Dan Barber: A surprising parable of foie gras

Dan Barber: Eine Foie-Gras-Parabel

184,000 views ・ 2008-11-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Catapano
00:16
I went to Spain a few months ago
0
16160
4000
Vor ein paar Monaten war ich in Spanien
00:20
and I had the best foie gras of my life.
1
20160
6000
und habe die beste Foie Gras meines Lebens gegessen.
00:26
The best culinary experience of my life.
2
26160
3000
Das beste kulinarische Erlebnis meines Lebens.
00:30
Because what I saw, I'm convinced, is the future of cooking.
3
30160
7000
Was ich dort sah, davon bin ich überzeugt, ist die Zukunft des Kochens.
00:37
Ridiculous, right?
4
37160
1000
Lächerlich, oder?
00:38
Foie gras and the future of cooking.
5
38160
2000
Foie Gras und die Zukunft des Kochens.
00:40
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right?
6
40160
3000
Keine Nahrung hat dieser Tage einen schlechteren Ruf als Stopfleber!
00:43
I mean, it's crucified.
7
43160
2000
Sie ist regelrecht verflucht.
00:45
It was outlawed in Chicago for a while.
8
45160
2000
In Chicago war sie eine Zeit lang verboten.
00:47
It's pending here in California, and just recently in New York.
9
47160
5000
In Kalifornien ist das Verbot in der Schwebe. Seit neuestem gibt's eins in New York.
00:52
It's like if you're a chef and you put it on your menu,
10
52160
3000
Wenn man Koch ist und sie auf die Karte nimmt,
00:55
you risk being attacked.
11
55160
2000
riskiert man glatt einen Angriff.
00:57
Really, it happened here in San Francisco to a famous chef.
12
57160
4000
Echt, das ist hier in San Francisco einem berühmten Koch passiert.
01:01
I'm not saying that there's not a rationale
13
61160
6000
Ich sage ja nicht, dass es keinen logischen Grund gibt,
01:07
for being opposed to foie gras.
14
67160
2000
Foie Gras gegenüber negativ eingestellt zu sein.
01:09
The reasons usually just boil down to the gavage, which is the force feeding.
15
69160
4000
Die Gründe hängen meist mit dem Stopfen, dem Überfüttern, zusammen.
01:13
Basically you take a goose or a duck
16
73160
2000
Im Prinzip nimmt man eine Ente oder Gans
01:15
and you force feed a ton of grain down its throat.
17
75160
5000
und stopft ihr jede Menge Getreide in den Hals.
01:20
More grain in a couple of weeks than it would ever get in a lifetime.
18
80160
4000
Im Laufe weniger Wochen mehr Getreide, als sie im ganzen Leben essen würde.
01:24
Its liver expands by eight times.
19
84160
3000
Ihre Leber dehnt sich um das Achtfache aus.
01:27
Suffice to say it's like -- it's not the prettiest picture of sustainable farming.
20
87160
5000
Klar, das ist nicht das schönste Bild nachhaltiger Tierhaltung.
01:32
The problem for us chefs is that it's so freakin' delicious.
21
92160
6000
Das Problem für uns Köche ist, dass sie so verdammt lecker ist.
01:38
(Laughter)
22
98160
3000
(Lachen)
01:41
I mean, I love the stuff.
23
101160
3000
Also wirklich, ich liebe das Zeug.
01:44
It is fatty, it's sweet, it's silky, it's unctuous.
24
104160
5000
Es ist fettig, es ist süß, es ist geschmeidig, es ist ölig.
01:49
It makes everything else you put it with taste incredible.
25
109160
5000
Alles, was man damit kombiniert, schmeckt dadurch unglaublich gut.
01:54
Can we produce a menu that's delicious without foie gras?
26
114160
6000
Kann man auch ohne Foie Gras ein leckeres Menü kochen?
02:00
Yes, sure.
27
120160
2000
Ja, sicher.
02:02
You can also bike the Tour de France without steroids, right?
28
122160
3000
Man kann die Tour de France ja auch ohne Steroide fahren, nicht?
02:05
(Laughter)
29
125160
3000
(Lachen)
02:08
Not a lot of people are doing it.
30
128160
2000
Das machen aber nicht viele.
02:10
And for good reason.
31
130160
2000
Und aus gutem Grund.
02:12
(Laughter)
32
132160
1000
(Lachen)
02:13
So several months ago, a friend of mine sent me this link to this guy,
33
133160
5000
Und vor ein paar Monaten schickte mir ein Freund einen Link zu diesem Typen,
02:18
Eduardo Sousa.
34
138160
3000
Eduardo Sousa.
02:21
Eduardo is doing what he calls natural foie gras.
35
141160
4000
Eduardo stellt etwas her, was er natürliche Foie Gras nennt.
02:25
Natural foie gras.
36
145160
2000
Natürliche Foie Gras.
02:27
What's natural about foie gras?
37
147160
3000
Was ist an Foie Gras natürlich?
02:30
To take advantage of when the temperature drops in the fall,
38
150160
4000
Wenn die Temperatur im Herbst abfällt,
02:34
geese and ducks gorge on food
39
154160
5000
schlingen Gänse und Enten Essen nur so herunter,
02:39
to prepare for the harsh realities of winter.
40
159160
5000
um sich auf die harte Realität des Winters vorzubereiten.
02:44
And the rest of the year they're free to roam around Eduardo's land
41
164160
5000
Und den Rest des Jahres können sie auf Eduardos Land umherstreifen
02:49
and eat what they want.
42
169160
2000
und essen, was auch immer sie möchten.
02:51
So no gavage, no force feeding,
43
171160
1000
Es gibt kein Stopfen, kein zwanghaftes Überfüttern,
02:52
no factory-like conditions, no cruelty.
44
172160
4000
keine Fabrikzustände, keine Grausamkeit.
02:56
And it's shockingly not a new idea.
45
176160
2000
Schockierenderweise ist das keine neue Idee.
02:58
His great-granddad started -- Patería de Sousa -- in 1812.
46
178160
6000
Sein Uropa gründete die Patería de Sousa 1812.
03:04
And they've been doing it quietly ever since.
