Dan Barber: A surprising parable of foie gras

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Bellenghi Revisore: Enrico Battocchi
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Sono andato in Spagna alcuni mesi fa
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
e ho provato il migliore foie gras della mia vita.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
La migliore esperienza culinaria della mia vita.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Perché quello che ho visto, sono sicuro, è il futuro della cucina.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Ridicolo, vero? Il foie gras e il futuro della cucina.
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Ridicolo, vero? Il foie gras e il futuro della cucina.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Oggi non esiste un alimento che sia più diffamato del foie gras, vero?
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Voglio dire, lo crocifiggono.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
Fu dichiarato illegale a Chicago per un certo periodo.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
È in sospeso qui in California, e da poco tempo a New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
È come, se tu sei chef e lo metti nel tuo menù,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
rischi di essere aggredito.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Davvero, è successo qui a San Francisco a un famoso chef.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Non sto dicendo che non ci sia una base logica
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
per opporsi al foie gras.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Il motivo normalmente si ritrova nel "gavage", ovvero l'alimentazione forzata.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Fondamentalmente prendi un'oca o un'anatra
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
e la nutri a forza con una tonnellata di cereali nella sua gola.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Più cereali in un paio di settimane di quanto mai mangerebbe in tutta la vita.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Il suo fegato aumenta di otto volte.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Abbastanza per dire che... non è l'immagine più allettante di allevamento sostenibile.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Il problema per noi chef è che è maledettamente squisito.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Risate)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Voglio dire, adoro questa roba.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
È grassa, è dolce, è vellutata, è saporita.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Dona un sapore incredibile a qualsiasi cosa in cui tu lo metta.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Possiamo produrre un menù così squisito senza foie gras?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Sì, certo.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Si può anche correre il Tour de France senza steroidi, vero?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Risate)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Infatti non molte persone lo fanno.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
E per una buona ragione.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Risate)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Così alcuni mesi fa, un amico mi inviò il link di questo individuo,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo produce quello che lui chiama foie gras naturale.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Foie gras naturale.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Cosa c'è di naturale nel foie gras?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
L'approfittare del fatto che, quando in autunno la temperatura cala,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
le oche e le anatre si rimpinzano di cibo
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
per prepararsi alla crudele realtà dell'inverno.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
E il resto dell'anno sono libere di girovagare nei terreni di Eduardo
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
e mangiare ciò che vogliono.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Niente "gavage", né alimentazione forzata,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
nessun allevamento serrato, nessuna crudeltà.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
E sorprendentemente non è una nuova idea.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Il suo bisnonno aprì la "Patería de Sousa" nel 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
E da allora hanno fatto così senza clamori.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Questo fino all'anno scorso,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
quando Eduardo vinse la "Coup de Coeur",
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
l'ambito premio gastronomico francese.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
È come l'Olimpiade dei prodotti gastronomici.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Si piazzò primo grazie al suo foie gras.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Grosso, grosso problema.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Come lui mi disse, questo mandò fuori di testa i francesi.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Risate)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Lo disse con una certa gioia.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Era su tutti i giornali.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Ne lessi anch'io. Era sul "Le Monde".
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Chef spagnolo accusato..." -- i francesi lo accusavano.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Chef spagnolo accusato di frode."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Lo accusarono di aver corrotto i giudici.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Arrivarono addirittura a coinvolgere il governo spagnolo.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Già, incredibile. Fu un enorme scandalo che durò alcune settimane.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Già, incredibile. Fu un enorme scandalo che durò alcune settimane.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Non riuscirono a trovare uno straccio di prova.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Ora, guardate questa persona.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Non ha l'aspetto di una persona che corrompe i giudici francesi
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
per il suo foie gras.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Così tutto si spense, e subito dopo,
04:10
new controversy.
70
250160
2000
una nuova controversia.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Non avrebbe dovuto vincere perché il suo non è foie gras.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Non è foie gras perché non è prodotto con il "gavage".
