Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bromke Korekta: Rysia Wand
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Kilka miesięcy temu, w Hiszpanii,
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
jadłem najlepsze foie gras w życiu.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
To było moje największe przeżycie kulinarne.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Zobaczyłem przyszłość gotowania.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Śmieszne, foie gras i przyszłość gotowania.
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Śmieszne, foie gras i przyszłość gotowania.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Nie ma dania, które miałoby gorszą opinię.
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Jest wyklęte.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
W Chicago było przez jakiś czas zabronione.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
Ma być zakazane w Kalifornii i w Nowym Jorku.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Jeśli szef kuchni ma je w menu,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
ryzykuje napaść,
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
co spotkało znanego szefa kuchni z San Francisco.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Nie mówię, że sprzeciw wobec foie gras
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
nie ma uzasadnienia.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Zwykle chodzi o karmienie siłą.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Bierze się gęś lub kaczkę
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
i wpycha się jej do gardła tonę ziarna.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Więcej w parę tygodni, niż przez całe życie.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Jej wątroba powiększa się 8-krotnie.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
To nienajlepszy obraz zrównoważonej hodowli.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Na nieszczęście szefów kuchni jest to diabelnie smaczne.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Śmiech)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Uwielbiam to.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Jest tłuste, słodkie, jedwabiste, oleiste.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Dodaje niezwykłego smaku każdej potrawie.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Czy można ułożyć pyszne menu bez foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Jasne, że tak.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Można też startować w Tour de France bez sterydów.
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Śmiech)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Niewielu to robi.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
I są ku temu powody.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Śmiech)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Kilka miesięcy temu dowiedziałem się od kolegi
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
o facecie imieniem Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo robi tzw. naturalne foie gras.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Naturalne foie gras.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Co jest naturalnego we foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Korzysta z tego, że podczas jesiennych chłodów
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
gęsi i kaczki objadają się,
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
w przygotowaniu do trudów zimy.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Przez resztę roku mogą swobodnie wędrować
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
po gospodarstwie Eduarda i jeść, co chcą.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Żadnego karmienia siłą, przemysłowych warunków, okrucieństwa.
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
Żadnego karmienia siłą, przemysłowych warunków, okrucieństwa.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Pomysł, co zaskakujące, nie jest nowy.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Jego pradziadek założył Patería de Sousa w 1812 r.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Od tego czasu zajmują się tym po cichu.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
To znaczy, do zeszłego roku,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
kiedy Eduardo wygrał Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
uznaną francuską nagrodę gastronomiczną.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
To jak Olimpiada produktów spożywczych.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Dostał pierwsze miejsce za swoje foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Wielki problem.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Mówił mi, że to naprawdę wkurzyło Francuzów.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Śmiech)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Powiedział to wesoło.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Pisali o tym w gazetach.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Czytałem o tym w Le Monde:
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Hiszpański szef kuchni oskarżony o oszustwo".
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Hiszpański szef kuchni oskarżony o oszustwo".
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Oskarżyli go o przekupienie sędziów.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Wciągnęli w to nawet rząd hiszpański.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Niesamowite.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Wielki skandal przez parę tygodni.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Nie znaleźli cienia dowodu.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Popatrzcie na niego.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Nie wygląda na kogoś, kto przekupuje
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
francuskich sędziów dla foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Sprawa szybko ucichła,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
ale natychmiast pojawiła się nowa.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Nie powinien wygrać, bo to nie jest foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
To nie foie gras, bo nie karmił siłą.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
To nie foie gras, bo nie karmił siłą.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Z definicji kłamie i trzeba go zdyskwalifikować.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Teraz to zabrzmi śmiesznie,
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
ale przed tym sporem powiedziałbym,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
że w zasadzie mają rację.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Foie gras to z definicji karmienie siłą,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
o to chodzi w foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Wtedy trafiłem na farmę Eduarda w Extremadurze,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
80 km na północ od Sewilli, przy granicy z Portugalią.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Zobaczyłem niezwykle złożony system,
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
który, jak wszystko, co piękne w naturze,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
jest jednocześnie zupełnie prosty.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Powiedział mi od pierwszej chwili:
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
"Moja praca, to dawanie gęsiom tego, co chcą."