47
184160
6000
Und seitdem haben sie es ganz still und leise fortgesetzt.
03:10
That is until last year,
48
190160
3000
Bis zum letzten Jahr zumindest,
03:13
when Eduardo won the Coup de Coeur,
49
193160
5000
denn dann gewann Eduardo den Coup de Coeur,
03:18
the coveted French gastronomic prize.
50
198160
4000
den heißbegehrten französischen Gastronomiepreis.
03:22
It's like the Olympics of food products.
51
202160
3000
Quasi die Olympischen Spiele der Nahrungsmittel.
03:25
He placed first for his foie gras.
52
205160
4000
Seine Foie Gras brachte ihm Platz 1 ein.
03:29
Big, big problem.
53
209160
2000
Ganz großes Problem.
03:31
As he said to me, that really pissed the French off.
54
211160
3000
Er sagte dann zu mir, das hat die Franzosen echt angekotzt.
03:34
(Laughter)
55
214160
4000
(Lachen)
03:38
He said it sort of gleefully.
56
218160
2000
Er sagte es ein bisschen hämisch.
03:40
It was all over the papers.
57
220160
2000
Es war überall in den Zeitungen.
03:42
I read about it. It was in Le Monde.
58
222160
2000
Ich hab es auch gelesen. Es war in Le Monde.
03:44
"Spanish chef accused ... " -- and the French accused him.
59
224160
4000
"Spanischer Koch beschuldigt ..." -- die Franzosen beschuldigten ihn.
03:48
"Spanish chef accused of cheating."
60
228160
2000
"Spanischer Koch des Betrugs beschuldigt."
03:50
They accused him of paying off the judges.
61
230160
2000
Sie beschuldigten ihn, die Richter bestochen zu haben.
03:52
They implicated actually, the Spanish government, amazingly.
62
232160
3000
Sie deuteten sogar an, die spanische Regierung hätte das getan. Erstaunlich.
03:56
Huh, amazing.
63
236160
2000
Oder? Erstaunlich.
03:58
A huge scandal for a few weeks.
64
238160
1000
Ein riesiger Skandal für ein paar Wochen.
03:59
Couldn't find a shred of evidence.
65
239160
3000
Man konnte keinen Schnipsel eines Beweises finden.
04:02
Now, look at the guy.
66
242160
1000
Jetzt sehen wir uns den Kerl mal an.
04:03
He doesn't look like a guy who's paying off French judges
67
243160
2000
Er sieht nicht aus wie jemand, der französische Richter besticht,
04:05
for his foie gras.
68
245160
2000
damit seine Foie Gras gewinnt.
04:07
So that died down, and very soon afterward,
69
247160
3000
Also starb das langsam ab, und ziemlich bald danach
04:10
new controversy.
70
250160
2000
gab es eine neue Kontroverse.
04:12
He shouldn't win because it's not foie gras.
71
252160
5000
Er dürfte nicht gewinnen, weil es keine Foie Gras ist.
04:17
It's not foie gras because it's not gavage.
72
257160
2000
Es ist keine Foie Gras, weil die Tiere nicht gestopft wurden.
04:19
There's no force feeding.
73
259160
2000
Sie wurden nicht überfüttert.
04:21
So by definition, he's lying and should be disqualified.
74
261160
5000
Also lügt er demnach und sollte disqualifiziert werden.
04:26
As funny as it sounds, articulating it now and reading about it --
75
266160
3000
So lustig das auch klingt, wenn man es jetzt sagt oder darüber liest --
04:29
actually, if we had talked about it before this controversy,
76
269160
3000
wenn wir vor dieser Kontroverse darüber gesprochen hätten,
04:32
I would have said, "That's kind of true."
77
272160
2000
dann hätte ich gesagt, da stimmt was nicht.
04:34
You know, foie gras by definition, force feeding, it's gavage,
78
274160
2000
Foie Gras ist per Definition ein Produkt des Stopfens, des Überfütterns,
04:36
and that's what you get when you want foie gras.
79
276160
6000
und das ist eben so, wenn man Foie Gras möchte.
04:42
That is, until I went to Eduardo's farm in Extremadura,
80
282160
5000
Das war so, bis ich auf Eduardos Hof in Extremadura war.
04:47
50 miles north of Seville, right on the Portugal border.
81
287160
4000
50 Meilen nördlich von Sevilla, gleich bei der portugiesischen Grenze.
04:51
I saw first-hand a system that is incredibly complex
82
291160
4000
Ich wurde Zeuge eines Systems, das unglaublich komplex ist
04:55
and then at the same time, like everything beautiful in nature,
83
295160
5000
und zur gleichen Zeit, wie alles Schöne in der Natur,
05:00
is utterly simple.
84
300160
3000
unglaublich einfach.
05:04
And he said to me, really from the first moment,
85
304160
2000
Und er sagte zu mir, vom ersten Moment an,
05:06
my life's work is to give the geese what they want.
86
306160
5000
mein Lebenswerk ist es, den Gänsen das zu geben, was sie wollen.
05:11
He repeated that about 50 times in the two days I was with him.
87
311160
3000
Er wiederholte das in den 2 Tagen, die ich bei ihm war, um die 50 Mal.
05:14
I'm just here to give the geese what they want.
88
314160
4000
Ich bin nur hier, um den Gänsen das zu geben, was sie wollen.
05:18
Actually, when I showed up he was lying down with the geese with his cell phone
89
318160
3000
Als ich ankam, lag er gerade im Gras, mit den Gänsen und seinem Handy,
05:21
taking pictures of them
90
321160
1000
und machte Bilder von ihnen.
05:22
like his children in the grass.
91
322160
2000
Als wären es seine Kinder.
05:24
Amazing.
92
324160
2000
Faszinierend.
05:26
He's really just in love with -- he's at one with --
93
326160
2000
Ihn verbindet eine Liebe -- er ist eins mit --
05:28
he's the goose whisperer.
94
328160
2000
er ist der Gänseflüsterer.
