pěstuješ zvířata, elektřinu dáš zevnitř.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Ne však on.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Dává elektřinu zvenčí.
07:07
Why?
129
427160
1000
Proč?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Protože, jak mi řekl, měl pocit -
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
který mi mimochodem opravdu dokázal -
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
ty husy se cítily omezované, když byly uvězněny v těch malých výbězích.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
A to i když byly uvězněny v ráji s fíky a vším ostatním.
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
Pořád měl pocit,
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
jako by se cítily omezované.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
A tak se zbavil té elektřiny.
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
Zbavil se vnitřního napětí
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
a nechal jej jen venku,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
takže je chrání od predátorů jako jsou kojoti a podobně.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
No a co se stalo?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Husy snědly, a ukázal mi to na grafech,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
snědly asi o 20 procent více potravy, která zjemňuje jejich
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
játra. Ta země je úžasná.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Vlastně, jeho farma.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Je to opravdový ráj.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Jsou tam fíky a vše ostatní plně k dispozici.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Ironie je, že to je díky Extremaduře, té oblasti.
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
Víte, co je Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extra tvrdá země.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Extra náročná. Obtížná.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Ale za čtyři generace ji on a jeho rodina
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
doslova transformovaly z extra tvrdé země na delikátní menu.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Zdokonaluje životy těmto husám.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Mohou si vzít, co jenom chtějí.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Další ironie, dvojí ironie, je,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
že ty fíky a olivy Eduardo
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
může ještě dál zpeněžit stejně jako
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
své foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Je mu to jedno.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Nechává je si brát, co jen chtějí.
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Obvykle je to asi 50 procent. Je to velmi fér."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Zbylých 50 procent vezme, prodá a něco na nich vydělá.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Část přijmu pro jeho farmu.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Velká část přímu jeho farmy.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Ale nikdy to nekontroluje.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Vezmou si, co chtějí,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
zbytek nechají pro mě a já to prodám.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Největší překážkou je ve skutečnosti trh,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
který si dnes žádá jasně žluté foie gras.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Takhle to učili i mě.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Když chcete poznat dobré foie gras,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
musí být jasně žluté.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
To je známkou nejlepšího foie gras.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Když ale Eduardo nekrmí pod tlakem,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
protože necpe do hus tuny kukuřice,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
jsou jejich játra pěkně šedá.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Nebo byla.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
On však objevil jednu divokou rostlinu jménem
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Lupin bush, které je všude na Extremaduře.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Nechal ji naklíčit, vzal semena,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
zasel je na jeho 30 akrech kolem dokola.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
A jeho husy milují Lupin bush.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Ne kvůli trávě, kvůli semínkům.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
A když se jimi krmí, jejich játra zežloutnou.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Radiaktivní žlutou.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Jasnou žlutou.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Žlutá nejvyšší kvality foie gras, jakou jsem kdy viděl.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Smích)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
A jak to poslouchám, říkám si -
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
je to vůbec možné? Nevymýšlí si to?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Trochu to tak vypadalo, protože on měl zkrátka odpověď na cokoliv,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
a vždy to byla příroda.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Nikdy on.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
A bylo to takové, vždycky mě trošku
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
znervózní lidé, kteří si neberou žádný kredit.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Často tím ve skutečnosti chějí přitahnout pozornost.
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Ale on dává pozornost místo sobě
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
práci se zemí.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Takže si tam tak stojím, v ohradě s tímhle člověkem
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
a hltám každé jeho slovo.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
A jak tam sedíme, slyším z dálky třepot křídel, a tak jsem se otočil.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Chytil mě za ruku, i tlumočníka
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
usadil nás pod keř a povídá: "Teď sleduj."
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Šššš." mi ještě po tísící řek.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Šššš, sleduj."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
A přilétla peruť hus.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
(Smích)
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Bylo to hlasitější, hlasitější, hlasitější, ještě hlasitější, přímo nad námi.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
A ze spodu, se když nás míjely ozvalo jako z kontrolní věže
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
jak odpovídají. A volaly zpět a zpět a zpět.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
A ty zakroužily.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
A ty husy volali na ty divoké.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
(Třepot)
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
A divoké jim odpovídaly.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
(Třepot)
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
A jak zvuk sílil a sílil a ony se točily kolem dokola
10:57
and they land.
217
657160
1000
a pak přistály.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Řekl jsem jenom: "To snad ne."
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Smích)
11:03
No way.
220
663160
2000
To ne!