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Powtórzył to z 50 razy przez 2 dni mojej wizyty.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
"Jestem tu, żeby dawać gęsiom czego chcą."
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Zastałem go jak leżał koło gęsi, robiąc im zdjęcia komórką,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
Zastałem go jak leżał koło gęsi, robiąc im zdjęcia komórką,
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
jak własnym dzieciom w trawie.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Zadziwiające.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Jest naprawę zakochany,
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
jest zaklinaczem gęsi.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Śmiech)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Mówiłem do niego
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
tak jak mówię do was teraz.
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
Zadawałem pytania z rosnącym podnieceniem,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
bo coraz bardziej fascynował mnie jego pomysł.
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
bo coraz bardziej fascynował mnie jego pomysł.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Cały czas robił tak.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Cały czas robił tak.
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Myślę: "No tak, podekscytowany nowojorski Żyd,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
pewnie mówię zbyt agresywnie", więc zwolniłem.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Pod koniec dnia mówiłem tak: "E-duar-do".
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Pod koniec dnia mówiłem tak: "E-duar-do".
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Ale on ciągle pokazywał to samo.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Zrozumiałem.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Mówiłem za głośno.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Ściszyłem więc głos.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Zadawałem pytania przez tłumacza
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
półszeptem. I przestał tak robić.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
półszeptem. I przestał tak robić.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Do tej pory gęsi chodziły po drugiej stronie wybiegu,
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
jakby mówiły "Trzymaj się od niego z daleka!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Gdy ściszyłem głos, podeszły do nas.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Zupełnie blisko, aż do płotu.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Zupełnie blisko, aż do płotu.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Płot był niezwykły sam w sobie.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Nasze pojęcie płotu
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
jest zupełnie inne.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Elektryczność na tym płocie z włókna szklanego
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
jest tylko z zewnętrznej strony.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
On to wymyślił i od nowa podłączył.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Nigdy czegoś takiego nie widziałem, a wy?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Zamyka się zwierzęta i włącza prąd od środka.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
On nie. Prąd jest tylko z zewnątrz.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
On nie. Prąd jest tylko z zewnątrz.
07:07
Why?
129
427160
1000
Dlaczego? Bo powiedział, że wydaje mu się,
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Dlaczego? Bo powiedział, że wydaje mu się,
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
- i udowodnił, że to nie są wymysły -
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
że zamknięte na wybiegu gęsi nie czują się swobodnie.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Nawet jeśli zamyka się je w rajskim ogrodzie.
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
Nawet jeśli zamyka się je w rajskim ogrodzie.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Jego zdaniem czują się kontrolowane.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Pozbył się więc prądu wewnątrz
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
Pozbył się więc prądu wewnątrz
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
i zostawił go na zewnątrz,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
żeby je chronił przed kojotami i innymi drapieżnikami.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
I co się działo?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Pokazał mi na wykresie,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
że jadły 20% więcej, żeby utuczyć wątrobę.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Krajobraz jest tam niesamowity.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
To znaczy, ta farma jest niesamowita.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
To naprawdę jest rajski ogród.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Są tam figi i wszystko inne w zasięgu ręki.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Jak na ironię, co znaczy nazwa regionu, Extremadura?
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
Jak na ironię, co znaczy nazwa regionu, Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura znaczy wyjątkowo trudna ziemia.