05:30
(Laughter)
95
330160
2000
(Lachen)
05:36
And when I was speaking to him, you know, I thought,
96
336160
5000
Und als wir uns sprachen, na ja, da dachte ich mir,
05:41
like I'm speaking to you now, right,
97
341160
2000
es ist wie wenn ich jetzt vor Ihnen spreche,
05:43
but sort of in the middle of my questions, my excited questions,
98
343160
5000
aber in der Mitte meiner Fragen, meiner aufgeregten Fragen,
05:48
because the more I got to know him and his system,
99
348160
1000
weil die ganze Idee immer faszinierender wurde,
05:49
the more exciting this whole idea became.
100
349160
4000
je besser ich ihn und sein System kennenlernte,
05:53
He kept going like this to me.
101
353160
1000
machte er immer so zu mir.
05:57
And I thought, OK, excited Jew from New York, right?
102
357160
4000
Und ich dachte, okay ... aufgeregter New Yorker Jude, nicht?
06:01
I'm talking a little too aggressively, whatever,
103
361160
4000
Ich rede ein bisschen zu aggressiv oder so,
06:05
so you know, I slowed down.
104
365160
2000
also hab ich halt langsamer geredet.
06:07
And finally, by the end of the day I was like,
105
367160
1000
Und am Ende des Tages sagte ich,
06:08
Ed-uar-do, you know like this?
106
368160
3000
Eduardo, so hier?
06:11
But he was still going like this.
107
371160
3000
Aber er machte immer noch so.
06:14
I figured it out.
108
374160
2000
Und dann hab ich's kapiert.
06:16
I was speaking too loudly.
109
376160
2000
Ich redete zu laut.
06:19
So I hushed my voice.
110
379160
2000
Also redete ich leiser.
06:21
I kind of like asked these questions and chatted with him through a translator
111
381160
4000
Ich fragte diese Fragen und wir redeten über einen Übersetzer
06:25
in kind of a half whisper.
112
385160
2000
immer in so einem Halbflüstern.
06:27
And he stopped doing this.
113
387160
2000
Und dann hörte er auf, das zu machen.
06:29
And amazingly, the geese who were on the other side of the paddock when I was around --
114
389160
5000
Und es war toll, die Gänse, die gerade auf der anderen Seite der Weide waren --
06:34
"Get the hell away from this kid!" --
115
394160
2000
"Nur weg von diesem Typen!"
06:36
when I lowered my voice, they all came right up to us.
116
396160
3000
Als ich meine Stimme senkte, kamen sie gleich zu uns rüber.
06:39
Right up to us, like right up to here.
117
399160
1000
Genau zu uns, also genau hier.
06:40
Right along the fence line.
118
400160
1000
Genau am Zaun entlang.
06:41
And fence line was amazing in itself.
119
401160
3000
Und der Zaun selbst war auch faszinierend.
06:44
The fence -- like this conception of fence that we have
120
404160
3000
Der Zaun -- dieses Konzept, das wir von einem Zaun haben,
06:47
it's totally backward with him.
121
407160
2000
ist bei Eduardo genau andersrum.
06:49
The electricity on this fiberglass fence
122
409160
2000
Der Strom an diesem Fiberglaszaun
06:51
is only on the outside.
123
411160
3000
ist nur außen.
06:54
He rewired it. He invented it.
124
414160
3000
Er hat ihn neu verdrahtet. Er hat ihn erfunden.
06:57
I've never seen it. Have you?
125
417160
3000
Ich habe so was noch nie gesehen. Sie etwa?
07:00
You fence in animals. You electrify the inside.
126
420160
3000
Wenn man Tiere einsperrt, setzt man die Zauninnenseite unter Strom.
07:03
He doesn't.
127
423160
1000
Er nicht.
07:04
He electrifies only the outside.
128
424160
3000
Er setzt nur die Außenseite unter Strom.
07:07
Why?
129
427160
1000
Warum?
07:08
Because he said to me that he felt like the geese --
130
428160
2000
Weil er zu mir sagte, er dachte, dass die Gänse sich --
07:10
and he proved this actually, not just a conceit, he proved this --
131
430160
5000
er konnte das sogar beweisen, es war nicht nur Einbildung, er bewies es --
07:15
the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks.
132
435160
6000
dass die Gänse sich, wenn sie eingesperrt waren, manipuliert fühlten.
07:21
Even though they were imprisoned in this Garden of Eden
133
441160
2000
Obwohl sie in einen Garten Eden gesperrt waren,
07:23
with figs and everything else.
134
443160
1000
mit Feigen und allem möglichen anderen.
07:24
He felt like they felt manipulated.
135
444160
2000
Er empfand, dass sie sich eingesperrt fühlten.
07:26
So he got rid of the electricity,
136
446160
2000
Also schaffte er den Strom ab,
07:28
he got rid of current on the inside
137
448160
3000
er schaffte den Strom an der Innenseite ab,
07:31
and kept it on the outside,
138
451160
1000
und behielt ihn außen,
07:32
so it would protect them against coyotes and other predators.
139
452160
3000
damit er sie vor Koyoten und anderen Räubern schützte.
07:35
Now, what happened?
140
455160
2000
Und was passierte?
07:37
They ate, and he showed me on a chart,
141
457160
2000
Sie fraßen, und er zeigte mir in einer Tabelle,
07:39
how they ate about 20 percent more feed to feed their livers.
142
459160
5000
dass sie circa 20 % mehr aßen, um ihre Lebern zu versorgen.
07:44
The landscape is incredible.
143
464160
2000
Die Landschaft ist unglaublich.
07:46
I mean, his farm is incredible.
144
466160
2000
Also sein Hof ist unglaublich.
07:48
It really is the Garden of Eden.
145
468160
2000
Es ist wirklich der Garten Eden.
07:50
There's figs and everything else there for the taking.
146
470160
2000
Es gibt Feigen und alles mögliche andere, frei verfügbar.
07:52
And the irony of ironies is because Extremadura, the area --
147
472160
2000
Und die größte Ironie ist -- Extremadura, das Gebiet --
07:54
what does Extremadura mean?
148
474160
1000
was bedeutet Extremadura?
07:55
Extra hard land, right?
149
475160
3000
Extremadura bedeutet extrem schweres Land, nicht wahr?