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Non c'è alimentazione forzata.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Non essendolo per definizione, ha mentito e deve essere squalificato.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
Per quanto divertente possa suonare, scandendolo e leggendone ora,
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
in realtà, se ne avessimo parlato prima della controversia,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
io avrei detto, non è possibile.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Foie gras è per definizione alimentazione forzata, è "gavage"
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
ed è quello che si fa quando si vuole il foie gras.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Questo fino a quando arrivai nella fattoria di Eduardo nell'Extremadura,
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
80 chilometri a nord di Siviglia, proprio sul confine con il Portogallo.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Vidi con i miei occhi un sistema incredibilmente complesso
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
e allo stesso tempo, come tutte le meraviglie esistenti in natura,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
estremamente semplice.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
E mi disse, proprio dal primo momento,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
il lavoro della mia vita è di dare alle oche quello che vogliono.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Lo ha ripetuto circa 50 volte nei due giorni che trascorsi con lui.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Sono qui solo per dare alle oche quello che loro vogliono.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
A dire il vero quando arrivai era sdraiato con le sue oche e con il suo cellulare
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
e faceva loro delle foto come fossero i suoi figli, sull'erba.
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
e faceva loro delle foto come fossero i suoi figli, sull'erba.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Incredibile.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
È davvero innamorato delle sue oche... è come...
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
... è l'uomo che sussurra alle oche.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Risate)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
E mentre stavo parlando con lui,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
come parlo a voi ora,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
sempre nel mezzo delle mie domande entusiaste,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
perché quanto più conoscevo lui e sua sorella,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
tanto più emozionante si faceva tutta l'idea.
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
Non smetteva di farmi questo gesto.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
E pensai, va bene, un emozionato ebreo di New York, vero?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Forse parlo un po' troppo concitatamente,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
e così rallentai il ritmo.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
E alla fine del giorno ero come, E-du-ar-do, avete presente così?
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
E alla fine del giorno ero come, E-du-ar-do, avete presente così?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Ma lui continuava a fare così.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Alla fine capii.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Stavo parlando con voce troppo alta.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Così abbassai la voce.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Era come fare le domande e chiacchierare con lui attraverso l'interprete
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
in un mezzo sussurro.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
E smise di farlo.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
E incredibilmente, le oche che stavano dall'altro lato del recinto quando io stavo lì vicino...
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"State lontane da questo ragazzo!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Quando abbassai la voce, ci vennero tutte di fronte.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Proprio di fronte a noi,
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Giusto lungo il recinto.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
E il recinto stesso era sorprendente.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Un recinto... l'idea che noi abbiamo di recinto
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
è del tutto arretrata per lui.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
L'elettricità in questo recinto di fibra di vetro
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
è solo all'esterno.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Lui rifece i collegamenti elettrici. Lo reinventò.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Non ne mai visto uno così. E voi?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Si mettono gli animali all'interno del recinto. Si mette la corrente all'interno.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Beh, lui no.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Lui la corrente la mette solo fuori.
07:07
Why?
129
427160
1000
Perché?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Perché ha detto che intuiva quello che sentono le oche,
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
(e lo ha dimostrato, non è solo una presunzione, davvero)
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
che le oche si sentivano manipolate quando erano imprigionate nel loro piccolo recinto.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Anche se erano imprigionate in questo Giardino dell'Eden
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
con i fichi e tutto il resto.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Sentiva che si sentivano manipolate.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Così decise di fare a meno della corrente elettrica,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
si sbarazzò di quella interna
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
e lasciò quella esterna,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
per proteggerle dai coyote e dagli altri predatori.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Cosa accadde?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Mangiavano, e mi mostrò un grafico,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
mangiavano il 20 percento in più per alimentare i loro fegati.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Il paesaggio è incredibile.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Voglio dire, la fattoria è incredibile.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
È davvero un Giardino dell'Eden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Ci sono i fichi e tutto il resto a disposizione.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
E l'ironia delle ironie è che l'area dell'Extremadura...
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
cosa significa Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura significa terra molto dura, no?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Molto faticosa. Molto dura.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Ma nel giro di quattro generazioni, lui e la sua famiglia
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
hanno letteralmente trasformato questa terra difficile in un menù succulento.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Hanno migliorato la vita per queste oche.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
E hanno permesso loro di prendere quello che vogliono.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Un'altra cosa ironica riguarda i fichi e le olive,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
Un'altra cosa ironica riguarda i fichi e le olive,
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo può fare più soldi vendendo solo questi
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
che non con il foie gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Ma a lui non importa.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Lui lascia che mangino quello che vogliono e dice,
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Normalmente è il 50 percento. Sono molto eque."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Il rimanente 50 percento, lo raccoglie e lo vende per guadagnarci.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
È parte del guadagno della sua fattoria.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Una gran parte del guadagno della fattoria.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Ma non lo controlla mai.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
Loro mangiano quello che vogliono,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
la parte che mi lasciano posso venderla.