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Wyjątkowo trudna. Wyjątkowo ciężka.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
On i jego rodzina przez cztery pokolenia
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
zamienili tą trudną ziemię w pyszne menu.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Lepsze życie dla gęsi.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Gęsi mogą brać, co chcą.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Kolejna ironia: na figach i oliwkach
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
Kolejna ironia: na figach i oliwkach
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo może zarobić więcej
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
niż sprzedając foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
To go nie obchodzi. Pozwala im brać, co chcą
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
To go nie obchodzi. Pozwala im brać, co chcą
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
i mówi: "Są bardzo sprawiedliwe, biorą 50%"
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Pozostałe 50% sprzedaje i zarabia na tym.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
To część dochodu jego farmy.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Duża część dochodu.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Nie kontroluje ich. Jedzą tyle, ile chcą,
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Nie kontroluje ich. Jedzą tyle, ile chcą,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
resztę zostawiają i on to sprzedaje.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Największą przeszkodą był rynek,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
który wymaga jasnożółtego foie gras. Tak mnie nauczono.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
który wymaga jasnożółtego foie gras. Tak mnie nauczono.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Dobre foie gras
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
musi być mocno żółte.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Takie jest najlepsze.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Ponieważ on nie karmi na siłę
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
tonami kukurydzy,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
jego wątróbki były raczej szare. Były.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
jego wątróbki były raczej szare. Były.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Znalazł dziko rosnącą roślinę, żółty łubin.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
rosnący w całej Extremadurze.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Pozwolił jej zawiązać nasiona, zebrał je
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
i posadził na swoich 30 akrach.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Jego gęsi uwielbiają łubin.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Nie sam krzaczek, ale nasiona.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Po zjedzeniu nasion, ich foie gras robi się żółte.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Wściekle żółte.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Jaskrawo żółte.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Najlepszej jakości żółć foie gras, jaką widziałem.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Śmiech)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Słuchałem tego i myślałem:
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Czy to wszystko prawda? Czy on nie zmyśla?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Wydawało się, że na wszystko ma odpowiedź
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
i zawsze wskazywał na przyrodę.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Nigdy na siebie.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Zwykle jestem nieufny wobec ludzi,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
którzy odwracają uwagę od siebie.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Przecież chcą zwracać uwagę, prawda?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Ale on umniejszał swoją pomysłowość
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
i zwracał uwagę na współpracę z naturą.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Z początku nie wiedziałem, jak go ugryźć,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
ale stopniowo zacząłem spijać mu słowa z ust.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Nagle rozległo się odległe klaskanie. Obejrzałem się.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Złapał mnie i tłumacza za ramię,
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
zanurkował w krzaki i mówi: "Patrzcie".
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Cicho", mówi mi chyba po raz 500-tny.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Cicho, popatrz".
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Nadlatuje eskadra gęsi.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Klaskanie]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Coraz głośniej i głośniej, bardzo głośno, tuż nad nami.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Jak za sprawą kontroli lotów, przelatujące gęsi - zawracają.
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
Ktoś przywołuje je raz za razem. Kołują.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Ktoś przywołuje je raz za razem. Kołują.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
Jego gęsi wołają dzikie gęsi.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Klaskanie]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Dzikie gęsi odpowiadają.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Klaskanie]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Coraz głośniej i głośniej, kołują, w końcu lądują.
10:57
and they land.
217
657160
1000
Coraz głośniej i głośniej, kołują, w końcu lądują.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Powiedziałem: "Nie do wiary".
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Śmiech)
11:03
No way.
220
663160
2000
Nie do wiary.
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Patrzę na Eduardo, który jest bliski łez i mówię:
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
"Chcesz powiedzieć, że twoje gęsi
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
zapraszają dzikie gęsi na wizytę?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
A on mówi: " Nie, nie, nie.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
One tu już zostaną."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
One tu zostaną?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Śmiech)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Przecież DNA każe gęsi lecieć zimą na południe.
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Czy nie na tym polega ich życie?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Lecieć na południe zimą i na północ, gdy się ociepli?
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Eduardo zaprzeczył.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
"DNA każe im znaleźć sprzyjające warunki życia.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Do szczęścia. Tutaj je znajdują.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Do szczęścia. Tutaj je znajdują.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Nie potrzebują nic więcej."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Zostają. Parzą się z jego domowymi gęsiami
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
i jego stado trwa nadal.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pomyślcie tylko, jakie to błyskotliwe.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Pomyślcie tylko, jakie to błyskotliwe.
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Wyobraźcie sobie hodowlę świń, np. w Północnej Karolinie.
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
Wyobraźcie sobie hodowlę świń, np. w Północnej Karolinie.