07:58
Extra difficult. Extra hard.
150
478160
2000
Extra kompliziert. Extra schwierig.
08:00
But over four generations, he and his family
151
480160
2000
Aber über vier Generationen haben seine Familie und er
08:02
have literally transformed this extra hard land into a tasting menu.
152
482160
5000
dieses superschwierige Land buchstäblich in eine Speisekarte verwandelt.
08:07
Upgrades the life for these geese.
153
487160
6000
Das Leben dieser Gänse aufgewertet.
08:13
And they are allowed to take whatever they want.
154
493160
2000
Und sie können sich nehmen, was sie wollen.
08:15
Another irony, the double irony
155
495160
1000
Eine weitere Ironie, doppelte Ironie,
08:16
is that on the figs and the olives,
156
496160
1000
ist es, dass die Feigen und Oliven
08:17
Eduardo can make more money selling those
157
497160
3000
Eduardo beim Verkauf mehr Geld einbringen würden
08:20
than he can on the foie gras.
158
500160
2000
als die Foie Gras.
08:22
He doesn't care.
159
502160
1000
Das ist ihm aber egal.
08:23
He lets them take what they want and he says,
160
503160
2000
Er lässt sie sich das nehmen, was sie möchten, und sagt,
08:25
"Usually, it's about 50 percent. They're very fair."
161
505160
3000
"Sie nehmen normalerweise ca. 50 %. Sie sind sehr fair."
08:28
The other 50 percent, he takes and he sells and he makes money on them.
162
508160
3000
Die anderen 50 % nimmt und verkauft er und verdient Geld damit.
08:31
Part of the income for his farm.
163
511160
2000
Ein Teil des Einkommens seines Hofs.
08:33
A big part of his income for his farm.
164
513160
2000
Ein großer Teil des Einkommens für seinen Hof.
08:35
But he never controls it.
165
515160
2000
Aber er kontrolliert es nie.
08:37
They get what they want,
166
517160
1000
"Sie bekommen, was sie möchten,
08:38
they leave the rest for me and I sell it.
167
518160
3000
sie lassen mir den Rest und ich verkaufe es."
08:41
His biggest obstacle, really, was the marketplace,
168
521160
4000
Sein größtes Hindernis war eigentlich der Markt,
08:45
which demands these days bright yellow foie gras.
169
525160
5000
der heute hellgelbe Foie Gras verlangt.
08:50
That's how I've been trained.
170
530160
1000
So wurde ich auch erzogen.
08:51
You want to look and see what good foie gras is,
171
531160
2000
Wenn Sie gute Foie Gras möchten,
08:53
it's got to be bright yellow.
172
533160
2000
suchen Sie einfach hellgelbe.
08:55
It's the indication that it's the best foie gras.
173
535160
4000
Das ist das Zeichen, dass es die beste Foie Gras ist.
08:59
Well, because he doesn't force feed,
174
539160
2000
Na ja, und weil er die Tiere nicht stopft,
09:01
because he doesn't gavage tons of corn,
175
541160
4000
weil er keine Tonnen von Mais in sie hineinstopft,
09:05
his livers were pretty grey.
176
545160
2000
waren seine Lebern ziemlich grau.
09:07
Or they were.
177
547160
2000
Waren sie.
09:09
But he found this wild plant called the Lupin bush.
178
549160
6000
Dann fand er nämlich diese wilde Pflanze, die Lupine.
09:15
The Lupin bush, it's all around Extremadura.
179
555160
2000
Die Lupine gibt es überall in der Extremadura.
09:17
He let it go to seed, he took the seeds,
180
557160
2000
Er ließ sie keimen, nahm die Samen,
09:19
he planted it on his 30 acres, all around.
181
559160
3000
Und pflanzte sie überall auf seinen 12 Hektar an.
09:22
And the geese love the Lupin bush.
182
562160
2000
Und Gänse finden Lupinen toll.
09:24
Not for the bush, but for the seeds.
183
564160
2000
Nicht die Pflanze, aber die Samen.
09:26
And when they eat the seeds, their foie gras turns yellow.
184
566160
4000
Und wenn sie die fressen, wird die Foie Gras gelb.
09:30
Radioactive yellow.
185
570160
2000
Radioaktivgelb.
09:32
Bright yellow.
186
572160
2000
Hellgelb.
09:35
Of the highest quality foie gras yellow I've ever seen.
187
575160
3000
Das Gelb der höchsten Qualität, die ich je an Foie Gras gesehen habe.
09:38
(Laughter)
188
578160
3000
(Lachen)
09:41
So I'm listening to all this, you know, and I'm like,
189
581160
3000
Also hör ich mir das alles an und denke mir,
09:44
is this guy for real? Is he making some of this up?
190
584160
3000
Meint der das ernst? Denkt er sich das nur aus?
09:47
Is he like, you know -- because he seemed to have an answer for everything,
191
587160
3000
Vielleicht ist er -- er schien nämlich immer eine Antwort für alles zu haben,
09:50
and it was always nature.
192
590160
2000
und die hieß immer Natur,
09:52
It was never him.
193
592160
2000
und nie er selbst.
09:54
And I was like, you know, I always get a little, like,
194
594160
4000
Und ich dachte mir, ich finde das immer etwas komisch,
09:58
weirded out by people who deflect everything away from themselves.
195
598160
3000
wenn Leute alles von sich selbst weglenken.
10:01
Because, really, they want you to look at themselves, right?
196
601160
2000
Denn, mal ehrlich, wollen sie nicht, dass man sie beachtet?
10:03
But he deflected everything away from his ingenuity
197
603160
2000
Er aber lenkte von seinem Genie ab und redete
10:05
into working with his landscape.
198
605160
3000
stattdessen darüber, wie er mit der Landschaft arbeitete.
10:08
So it's like, here I am, I'm on the fence about this guy,
199
608160
3000
Und da stand ich, hatte keine Ahnung, was ich von dem Typen denken sollte,
10:11
but increasingly, eating up his every word.
200
611160
3000
aber ich saugte jedes seiner Worte auf wie ein Schwamm.