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Il suo grande ostacolo in realtà era il mercato,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
che richiede di questi giorni un foie gras giallo brillante.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
Questo è quello che mi hanno insegnato.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Se vuoi guardare e capire se il foie gras è buono,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
deve essere giallo brillante.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Ciò indica che si tratta del miglior foie gras.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Bene, siccome lui non forza l'alimentazione
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
siccome non pratica il "gavage" con tonnellate di mais,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
i suoi fegati sono piuttosto grigi.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
O almeno lo erano.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Fino a quando trovò una pianta selvatica chiamata lupino.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Il lupino è ovunque in Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Ha lasciato che producessero i semi, poi li ha raccolti,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
li ha piantati sui suoi 12 ettari, in tutti i luoghi.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
E le oche sono ghiotte dei lupini.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Non della pianta, ma dei semi.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
E quando mangiano i semi, il foie gras diventa giallo.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Giallo radioattivo.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Giallo brillante.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Giallo come il foie gras di miglior qualità che abbia mai visto.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Risate)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
E mentre stavo ascoltando tutto questo, ecco, mi domandavo
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Questa persona è reale? Non si starà inventando qualcosa?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Perché sembrava che lui avesse una risposta a tutto,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
e la risposta era sempre la natura.
09:52
It was never him.
193
592160
2000
Non era mai lui.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Io ero come, ecco, mi sento sempre un po'
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
stranito dalle persone che distolgono tutto da sé.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Perché, in realtà, vogliono che tu le consideri, no?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Lui però deviava tutto dalla sua ingegnosità
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
al lavoro della sua terra.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Così è come se, questa persona mi tiene sulle spine,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
ma sempre di più, mi bevo ogni sua parola.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
E siamo seduti qui, sento un [battito di mani] da lontano, così guardo in alto.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Afferra il mio braccio e quello dell'interprete.
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
ci nasconde sotto ad un cespuglio e dice, "Guardate qui".
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
"Shhh", mi torna a dire per l'ennesima volta.
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Shhh, guardate qui".
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
E la squadriglia delle oche si avvicina.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Battito di mani]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
E fanno sempre più rumore, e sempre di più, molto rumore, proprio sopra di noi.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
E come la torre di controllo dell'aeroporto, appena ci sorpassano
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
vengono chiamate indietro, una volta ed un'altra, e ancora e ancora.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
E allora girano in cerchio.
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
E le sue oche cominciano a richiamare le oche selvatiche.
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Battito di mani]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
E le oche selvatiche rispondono.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Battito di mani]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
E il rumore aumenta sempre più e loro girano e girano in cerchio
10:57
and they land.
217
657160
1000
e atterrano.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Ed io dico, "Non può essere!".
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Risate)
11:03
No way.
220
663160
2000
Non può essere!
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
E guardo Eduardo, che guardandole quasi aveva le lacrime agli occhi,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
e gli dico, "Mi stai dicendo che le tue oche chiamano le oche selvatiche
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
per dirgli di venire a trovarle?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
E lui disse, "No, no, no.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Sono venute per restare."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Sono venute per restare?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Risate)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
È nel DNA delle oche di migrare al sud in inverno, no?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Glielo dissi. Dissi "Non è per questo che sono al mondo?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Per volare a sud in inverno e a nord quando torna il caldo?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Lui disse, "No, no, no.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Nel loro DNA c'è la ricerca della condizioni favorevoli alla vita.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Della felicità.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Loro la trovano qui.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Non hanno bisogno di nient'altro".