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
Dzika świnia przychodzi do przemysłowej farmy
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
i decyduje się zostać.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Śmiech)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Jak smakowało?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Zanim wyjechałem, spróbowałem w końcu.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Zabrał mnie do pobliskiej restauracji
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
i podał swoje foie gras w zalewie.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Było niesamowite.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Oczywiście, problem w tym,
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
że łatwo w tym miejscu o przesadę.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Szukam porównania, ale nie znajduję żadnego.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Ten człowiek przekonał mnie tak bardzo,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
że mógłby mi zaserwować gęsie pióra,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
a i tak uznałbym go za geniusza.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Jestem w nim naprawdę zakochany.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
To było najlepsze foie gras w moim życiu.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Wcześniej chyba w ogóle nie jadłem foie gras.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Jadłem coś, co nazywało się foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
To mnie naprawdę odmieniło.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Być może nie dotrzymam słowa,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
ale chcę wykluczyć foie gras z menu
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
po tym, czego skosztowałem u Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
To było słodkie, oleiste. Miało wszystkie cechy foie gras,
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
To było słodkie, oleiste. Miało wszystkie cechy foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
ale tłuszcz był bardzo porządny, uczciwy.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Wyczuwało się zioła i przyprawy.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Słowo daję, że wyczułem anyż gwiaździsty.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Słowo daję, że wyczułem anyż gwiaździsty.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Nie mam przesadnie wrażliwego smaku,
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
ale potrafię co nieco wyczuć.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Na 100% był tam anyż.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
A on mówi, że nie.
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Odejmowałem przyprawy, aż został tylko pieprz i sól.
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
Odejmowałem przyprawy, aż został tylko pieprz i sól.
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
Pewnie dodał soli i pieprzu do wątróbek.
13:48
But no.
277
828160
1000
Ale nie. Bierze wątróbki,
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Ale nie. Bierze wątróbki,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
wkłada do słoika i zagotowuje.
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
wkłada do słoika i zagotowuje.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Bez soli, pieprzu, oleju ani przypraw.
13:59
What?
282
839160
2000
Jak to?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Podczas ostatniego objazdu farmy
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
pokazał mi dziko rosnący pieprz
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
i rośliny sadzone dla słonego smaku. Nie potrzebuje soli i pieprzu.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
i rośliny sadzone dla słonego smaku. Nie potrzebuje soli i pieprzu.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Nie potrzebuje też przypraw, bo ma mieszankę ziół,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
którymi jego gęsi uwielbiają się objadać.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Po posiłku znów zadałem mu pytanie,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
Po posiłku znów zadałem mu pytanie,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
na które wcześniej nie odpowiedział wprost.
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
"Słuchaj, jesteś w Hiszpanii.
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
Masz pod ręką najlepszych szefów kuchni,
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
jak Ferran Adria, najwybitniejszy dzisiaj.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Dlaczego mu tego nie dajesz?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Dlaczego nikt właściwie o tobie nie słyszał?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
I może przez wino,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
a może przez emocje, odpowiedział wprost:
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
"Bo nie zasługują na moje foie gras."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Śmiech)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
I miał rację.
14:56
He was right.
302
896160
1000
I miał rację.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Szefowie kuchni przyrządzają foie gras po swojemu.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Tworzymy danie,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
którego wszystkie wektory wskazują na nas.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
U Eduardo chodzi o wyrażenie natury.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Sam określił to najtrafniej:
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
to dar od Boga za dobrą robotę. Proste.
15:22
Simple.
309
922160
1000
to dar od Boga za dobrą robotę. Proste.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Leciałem do domu. W czarnym notesiku
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
zapisałem całe strony notatek.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Byłem naprawdę poruszony.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
W rogu jednej strony zapisałem
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
jego odpowiedź na pytanie,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
co myśli o konwencjonalnym foie gras,
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
co myśli o konwencjonalnym foie gras,
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
które je 99.99999% konsumentów?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Powiedział, "Uważam to za obrazę historii".