10:14
And we're sitting there, and I hear [clapping] from a distance, so I look over.
201
614160
6000
Und wir sitzen so da und ich höre von weit oben [Klatschen], also guck ich hoch.
10:20
And he grabs my arm and the translator's,
202
620160
3000
Und er greift meinen Arm und den des Übersetzers
10:23
and ducks us under a bush and says, "Watch this."
203
623160
2000
schiebt uns unter einen Busch und sagt "Guckt mal".
10:25
"Shush," he says again for the 500th time to me.
204
625160
2000
Und zu mir sagt er zum 500. Mal "Psssst!"
10:27
"Shush, watch this."
205
627160
3000
"Psst, guckt mal."
10:30
And this squadron of geese come over.
206
630160
2000
Und da fliegt ein Schwarm Gänse über uns.
10:32
[Clapping]
207
632160
1000
[Klatschen]
10:33
And they're getting louder, louder, louder, like really loud, right over us.
208
633160
5000
Und sie werden lauter, lauter, lauter, richtig laut, genau über uns.
10:38
And like airport traffic control, as they start to go past us
209
638160
6000
Und wie von einem Fluglotsen werden sie, während sie an uns vorüberfliegen,
10:44
they're called back -- and they're called back and back and back.
210
644160
4000
zurückgerufen. Immer und immer wieder.
10:48
And then they circle around.
211
648160
1000
Und dann fliegen sie im Kreis,
10:49
And his geese are calling up now to the wild geese.
212
649160
3000
und seine Gänse rufen jetzt zu den Wildgänsen hoch ...
10:52
[Clapping]
213
652160
1000
[Klatschen]
10:53
And the wild geese are calling down.
214
653160
1000
Und die Wildgänse rufen zurück.
10:54
[Clapping]
215
654160
1000
[Klatschen]
10:55
And it's getting louder and louder and they circle and circle
216
655160
2000
Und es wird lauter und lauter und sie fliegen immer im Kreis
10:57
and they land.
217
657160
1000
und dann landen sie.
10:58
And I'm just saying, "No way."
218
658160
2000
Und ich sag nur: "Nee, oder?"
11:00
(Laughter)
219
660160
3000
(Lachen)
11:03
No way.
220
663160
2000
Nee, oder?
11:05
And I look at Eduardo, who's near tears looking at this,
221
665160
5000
Und ich guck zu Eduardo, der angesichts des Schauspiels den Tränen nahe ist,
11:10
and I say, "You're telling me that your geese are calling to the wild geese
222
670160
4000
und sage: "Willst du mir sagen, dass deine Gänse den Wildgänsen gesagt haben,
11:14
to say come for a visit?"
223
674160
2000
sie sollen sie mal besuchen kommen?"
11:16
And he says, "No, no, no.
224
676160
2000
Und er sagt: "Nein, nein, nein.
11:18
They've come to stay."
225
678160
3000
Sie sind gekommen um zu bleiben."
11:21
They've come to stay?
226
681160
2000
Gekommen um zu bleiben?
11:23
(Laughter)
227
683160
2000
(Lachen)
11:25
It's like the DNA of a goose is to fly south in the winter, right?
228
685160
6000
Liegt es nicht in der DNA einer Gans, im Winter nach Süden zu fliegen?
11:31
I said that. I said "Isn't that what they're put on this Earth for?
229
691160
3000
Das sagte ich. Ich sagte: "Ist das nicht der Grund, warum es sie gibt?
11:34
To fly south in the winter and north when it gets warm?"
230
694160
2000
Um im Winter gen Süden zu fliegen und wenn es wärmer wird nach Norden?"
11:36
He said, "No, no, no.
231
696160
2000
Er sagte, "Nein, nein, nein.
11:38
Their DNA is to find the conditions that are conducive to life.
232
698160
4000
Ihre DNA ist es, solche Umstände zu finden, die ihrem Leben dienlich sind.
11:42
To happiness.
233
702160
3000
Ihrem Glück.
11:45
They find it here.
234
705160
2000
Sie finden es hier.
11:47
They don't need anything more."
235
707160
2000
Sie brauchen sonst nichts weiter."
11:49
They stop. They mate with his domesticated geese,
236
709160
4000
Sie landen. Sie paaren sich mit seinen "gezähmten" Gänsen,
11:53
and his flock continues.
237
713160
3000
und seine Schar lebt fort.
11:56
Think about that for a minute.
238
716160
2000
Denken Sie da mal drüber nach.
11:58
It's brilliant, right?
239
718160
1000
Ist es nicht brillant?
11:59
Imagine -- I don't know, imagine a hog farm
240
719160
4000
Stellen Sie sich mal vor, was weiß ich, eine Schweinefarm
12:03
in, like, North Carolina,
241
723160
1000
in North Carolina oder so.
12:04
and a wild pig comes upon a factory farm
242
724160
5000
Und da kommt ein wildes Schwein reinspaziert
12:09
and decides to stay.
243
729160
2000
und beschließt zu bleiben.
12:11
(Laughter)
244
731160
1000
(Lachen)
12:12
So how did it taste?
245
732160
2000
Also, wie schmeckte sie?
12:14
I finally got to taste it before I left.
246
734160
2000
Ich kam endlich dazu, sie zu probieren, bevor ich ging.
12:16
He took me to his neighborhood restaurant
247
736160
3000
Er brachte mich in dieses Restaurant in der Nähe,
12:19
and he served me some of his foie gras, confit de foie gras.
248
739160
4000
und servierte mir etwas seiner Foie Gras, eingemachte Foie Gras.
12:23
It was incredible.
249
743160
2000
Es war unglaublich.
12:25
And the problem with saying that, of course, is that
250
745160
3000
Und das Problem, wenn ich das sage, ist natürlich,
12:28
you know, at this point it risks hyperbole really easily.
251
748160
5000
dass, na ja, ich an diesem Punkt leicht zu Superlativen neige.
12:33
And I'd like to make a metaphor, but I don't have one really.
252
753160
4000
Und ich würde es gern bildlicher ausdrücken, aber mir fällt nichts ein.