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Si fermano. Si accoppiano con le sue oche addomesticate,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
e il suo gruppo va avanti.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Pensateci un minuto.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
È splendido, vero?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Immaginate... non so, immaginate un allevamento di maiali
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
per esempio in North Carolina
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
e un maiale selvatico viene alla fattoria
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
e decide di rimanere.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Risate)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Quindi, che sapore aveva?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Alla fine l'ho provato prima di andarmene.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Mi portò nel ristorante del suo quartiere
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
e mi servì un poco del suo foie gras, confit di foie gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Era incredibile.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
E certo il problema nel dirlo, è che
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
mi conoscete, a questo punto il rischio di un'iperbole è davvero facile.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
E mi piacerebbe una metafora, ma non ne ho nemmeno una.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Mi stavo bevendo tutto quello che mi diceva questo tipo,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
avrebbe potuto servirmi piume di anatre ed io sarei stato come...
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
quest'uomo è un genio, sapete?
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Lo amo davvero a questo punto.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Ma quello senza dubbio fu il migliore foie gras della mia vita.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Tanto che credo di non aver mai mangiato davvero del foie gras prima di allora.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Avevo mangiato qualcosa che chiamavano foie gras.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Ma quello mi ha cambiato. Davvero mi ha cambiato.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
E vi dico, potrei non mantenerlo,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
ma credo che non tornerò mai più a servire foie gras nel mio menù
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
a causa di questa esperienza gustativa con Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Era dolce, era saporito.
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Aveva tutte le proprietà del foie gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
ma il suo grasso conteneva molta integrità e molta onestà.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
E si potevano assaporare le erbe, si potevano assaporare spezie.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
E continuai... dissi, giuro su Dio che sapeva di anice stellato.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Ne ero sicuro.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
E non sono uno di quei super degustatori, sapete?
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Ma so sentire il gusto delle cose.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Lì dentro c'era Puro Anice Stellato.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
E mi dice, "No".
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
E finii a scorrere mentalmente le spezie,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
e alla fine fu come, va bene, solo sale e pepe,
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
pensando che aveva salato e pepato il fegato.
13:48
But no.
277
828160
1000
Invece no.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Prende il fegato quando raccoglie il foie gras,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
lo mette in un barattolo
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
e lo sottopone al "confit".
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Niente sale, né pepe, né olio, né spezie.
13:59
What?
282
839160
2000
Ma come?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Uscimmo di nuovo per terminare la visita nella fattoria,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
e mi mostrò le piante di pepe selvatico
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
e le piante che si assicurò ci fossero nella fattoria per avere la salinità.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Non ha bisogno né di sale né di pepe.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
E non ha bisogno di spezie, perché ha questo pot-pourri di erbe e sapori
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
con le quali le sue oche amano nutrirsi.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Mi voltai verso di lui alla fine del pasto,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
per una domanda che gli avevo già fatto molte volte,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
ed alla quale non mi aveva mai risposto direttamente,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
e gli dissi, "Guarda, sei in Spagna,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
alcuni degli chef più grandi del mondo sono...
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adrià, oggi il più autorevole chef al mondo, non è molto lontano da te.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Come mai non glielo offri?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Come mai nessuno ha sentito parlare di te?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
E chissà, forse per il vino,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
o forse per il mio entusiasmo,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
mi rispose direttamente e disse, "Perché gli chef non si meritano il mio foie gras".
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Risate)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
E aveva ragione.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Aveva ragione.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Gli chef prendono il foie gras e lo fanno proprio.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Creano un piatto
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
dove tutti i vettori puntano a noi.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Con Eduardo tutto è una manifestazione della natura.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
E disse, penso calzasse benissimo,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
è un dono di Dio, il modo di Dio per dire: hai fatto un buon lavoro.
15:22
Simple.
309
922160
1000
Semplice.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Tornai a casa, ero sul volo con il mio piccolo libro nero
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
e scrissi pagine e pagine di note su tutto questo.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Ero veramente commosso.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
e in un angolo di una di queste... una delle note,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
questa nota diceva, alla domanda,
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
cosa ne pensi del comune foie gras?
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Che cosa ne pensi del foie gras
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
che mangia il 99.99999 percento del mondo?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Lui rispose "Penso che sia un insulto alla storia".
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Ed io scrissi, insulto alla storia.