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
A podíval jsem se na Eudarda, který byl blízko slzám
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
při tom pohledu a povídám: "Chceš mi říct, že tvé husy pozvaly ty
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
divoké na návštěvu?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Odpověděl mi: "Ne ne,
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
ony tu zůstávají."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Ony tu zůstanou?!
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Smích)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Není DNA hus naprogramováno na to letět v zimě na jih?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
A také jsem řekl: Nejsou zkrátka na zemi kvůli tomu?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Letět v zimě na jih, a na sever, když se oteplí?
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Řekl, "Ne, ne, ne.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Jejich DNA je najít podmínky vhodné pro život.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Pro radost.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Tady to našly.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Nic víc nepotřebují."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Zastavily a seznamují se se zdomácnělými husami
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
a hejno pokračuje.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Zamyslete se nad tím na chvíli.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Není to skvělé?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Představte si, například vepří farmu,
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
například v Severní Karolíně,
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
jak divoké prase přichází k jateční farmě
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
a rozhodne se zůstat.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Smích)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Jak tedy chutná?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Konečně jsem před odjezdem ochutnal.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Vzal mě do jedné ze sousedních restaurací
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
a pohostil mě trochou vlastní foie gras, confit de foie gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Bylo to úžasné.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Problém je v tom, že říct něco takového
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
vysloveně zavání nadsázkou.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Rád bych to k něčemu přirovnal, ale nemám k čemu.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Doslovně jsem mu to baštil.
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
Mohl by mi naservírovat husí peří a měl bych pocit, že je
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
to mistr mistrů. Chápete mě?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Úplně ho zbožňuji.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
V každém případě to bylo nejlepší foie gras
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
v mém životě. Tak dobré, že si říkám, jestli jsem před tím vůbec znal
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
foie gras nebo jen něco s tím názvem.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Tento zážitek byl pro mne proměnou. Opravdu.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
A říkám Vám, i když to možná jednou
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
poruším, že už možná foie gras na své menu nikdy nedám
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
právě díky tomu, co jsem poznal u Eduarda.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Bylo sladké a velmi mastné.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Mělo to všechny kvality foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
ale ten tuk byl plný integrity a nasáklý čistotou.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Mohli jste cítit všemožné bylinky a koření.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
A jsem si jistý, že jsem cítil badyán.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Na 100%.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Já nejsem expert na ochutnávky,
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
ale vyznám se.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Na 100% tam byl badián.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Ale on řekl: "Ne, ne."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
A tak jsem se probíral chutěmi koření
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
a nakonec jsem si říkal, aha, pepř a sůl,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
asi to osolil a opepřil.
13:48
But no.
277
828160
1000
Ne.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Zkrátka játra za čerstva vezme,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
dá do sklenic
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
a zavaří.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Žádná sůl, žádný pepř, olej, či koření.
13:59
What?
282
839160
2000
Cože?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Vydali jsme se na závěrečnou procházku
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
farmou a on mi ukázal své plantáže
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
divokého pepřovníku a všechny rostliny, které si pohlídal,
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
aby měl kvůli slanosti. Nepotřebuje
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
pepř a sůl. A nepotřebuje ani další koření, protože má své potpourri bylinek
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
a chutí, které jeho husy milují.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Na závěr pohoštění jsem se na něj
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
několikrát obrátil se stejnou otázkou
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
a nedostal jsem úplně přímou odpověď,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
nicméně řekl: "Podívejte se, jste
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
ve Španělsku, a odtud pochází někteří z
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
nejlepších šéfkuchařů světa, například Ferran Adria, šéfkuchař
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
první třídy sídlí nedaleko. Jaktože
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
mu to nedáváte? Jakto, že o vás skoro nikdo
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
neví?" Možná to bylo vínem,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
možná mým vytržením, odpověděl
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
mi nakonec upřímně: "Šéfkuchaři si mé foie gras prostě nezaslouží".
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Smích)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
A měl pravdu.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Opravdu.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Oni vezmou Vaše foie gras a udělají z něj své.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Vytvoří pokrm,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
kde všechna pozornost jde za nimi.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Ale Eduardovi jde o podtrhnutí přírody.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
A jak podle mne velmi trefně řekl,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
je to dar od Boha, kterým mu Bůh říká "dobrá práce!"
15:22
Simple.