12:37
I was drinking this guy's Kool-Aid so much,
253
757160
3000
Ich hab diesen Typen nahezu inhaliert,
12:40
he could have served me goose feathers and I would have been like,
254
760160
4000
er hätte mir Gänsefedern servieren können und ich hätte gedacht,
12:44
this guy's a genius, you know?
255
764160
2000
wow, dieser Typ ist ein absolutes Genie.
12:46
I'm really in love with him at this point.
256
766160
2000
Ich bin regelrecht verliebt in ihn.
12:48
But it truly was the best foie gras of my life.
257
768160
3000
Aber es war wirklich die beste Foie Gras meines Lebens.
12:51
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment.
258
771160
4000
Ich glaube sogar, dass ich bis dahin nie Foie Gras gegessen habe.
12:55
I'd had something that was called foie gras.
259
775160
3000
Ich hatte immer etwas gegessen, was sich Foie Gras nannte.
12:58
But this was transformative. Really transformative.
260
778160
2000
Aber das hier hat alles geändert. Es hat alles umgeworfen.
13:00
And I say to you, I might not stick to this,
261
780160
4000
Und ich sage zu Ihnen, vielleicht halte ich mich ja nicht dran,
13:04
but I don't think I'll ever serve foie gras on my menu again
262
784160
5000
aber ich glaube, ich werde nie wieder Foie Gras auf meine Karte setzen,
13:09
because of that taste experience with Eduardo.
263
789160
6000
nur wegen diesem Geschmackserlebnis mit Eduardo.
13:15
It was sweet, it was unctuous.
264
795160
1000
Die Foie Gras war süß, mit dieser öligen Konsistenz ...
13:16
It had all the qualities of foie gras,
265
796160
3000
Sie hatte alle Vorzüge von Foie Gras,
13:19
but its fat had a lot of integrity and a lot of honesty.
266
799160
5000
aber ihr Fett hatte eine Menge Integrität und Ehrlichkeit.
13:24
And you could taste herbs, you could taste spices.
267
804160
3000
Und man konnte Kräuter schmecken und Gewürze.
13:27
And I kept -- I said, you know, I swear to God I tasted star anise.
268
807160
6000
Und ich habe die ganze Zeit, ich schwör's, ich habe Sternanis geschmeckt.
13:33
I was sure of it.
269
813160
1000
Ich war mir ganz sicher.
13:34
And I'm not like some super taster, you know?
270
814160
2000
Und ich bin jetzt niemand mit einem Supergeschmackssinn.
13:36
But I can taste things.
271
816160
2000
Aber ich kann Dinge schmecken.
13:38
There's 100 percent star anise in there.
272
818160
2000
Da ist 100 %ig Sternanis drin.
13:40
And he says, "No."
273
820160
2000
Und er sagt: "Nein."
13:42
And I ended up like going down the spices,
274
822160
1000
Und ich ging dann die Gewürze durch,
13:43
and finally, it was like, OK, salt and pepper,
275
823160
3000
und am Ende sagte ich: "Aber Salz und Pfeffer sind drin."
13:46
thinking he's salted and peppered his liver.
276
826160
2000
denn ich dachte, er wird doch Salz und Pfeffer reingetan haben.
13:48
But no.
277
828160
1000
Aber nein.
13:49
He takes the liver when he harvests the foie gras,
278
829160
3000
Er nimmt die Leber, wenn es an der Zeit ist, die Foie Gras zu ernten,
13:52
he sticks them in this jar
279
832160
2000
und steckt sie in ein Glas,
13:54
and he confits it.
280
834160
2000
und legt sie ein.
13:56
No salt, no pepper, no oil, no spices.
281
836160
3000
Kein Salz, kein Pfeffer, kein Öl, keine Gewürze.
13:59
What?
282
839160
2000
Was?
14:01
We went back out for the final tour of the farm,
283
841160
3000
Wir machten uns auf eine letzte Tour über seinen Hof,
14:04
and he showed me the wild pepper plants
284
844160
2000
und er zeigte mir den wilden Pfeffer
14:06
and the plants that he made sure existed on his farm for salinity.
285
846160
5000
und die salzhaltigen Pflanzen, deren Existenz er auf seinem Hof gewährleistete.
14:11
He doesn't need salt and pepper.
286
851160
1000
Er braucht weder Salz noch Pfeffer.
14:12
And he doesn't need spices, because he's got this potpourri of herbs and flavors
287
852160
6000
Und er braucht keine Gewürze, denn er hat dieses Potpourri aus Kräutern und Aromen,
14:18
that his geese love to gorge on.
288
858160
4000
mit dem sich seine Gänse gern vollstopfen.
14:22
I turned to him at the end of the meal,
289
862160
1000
Ich drehte mich am Ende der Mahlzeit zu ihm,
14:23
and it's a question I asked several times,
290
863160
2000
und ich hatte ihm diese Frage mehrmals gestellt,
14:25
and he hadn't, kind of, answered me directly,
291
865160
2000
aber er hatte sie irgendwie nicht direkt beantwortet,
14:27
but I said, "Now look, you're in Spain,
292
867160
3000
ich sagte also, "Du bist doch in Spanien,
14:30
some of the greatest chefs in the world are --
293
870160
2000
wo einige der besten Köche der Welt sind --
14:32
Ferran Adria, the preeminent chef of the world today, not that far from you.
294
872160
8000
Ferran Adria, der zurzeit herausragendste Koch der Welt, ist nicht so weit weg.
14:40
How come you don't give him this?
295
880160
2000
Wieso gibst du ihm dies nicht?
14:42
How come no one's really heard of you?"
296
882160
3000
Wie kommt es, dass niemand so richtig von dir gehört hat?"
14:45
And it may be because of the wine,
297
885160
1000
Und es könnte am Wein gelegen haben,
14:46
or it may be because of my excitement,
298
886160
1000
oder vielleicht lag's an meiner Aufregung,
14:47
he answered me directly and he said, "Because chefs don't deserve my foie gras."
299
887160
5000
dass er direkt antwortete: "Weil Köche meine Foie Gras nicht verdienen."
14:52
(Laughter)
300
892160
3000
(Lachen)
14:55
And he was right.