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Sono sul mio volo e mi strappo i capelli.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Ma come, perché non ho chiesto di più?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Che diavolo voleva dire?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Insulto alla storia.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Così feci delle ricerche al mio rientro,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
ed ecco quello che ho trovato.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
La storia del foie gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Gli ebrei inventarono il foie gras.
16:09
True story.
328
969160
1000
È una storia vera.
16:10
True story.
329
970160
1000
È una storia vera.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Per caso.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Cercavano un'alternativa allo "schmaltz".
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Erano stanchi del grasso di gallina. Stavano cercando un'alternativa.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Erano stanchi del grasso di gallina. Stavano cercando un'alternativa.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
E in autunno videro che c'era questo naturale,
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
meraviglioso, dolce, delizioso grasso d'oca.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
E fecero una strage, usando il grasso durante tutto l'inverno per cucinare.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Il Faraone se ne accorse...
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
È la verità, direttamente da Internet.
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
E il Faraone... (Risate)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Lo giuro su Dio.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Risate)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Il Faraone se ne accorse e desiderò provarlo.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Lo provò e se ne innamorò.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Cominciò a pretenderlo.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
E non lo voleva solo in autunno, lo voleva durante tutto l'anno.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
E pretese che gli ebrei ne producessero a sufficienza per tutti.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
E gli ebrei, temendo per la propria vita,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
dovettero venirsene fuori con un'idea ingegnosa,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
o per lo meno cercare di soddisfare i desideri del Faraone, certo.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
E cosa si inventarono? Il "gavage".
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Inventarono il "gavage" in un momento di gran paura per le loro vite,
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
e così soddisfacevano il Faraone con il fegato "gavage",
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
e tenevano per sé la parte buona.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Così si presume, ad ogni modo. Io ci credo.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Ecco la storia del foie gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
E se ci pensate,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
è la storia dell'agricoltura industriale.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
È la storia di quello che mangiamo oggi.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Come la maggior parte di ciò che mangiamo oggi.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega-fattorie, recinti da ingrasso, migliorie chimiche,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
viaggi a lunga distanza, processazione del cibo.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Tutto questo è il nostro sistema alimentare.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Anche questo è un insulto alla storia.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
È un insulto alle leggi elementari della natura
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
e della biologia.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Sia che si parli di allevamenti di bovini
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
o che si parli di polli,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
o che si parli di broccoli o cavoletti di Bruxelles
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
o nel caso nel New York Times di questa mattina, del pesce-gatto,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
la cui vendita all'ingrosso sta crollando.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Comunque sia, è una mentalità che ricorda la General Motors.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
È radicata nell'estrazione.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Prendi di più, vendi di più, spreca di più.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
E nel futuro non ci servirà.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
C'è una bellissima citazione di Jonas Salk.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Disse, "Se tutti gli insetti sparissero,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
la vita sulla Terra così come la conosciamo sparirebbe in 50 anni.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Se sparisse l'uomo, la vita sulla Terra così come la conosciamo prospererebbe."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Ed ha ragione.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Ora abbiamo bisogno di adottare una nuova concezione di agricoltura.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Completamente nuova.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Una nella quale smettiamo di trattare il pianeta
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
come se fosse una specie di affare in liquidazione.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
E smetterla di degradare le risorse sotto la maschera
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
del cibo economico.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Possiamo cominciare prendendo esempio dagli agricoltori come Eduardo.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Allevatori che si affidano alla natura
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
per trovare soluzioni, risposte,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
piuttosto che imporre soluzioni alla natura stessa.
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Ascoltando, come dice Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
una fra le mie scrittrici e intellettuali preferite sull'argomento,
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Ascoltando le istruzioni della natura."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
È quello che fa Eduardo, e lo fa brillantemente.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
E quello che ha mostrato a me e può mostrare a tutti noi, penso,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
è che lo straordinario per gli chef, la grande benedizione per gli chef,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
e per le persone che si preoccupano dell'alimentazione e della cucina,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
è che la scelta più ecologica degli alimenti
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
è anche la scelta più etica per gli alimenti stessi.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Sia che si parli di cavoletti di Bruxelles o di foie gras.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Ed anche quasi sempre, e non ho trovato nessun esempio contrario,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
ma quasi sempre, è la scelta più squisita.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Una bellissima fortuna.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Grazie.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7