309
922160
1000
Tak prosté.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Letěl jsem domů a během letu jsem si procházel
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
tuny a tuny poznámek o těchto zážitcích.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Opravdu mě to dojalo.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
A na rožku jednoho z mnoha listů jsem měl
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
v poznámce poznamenanou odpověď
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
na otázku, co si myslí o standardním foie gras.
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Co si myslí o foie gras, které si
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
dopřává 99,99999% světa?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Řekl: "Myslím, že je to urážka historie."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Napsal jsem si: "Urážka historie."
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Sedím v letadle a rvu si vlasy. Proč jen
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
jsem se nedoptal blíže?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Co to vlastně znamená?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Urážka historie.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
A tak, když jsem se vrátil, trochu jsem
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
zapátral a objevil toto:
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Historie foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Foie gras vynalezli židé.
16:09
True story.
328
969160
1000
Opravdu.
16:10
True story.
329
970160
1000
To je pravda.
16:11
By accident.
330
971160
2000
A to náhodou.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Pátrali totiž po alternativě k "schmaltzu."
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Měli už dost drůbežího tuku.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
A hledali si alternativu.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
A všimli si, že na podzim z hus dostávají právě
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
ten úžasný, sladký, lahodný tuk.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
A tak měli jatky prěd zimou a přes zimu používali jejich tuk na vaření.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Dozvěděl se o tom Faraon -
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
ne, opravdu, mám to přímo z internetu.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
Ten Faraon dostal - (Smích)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Přísahám Bohu.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Smích)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Faraon se o tom dozvěděl a chtěl to vyzkoušet.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Ochutnal a úplně mu propadl.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Začal si jej vyžadovat.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
A nejen na podzim, ale po celý rok.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
A požadoval, aby židé dodali dostatek pro všechny.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
A židé, ve strachu o život,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
přišli na geniální myšlenku,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
a nebo alespoň zkusili naplnit Faraonovo přání.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
A co myslíte, že vymysleli? Gavage.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Vymysleli v tom momentu ohrožení krmení pod tlakem
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
a začali dodávat Faraonovi játra z nich,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
a to dobré si nechali pro sebe.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Údajně. Nicméně tomu věřím.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Tak, to je příběh foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
A když se nad tím zamyslíte,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
je to vlastně historie průmyslového zemědělství.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Je to historie našeho dnešního jídla.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Většiny z toho, co dnes jíme.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega farmy, rychlo krmiva, chemické přísady,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
dlouhé převozy, zpracování potravin.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
To vše je náš stravovací systém.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
To je také urážka historie.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Je to urážka základních přírodních pravidel
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
a biologie.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Ať se již bavíme o hovězím dobytku,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
nebo o kuřatech a nebo
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
o brokolici či růžičkové kapustě,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
a nebo v případě ranních New York TImes, o sumcích,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
kteří se ztahují z velkoprodejního obchodu.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Ať je to cokoliv, je to myšlení připomínající General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Je postavené na vytěžování.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Získej, prodej, utrať více.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
A to se nám v budoucnu nevyplatí.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk má skvělý komentář.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Řekl: "Když by zmizel všechen hmyz
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
ze země, život na ní by vymizel do padesáti let.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Když by vymizeli lidé, život na Zemi, jak víme, by jen bujel."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
A má právdu.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Potřebujeme si osvojit nový přístup k zemědělství.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Opravdu nový.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Takový, ve kterém bychom se přestali
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
k Zemi chovat jako by to byla nějaká firma v likvidaci.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
A také přestat ničit kvalitní suroviny pod záštitou
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
levné stravy.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Můžeme začít s inspirací u farmářů typu Eduarda.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Farmářů, kteří žádají
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
přírodu o řešení a odpovědi,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
spíše než vytvářejí vlastní odpovědi.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Janine Benyus, jedna z mých
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
nejoblíbenějších spisovatelek a myslitelek, této oblasti říká:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Naslouchat základním provozním pravidlům přírody."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
A to právě Eduardo dělá, a dělá to skvěle.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
A také mi ukázal, a myslím, že to vlastně ukazuje nám všem,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
že skvělé ingredience pro šéfkuchaře, to úžasné požehnání
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
pro lidi, kteří se zajímají o jídlo a vaření, je,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
že ta nejekologičtější volba pro potraviny
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
je zároveň ta nejetičtější volba.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Ať už se bavíme o růžičkové kapustě nebo o foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
A často, ne-li vždy, a zatím jsem nenašel jediný důkaz o opaku,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
je to i volba nejchutnější.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
A to je na tom to nejlepší.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Děkuji.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7