301
895160
1000
Und er hatte recht.
14:56
He was right.
302
896160
1000
Er hatte recht.
14:57
Chefs take foie gras and they make it their own.
303
897160
4000
Köche nehmen Foie Gras und machen sie sich zu eigen.
15:01
They create a dish
304
901160
2000
Sie kreieren ein Gericht,
15:03
where all the vectors point at us.
305
903160
4000
in dem alle Seiten Richtung Koch zeigen.
15:07
With Eduardo it's about the expression of nature.
306
907160
5000
Im Fall von Eduardo geht es um den Ausdruck von Natur.
15:12
And as he said, I think fittingly,
307
912160
4000
Er drückte es, finde ich, passend aus: Es ist ein Geschenk Gottes,
15:16
it's a gift from God, with God saying, you've done good work.
308
916160
6000
wobei Gott sagt, "Du hast gute Arbeit geleistet."
15:22
Simple.
309
922160
1000
Ganz einfach.
15:24
I flew home, I'm on the flight with my little black book
310
924160
2000
Ich flog nach Hause, ich bin also im Flugzeug mit meinem schwarzen Büchlein
15:26
and I took, you know, pages and pages of notes about it.
311
926160
3000
und hatte seitenweise Notizen darüber gemacht.
15:29
I really was moved.
312
929160
2000
Ich war sehr bewegt.
15:31
And in the corner of one of these -- one of my notes,
313
931160
5000
Und in der Ecke einer meiner Notizen,
15:36
is this note that says, when asked,
314
936160
4000
auf dieser Notiz stand, bei der Frage
15:40
what do you think of conventional foie gras?
315
940160
1000
"Was hältst du von konventioneller Foie Gras?"
15:41
What do you think of foie gras that
316
941160
1000
Was hältst du von der Foie Gras,
15:42
99.99999 percent of the world eats?
317
942160
5000
die 99,99999 Prozent dieser Welt zu sich nimmt?
15:47
He said, "I think it's an insult to history."
318
947160
3000
Er sagte: "Ich finde, es ist eine Beleidigung der Geschichte."
15:50
And I wrote, insult to history.
319
950160
3000
Und ich schrieb: "Beleidigung der Geschichte".
15:53
I'm on the plane and I'm just tearing my hair out.
320
953160
2000
Ich bin also im Flugzeug und raufe mir die Haare.
15:55
It's like, why didn't I follow up on that?
321
955160
1000
Und frag mich, wieso hab ich nicht weitergefragt?
15:56
What the hell does that mean?
322
956160
1000
Was zur Hölle heißt das?
15:57
Insult to history.
323
957160
3000
Beleidigung der Geschichte.
16:00
So I did some research when I got back,
324
960160
2000
Also recherchierte ich nach meiner Rückkehr ein bisschen,
16:02
and here's what I found.
325
962160
2000
und das hab ich gefunden.
16:04
The history of foie gras.
326
964160
1000
Die Geschichte von Foie Gras.
16:05
Jews invented foie gras.
327
965160
4000
Juden haben Foie Gras erfunden.
16:09
True story.
328
969160
1000
Ganz ehrlich.
16:10
True story.
329
970160
1000
Wahre Geschichte.
16:11
By accident.
330
971160
2000
Zufällig.
16:13
They were looking for an alternative to schmaltz.
331
973160
4000
Sie waren auf der Suche nach einer Alternative zu Hühnerschmalz.
16:17
Gotten sick of the chicken fat.
332
977160
1000
Das Hühnerfett war ihnen über.
16:18
They were looking for an alternative.
333
978160
1000
Also suchten sie nach einer Alternative.
16:19
And they saw in the fall that there was this natural,
334
979160
2000
Und sie sahen, dass es im Herbst dieses
16:21
beautiful, sweet, delicious fat from geese.
335
981160
4000
schöne, süße, schmackhafte Gänsefett gab.
16:25
And they slaughtered them, used the fat throughout the winter for cooking.
336
985160
4000
So schlachteten sie sie und verwendeten das Gänsefett den Winter über zum Kochen.
16:29
The Pharaoh got wind of this --
337
989160
2000
Der Pharao bekam das mit --
16:31
This is true, right off the Internet.
338
991160
2000
das ist echt wahr, frisch aus dem Internet --
16:33
The Pharaoh got -- (Laughter)
339
993160
3000
der Pharao also -- (Lachen)
16:36
I swear to God.
340
996160
2000
Ich schwör's bei Gott.
16:38
(Laughter)
341
998160
1000
(Lachen)
16:39
The Pharaoh got wind of this and wanted to taste it.
342
999160
4000
Der Pharao erfuhr also davon und wollte es probieren.
16:43
He tasted it and fell in love with it.
343
1003160
2000
Er probierte es und hat sich darin verliebt.
16:45
He started demanding it.
344
1005160
1000
Dann verlangte er mehr davon.
16:46
And he didn't want it just in the fall, he wanted it all year round.
345
1006160
3000
Er wollte es auch nicht nur im Herbst, sondern über das ganze Jahr.
16:49
And he demanded that the Jews supply enough for everyone.
346
1009160
4000
Und er verlangte, dass die Juden genügend für alle herstellten.
16:53
And the Jews, fearing for their life,
347
1013160
2000
Und die Juden, in Todesangst,
16:55
had to come up with an ingenious idea,
348
1015160
2000
mussten sich eine tolle Idee einfallen lassen,
16:57
or at least try and satisfy the Pharaoh's wishes, of course.
349
1017160
4000
oder wenigstens versuchen, die Wünsche des Pharaos zu befriedigen.
17:01
And they invented, what? Gavage.
350
1021160
2000
Und was erfanden sie? Stopffütterung.
17:03
They invented gavage in a great moment of fear for their lives,
351
1023160
8000
Sie erfanden das Stopfen in einem Moment größter Todesangst
17:11
and they provided the Pharaoh with gavage liver,
352
1031160
3000
und gaben dem Pharao Stopfleber,
17:14
and the good stuff they kept for themselves.
353
1034160
2000
während sie sich das gute Zeug selbst behielten.
17:16
Supposedly, anyway. I believe that one.