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Tak zapisałem: obraza historii.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
W samolocie rwałem włosy z głowy,
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
myśląc, czemu nie tego drążyłem?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
myśląc, czemu nie tego drążyłem?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Co to znaczy? Obraza historii.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Po powrocie poszukałem trochę
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
i oto, co znalazłem.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Foie gras wymyślili Żydzi.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Foie gras wymyślili Żydzi.
16:09
True story.
328
969160
1000
Naprawdę.
16:10
True story.
329
970160
1000
Naprawdę.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Przypadkiem.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Szukali alternatywy dla smalcu.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Mieli dość kurzego tłuszczu.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Mieli dość kurzego tłuszczu.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Zobaczyli, że jesienią jest naturalny,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
wspaniały, słodki, pyszny tłuszcz z gęsi .
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
Zabijali je i gotowali na tym tłuszczu całą zimę.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Dowiedział się o tym faraon.
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
To prawda, prosto z Internetu.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
(Śmiech)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Przysięgam na Boga.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Śmiech)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Faraon zwietrzył sprawę i chciał spróbować.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Spróbował i się zakochał. Zaczął się go domagać,
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Spróbował i się zakochał. Zaczął się go domagać,
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
nie tylko jesienią, ale przez cały rok.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
I żeby wystarczyło dla wszystkich.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Żydzi bojąc się o życie,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
musieli coś wymyślić
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
a przynajmniej zaspokoić żądania faraona.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
I co wymyślili? Karmienie siłą.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Wymyślili tę metodę w chwili zagrożenia życia.
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
Faraonowi dawali wątróbki sztucznie dokarmianych gęsi,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
a sobie zostawiali to, co najlepsze.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Tak mówią, w każdym razie. W to akurat wierzę.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Oto historia foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
W zasadzie to również historia przemysłu rolniczego.
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
W zasadzie to również historia przemysłu rolniczego.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Historia tego, co dzisiaj jemy.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Większości tego, co jemy.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Megafarmy, tuczenie w zagrodach, chemiczne ulepszenia,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
długodystansowy transport, obróbka żywności.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Cały nasz system żywienia.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
To także obraza dla historii.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Ubliżanie podstawowym prawom natury i biologii.
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
Ubliżanie podstawowym prawom natury i biologii.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Czy chodzi o bydło, czy o kurczaki,
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
Czy chodzi o bydło, czy o kurczaki,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
czy o brokuły albo brukselkę,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
czy, jak pisze dziś New York Times, o sumy,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
których hurtownicy zwijają biznes.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Obecna mentalność przypomina General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Opiera się na pozyskiwaniu.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Więcej wziąć, więcej sprzedać, więcej zmarnować.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
To nam w przyszłości nie posłuży.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Jonas Salk powiedział:
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
"Gdyby zniknęły wszystkie insekty,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
życie na Ziemi zginęłoby w ciągu 50 lat.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Gdyby zniknęli ludzie, życie na Ziemi by rozkwitło."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Ma rację.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Musimy przyjąć zupełnie nową koncepcję rolnictwa.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Musimy przyjąć zupełnie nową koncepcję rolnictwa.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Taką, w której przestaniemy traktować Ziemię
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
jak firmę w stanie likwidacji,
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
i przestaniemy degradować zasoby
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
pod przykrywką taniego jedzenia.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Zacznijmy szukać farmerów takich jak Eduardo,
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
czerpiących rozwiązania i odpowiedzi z natury,
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
czerpiących rozwiązania i odpowiedzi z natury,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
zamiast narzucać naturze własne.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Jak mówi Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
jedna z moich ulubionych autorek i myślicielek:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Stosujących instrukcję obsługi natury".
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
To właśnie tak znakomicie robi Eduardo.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Pokazał mi i nam wszystkim,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
że błogosławieństwem dla szefów kuchni
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
i ludzi dbających o to, co jedzą i gotują jest to,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
że najbardziej ekologiczny wybór żywności
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
jest zarazem najbardziej etyczny.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Zarówno w przypadku brukselki, jak i foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Ponadto, jak dotąd,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
jest to też wybór najsmaczniejszy.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
To szczęśliwy przypadek. Dziękuję.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
To szczęśliwy przypadek. Dziękuję.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7