354
1036160
3000
Zumindest angeblich. Ich jedenfalls glaub's.
17:19
That's the history of foie gras.
355
1039160
3000
Das ist die Geschichte der Foie Gras.
17:22
And if you think about it,
356
1042160
1000
Und wenn Sie mal drüber nachdenken,
17:23
it's the history of industrial agriculture.
357
1043160
5000
ist es die Geschichte industrieller Landwirtschaft.
17:28
It's the history of what we eat today.
358
1048160
3000
Es ist die Geschichte dessen, was wir heute essen.
17:31
Most of what we eat today.
359
1051160
2000
Der meisten Dinge, die wir heute essen.
17:33
Mega-farms, feed lots, chemical amendments,
360
1053160
4000
Mega-Farmen, Futterplätze, chemische Ergänzungen,
17:37
long-distance travel, food processing.
361
1057160
3000
Langstreckenreisen, Lebensmittelverarbeitung.
17:40
All of it, our food system.
362
1060160
2000
Alles davon, unser Nahrungssystem.
17:42
That's also an insult to history.
363
1062160
4000
Das ist auch eine Beleidigung der Geschichte.
17:46
It's an insult to the basic laws of nature
364
1066160
4000
Es ist eine Beleidigung der Grundregeln der Natur
17:50
and of biology.
365
1070160
4000
und der Biologie.
17:54
Whether we're talking about beef cattle
366
1074160
3000
Ob wir nun über Rinder reden
17:57
or we're talking about chickens,
367
1077160
3000
oder über Hühner,
18:00
or we're talking about broccoli or Brussels sprouts,
368
1080160
4000
oder Brokkoli oder Rosenkohl,
18:04
or in the case of this morning's New York Times, catfish --
369
1084160
4000
oder im Fall der New York Times von heute morgen, Welse,
18:09
which wholesale are going out of business.
370
1089160
4000
deren Verkauf zusammenbricht.
18:13
Whatever it is, it's a mindset that is reminiscent of General Motors.
371
1093160
5000
Was es auch ist, es ist eine Einstellung, die an General Motors erinnert.
18:18
It's rooted in extraction.
372
1098160
3000
Es basiert auf Ausbeutung.
18:21
Take more, sell more, waste more.
373
1101160
3000
Mehr nehmen, mehr verkaufen, mehr verbrauchen.
18:24
And for the future it won't serve us.
374
1104160
4000
Und für die Zukunft hilft uns das nicht weiter.
18:28
Jonas Salk has a great quote.
375
1108160
2000
Es gibt ein tolles Zitat von Jonas Salk.
18:30
He said, "If all the insects disappeared,
376
1110160
2000
Er sagte: "Wenn alle Insekten verschwänden,
18:32
life on Earth as we know it would disappear within 50 years.
377
1112160
7000
würde das Leben auf der Erde, wie wir es kennen, in 50 Jahren verschwinden.
18:39
If human beings disappeared, life on Earth as we know it would flourish."
378
1119160
7000
Wenn die Menschen verschwänden, würde dasselbe Leben aufblühen."
18:46
And he's right.
379
1126160
2000
Und er hat recht.
18:50
We need now to adopt a new conception of agriculture.
380
1130160
6000
Wir müssen jetzt eine neue Auffassung von Landwirtschaft annehmen.
18:56
Really new.
381
1136160
1000
Ganz neu.
18:57
One in which we stop treating the planet
382
1137160
3000
Eine, in der wir den Planeten nicht länger behandeln,
19:00
as if it were some kind of business in liquidation.
383
1140160
4000
als ob es ein Bankrottgeschäft wäre.
19:04
And stop degrading resources under the guise of
384
1144160
4000
Und wir dürfen Vorkommen nicht in Verkleidung von
19:08
cheap food.
385
1148160
2000
billiger Nahrung abwerten.
19:10
We can start by looking to farmers like Eduardo.
386
1150160
4000
Wir können anfangen, indem wir uns Bauern wie Eduardo als Vorbild nehmen.
19:14
Farmers that rely on nature
387
1154160
1000
Bauern, die sich auf die Natur verlassen,
19:15
for solutions, for answers,
388
1155160
4000
um Lösungen, um Antworten zu finden,
19:19
rather than imposing solutions on nature.
389
1159160
3000
anstatt der Natur Lösungen aufzuzwingen
19:22
Listening as Janine Benyus,
390
1162160
2000
Zuhören, wie Janine Benyus,
19:24
one of my favorite writers and thinkers about this topic says,
391
1164160
3000
eine meiner liebsten Autorinnen und Denkerinnen über dieses Thema, sagt:
19:27
"Listening to nature's operating instructions."
392
1167160
3000
"Den Bedienungsanleitungen der Natur zuhören."
19:30
That's what Eduardo does, and does so brilliantly.
393
1170160
3000
Das macht Eduardo, und er macht es toll.
19:33
And what he showed me and what he can show all of us, I think,
394
1173160
2000
Und was er mir zeigte und uns allen zeigen kann,
19:35
is that the great thing for chefs, the great blessing for chefs,
395
1175160
7000
ist, dass das Tolle, der größte Segen für Köche,
19:42
and for people that care about food and cooking,
396
1182160
7000
und für alle, denen Essen und Kochen am Herzen liegt,
19:49
is that the most ecological choice for food
397
1189160
3000
der ist, dass beim Essen die ökologischste Wahl
19:52
is also the most ethical choice for food.
398
1192160
3000
meistens auch die ethischste Wahl ist.
19:55
Whether we're talking about Brussels sprouts or foie gras.
399
1195160
3000
Ob wir also über Rosenkohl oder Foie Gras reden.
19:58
And it's also almost always, and I haven't found an example otherwise,
400
1198160
4000
Und es ist fast immer, und ich habe noch kein Gegenbeispiel gefunden,
20:02
but almost always, the most delicious choice.
401
1202160
5000
aber fast immer, die leckerste Wahl.
20:07
That's serendipitous.
402
1207160
1000
Das ist eine glückliche Fügung.
20:08
Thank you.
403
1208160
1000
Danke.
20:09
(Applause)
404
1209160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7